Английский - русский
Перевод слова Dissolution
Вариант перевода Роспуск

Примеры в контексте "Dissolution - Роспуск"

Примеры: Dissolution - Роспуск
Dissolution of trade unions is carried out on the basis of: (a) An act on the cessation of the activity of a trade union; Роспуск профессиональных союзов производится на основе следующих документов: а) акта о прекращении деятельности профессионального союза;
h) Dissolution of the debtor, where it is a corporation or some other form of legal person, or discharge, in the case of an natural person. h) роспуск компании-должника, если она является корпорацией или имеет какую-либо иную форму юридического лица, или освобождение от обязательств в случае физического лица.
1.5 Extinction and dissolution of unions 1.5 Ликвидация и роспуск профсоюзов
Registration and dissolution of cooperative societies регистрация и роспуск кооперативных союзов
That being said, the prohibition or dissolution of a political party is a measure reserved as a last resort. При этом запрещение или роспуск политической партии является исключительной мерой.
The governor-general may theoretically refuse a dissolution, but the circumstances under which such an action would be warranted are unclear. Генерал-губернатор теоретически мог бы отклонить роспуск, но обстоятельства, которые позволяли бы ему это сделать, неопределены.
Appropriate penalties apply: dissolution, temporary banning, confiscation, judicial supervision order, inter alia. В отношении таких юридических лиц могут быть приняты следующие санкции: роспуск, временное запрещение деятельности, конфискация имущества, введение судебного надзора и т.д.
If in the referendum more than one half of the votes are cast in favour of dissolution, the Saeima shall be considered as dissolved and new elections shall be proclaimed. Если в ходе референдума половина избирателей проголосует за роспуск, парламент считается распущенным и объявляются следующие выборы.
Dissolution was not of paramount importance in combating discrimination. Роспуск ассоциаций не является главным элементом в борьбе против дискриминации.
Dissolution takes into account not only the organization's official purpose as set out in its statute but also the objectives actually pursued by the group. Такой роспуск производится с учетом не только цели, изложенной в учредительных документах, но и целей, реально преследуемых данной ассоциацией.
The most controversial moment in McKell's vice-regal career came in March 1951, when Menzies asked him for a double dissolution election. Наиболее спорным моментом в карьере Маккелла считается март 1951 года, когда Мензис попросил у него роспуск обеих палат парламента и новые выборы.
The college's founding deed required the college to either find an endowment within 10 years or face dissolution. Учредительный совет потребовал, чтобы колледж в течение 10 лет нашёл финансирование, либо ему грозит роспуск.
The dissolution order is therefore in force and a notice to this effect will be published in the Journal officiel. Таким образом, роспуск имел место, и об этом будет указано в одном из номеров "Журналь офисьель".
Many rural women quote the dissolution of the local KGW branch as the reason why they do not belong to any organization. Многие сельские женщины считают роспуск местного отделения ОСД основной причиной того, почему они не являются членами ни одной другой организации.
Article 312. Occupational organizations of employers and workers may not federate with national or foreign political associations or parties or become members thereof on pain of dissolution in accordance with the law. Статья 312: Профсоюзные организации нанимателей и трудящихся не могут входить в состав политических партий или ассоциаций - как национальных, так и зарубежных - либо объединяться с ними, в противном случае им угрожает роспуск в соответствии с законом.
However, no parliamentary term can last for more than five years from the first sitting of Parliament; a dissolution is automatic upon the expiry of this period. Тем не менее, никакой парламентский мандат не может длиться более пяти лет; по истечении этого периода роспуск является автоматическим.
First, the complete dissolution of the Czechoslovak Army carried with it a concurrently large increase in the unemployment rate; continued maintenance of at least a fractional military force could mitigate that to some extent. Во-первых, роспуск чехословацкой армии привёл к значительному росту уровня безработицы, а создание вооружённых сил могло по крайней мере отчасти решить эту проблему.
A budget cut of 20 per cent had been imminent and, in the minds of many, the dissolution of the Organization had been a real possibility. Двадцатипроцентное сокращение бюджета было неизбежным, и, по мнению многих, вполне возможным был даже роспуск Организации.
A day after announcing the attempt on his life, Nasser established a new provisional constitution proclaiming a 600-member National Assembly (400 from Egypt and 200 from Syria) and the dissolution of all political parties. 5 марта президент ОАР объявил о принятии временной конституции, предполагавшей создание Национальной ассамблеи из 600 депутатов (400 от Египта и 200 от Сирии) и роспуск всех политических партий.
Likewise, Foreign Minister Mahmoud Al-Zahar of the Hamas-led government says that any dissolution of the government or call for early elections by Abbas would be a recipe for civil war. Министр иностранных дел в правительстве «Хамаса» Махмуд аль-Захар также говорит, что роспуск правительства или призыв Аббаса к досрочным выборам - верный путь к гражданской войне.
The Group believes that the 12 February dissolution of the Government and the Independent Electoral Commission is the most recent in a succession of technical obstacles used by Ivorian leaders to postpone national elections. Группа считает, что роспуск правительства и независимой избирательной комиссии 12 февраля 2010 года стал еще одним препятствием в череде технических барьеров, которые используются ивуарийскими лидерами для отсрочки национальных выборов.
In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза.
In areas once held by rebel forces, their dissolution has also brought ex-rebels into the pits, where they are joined by badly paid or unpaid soldiers, policemen, teachers and health workers. В районах, некогда удерживаемых силами повстанцев, роспуск их группировок также привел в рудники бывших повстанцев, к которым присоединились плохо оплачиваемые или вообще не получающие жалования военнослужащие, полицейские, учителя и работники здравоохранения.
April 23 - The Central committee of the Communist party of USSR adopted a resolution "On the Restructuring of Literary and Artistic Organizations", which provided for the dissolution of the existing literature and art groups and the formation of unified creative unions. 23 апреля ЦК ВКП(б) принимает постановление «О перестройке литературно-художественных организаций», которым, в частности, предусматривался роспуск существовавших литературных и художественных групп и образование единых творческих союзов.
The provisions foresee sanctions such as fines and dissolution, the fines measured in days, ranging from a minimum of 100 to a maximum of 1000, with an amount between 5 and 5000 Euros per day. Законом предусмотрены следующие меры пресечения: наложение штрафа и роспуск, при этом размеры штрафа устанавливаются с указанием срока его уплаты в днях от минимум 100 дней до максимум 1000 дней и суточной ставки, которая колеблется в пределах от 5 до 5000 евро.