No other body may decide the compulsory dissolution or termination or prohibition of the activity of trade unions or trade union associations. | Не допускается принудительный роспуск, прекращение, а также запрет деятельности профсоюзов, их объединений по решению любых других органов. |
Article 74 of the Constitution provided for the dissolution of associations whose purposes or methods were unlawful, a provision that would undoubtedly be applicable to an association advocating racial discrimination. | Статья 74 Конституции предусматривает роспуск ассоциаций, цели или деятельность которых противоречат закону; это положение безусловно распространяется на ассоциации, поддерживающие расовую дискриминацию. |
The house sits for a term of four years, however a dissolution of the house can happen anytime before the expiration of the term. | Палата работает в течение четырех лет, однако роспуск нижней палаты может произойти в любое время до истечения срока. |
The impasse in the peace process was further compounded by the dissolution of the transitional Government by Prime Minister Banny on 6 September, following a scandal created in late August by the dumping of toxic waste in Abidjan by a foreign vessel. | Политическую ситуацию в стране усугубил роспуск премьер-министром Банни переходного правительства (6 сентября) после скандала со сбросом иностранным судном токсичных отходов в Абиджане в конце августа. |
In his address, the Special Rapporteur made a number of remarks about the consequences that the dissolution of the Commission on Human Rights and the establishment of the Human Rights Council could have on the protection of human rights worldwide. | В своем выступлении Специальный докладчик сделал ряд замечаний в отношении последствий, которые роспуск Комиссии по правам человека и создание Совета по правам человека могут иметь для защиты прав человека во всем мире. |
The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. | Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |
This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
Article 17.1 of the Family Code provides that, if a marriage between spouses with no common minor children is dissolved by mutual consent, dissolution is performed by the Ministry of Justice's State agency for the registration of acts of civil status. | Согласно статье 17.1 Семейного кодекса АР при взаимном согласии на расторжение брака супругов, не имеющих общих несовершеннолетних детей, расторжение брака производится в органе государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции Азербайджанской Республики. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
The dissolution of the Soviet Union also had a number of consequences for international migration in Europe. | Определенные последствия для международной миграции в Европе имел и распад Советского Союза. |
We, the successor states, would like to stress that there is no "common" or recognized date when Socialist Federal Republic of Yugoslavia ceased to exist, as dissolution was a continuing process. | Мы, государства-преемники, хотели бы подчеркнуть, что никакой «общей» или признанной даты прекращения существования СФРЮ не существует, поскольку распад происходил в течение определенного периода времени. |
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. | В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением. |
The National Bank of Yugoslavia, then, partook of the State power of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, whose dissolution led simultaneously to the disintegration of the collective structure of the National Bank of Yugoslavia. | Таким образом, Национальный банк Югославии участвовал в осуществлении государственной власти Социалистической Федеративной Республики Югославии, распад которой привел в то же время к развалу коллективной структуры Национального банка Югославии. |
During 1991-1992, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which was a founding member of the United Nations in 1945, underwent a process of dissolution and five new successor states came into existence, subsequently all new members of United Nations. | В 1991 - 1992 годах произошел распад СФРЮ, которая являлась одним из членов-основателей Организации Объединенных Наций в 1945 году, и возникли пять новых государств-преемников, все из которых впоследствии стали новыми членами Организации Объединенных Наций. |
The dissolution of a religious association or restrictions on its activity require a court decision. | Ликвидация религиозного объединения или ограничение его деятельности осуществляется по решению суда. |
The dissolution of a public association by court decision implies a prohibition of the public association's activity. | Ликвидация общественного объединения по решению суда означает запрет на его деятельность. |
The maximum punishment for a person involved is 8 years imprisonment, and for a legal entity - compulsory dissolution. | Максимальное наказание для замешанного в этом физического лица составляет 8 лет лишения свободы, а для юридического лица - обязательная ликвидация. |
7.2 The key issue before the Committee is whether the dissolution of "Civil Initiatives" amounts to a restriction of the author's right to freedom of association, and whether such restriction was justified. | 7.2 Главный вопрос, стоящий перед Комитетом, заключается в том, равнозначна ли ликвидация "Гражданских инициатив" ограничению права автора на свободу ассоциации и оправдано ли такое ограничение. |
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. | Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников. |
Shoaling and subsequent dissolution of sedimentary carbonates is one of the major long-term buffering mechanisms by which the ocean's pH will be restored. | Обмеление и последующее растворение осадочных карбонатов представляют собой один из основных долгосрочных балансирующих механизмов, посредством которых будет восстанавливаться рН-уровень океанов. |
However, the increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower pH to 7.95 by the year 2100. | Однако возросшее растворение CO2 в океане привело к ощутимому увеличению показателей его кислотности - согласно оценкам, к 2100 году коэффициент pH снизится до 7,95. |
Since humans also have three bodies corresponding to their presence in each of the three worlds, severing the link between any two of these bodies will cause the dissolution of the lower forms (or death). | По аналогии, люди также имеют три тела, с соответствующим присутствием в каждом из этих трёх миров (планов); разрыв связи между любыми двумя из этих миров вызывает растворение низших форм (или смерть). |
This is not a dissolution of traditional imagery, but rather a dilation of the field of analogy, uniquely realised at both the figurative and verbal levels of the project. | Это не растворение традиционной образности, а расширение поля аналогий, что по-своему реализуется как на изобразительном, так и на вербальном уровнях проекта. |
Dissolution became more effective than effervescence through improved manufacturing processes and ingredients (such as the addition of mannitol to increase binding and decrease dissolution time). | Растворение стало более эффективным методом чем вспенивание по мере улучшения производственных процессов и появления таких ингредиентов как маннит, которые улучшают связывание и уменьшают время растворения. |
States parties should undertake research and policy studies on women's economic status within the family and upon the dissolution of family relationships and publish the results in accessible forms. | Государства-участники должны провести анализ и политические исследования в области экономического статуса женщин в семье и после прекращения семейных отношений и опубликовать результаты в доступной форме. |
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. | Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин. |
Through the Draft Family Law, implemented through Decree 01/82 of 27 of February of 1982 of the Supreme Court, attempts were made to give legal coverage to the dissolution of marital union, due to the personal and assets problems that emerged at that time. | В законопроекте о семье, принятом на основе Указа 01/82 Верховного суда от 27 февраля 1982 года была предпринята попытка охватить законодательством вопрос прекращения брачного союза в контексте личных и имущественных проблем, возникающих в связи с этим. |
In the event of dissolution of the Agency, its affairs shall be liquidated by liquidators appointed in conformity with article 14, who shall proceed to realize the Agency's assets and pay off its debits. | В случае прекращения Агентства его дела ликвидируются назначаемыми в соответствии со статьей 14 ликвидаторами, которые производят реализацию активов Агентства и погашение его долгов. |
(a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; | а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
While the process towards dissolution and liquidation appears to be ongoing, operations of its vessels are continuing. | Процесс расформирования и ликвидации, по-видимому, продолжается; между тем операции ее судов не прекращаются. |
Following the dissolution of the Haitian Armed Forces, a new police force had been established with assistance from the international community. | После расформирования вооруженных сил Гаити в сотрудничестве с международным сообществом была создана новая полиция. |
The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
As a result of the review, a significant change is proposed in the staffing structure of the Mission Support Division through the dissolution of the sector administrative offices, for which 300 posts were approved for 2009/10. | По результатам этого обзора предлагается значительное изменение кадровой структуры Отдела поддержки миссии посредством расформирования административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено 300 должностей. |
On 2/14 March 1816 he applied for discharge after a conflict with Tsar Alexander I, to whom he wrote a critical letter on the circumstances of his regiment's dissolution (officially he sought discharge for health reasons). | 2 (14) марта 1816 вышел в отставку после конфликта с императором Александром I, которому написал резкое письмо по поводу расформирования его полка (формально отправлен в отставку по болезни). |
Prior to its dissolution, UNIFEM was one of the funds administered by the Administrator of UNDP. | До своего упразднения ЮНИФЕМ был одним из фондов, управляемых Администратором ПРООН. |
It operated until the dissolution of the Soviet Union in December 1991. | Действовал до упразднения советской власти в августе 1991 года. |
The Committee was informed that the creation of the position of Deputy Secretary-General, as well as the proposed establishment, merging or dissolution of departments and other organizational units, were part of an overall strategy to ensure a more effective and better managed Secretariat. | Комитет был информирован о том, что создание должности первого заместителя Генерального секретаря, а также предлагаемые учреждения, слияния или упразднения департаментов и других организационных подразделений являются частью общей стратегии, направленной на повышение эффективности работы Секретариата и совершенствование управления его деятельностью. |
Following the dissolution of the district authorities, the obligation to set up the position of Roma advisor was not transferred to the municipal authorities, thus resulting in the existence of only one female Roma advisor in the South Bohemia region. | После упразднения районных органов власти обязательство учреждать должность цыганского консультанта не было передано муниципальным властям, в результате чего в Южночешской области осталась только одна цыганская женщина-консультант. |
Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. | После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
A woman does not lose her Egyptian nationality as a result of the dissolution of her marriage unless she regains her original nationality, or marries a foreigner and acquires his nationality (art. 8). | Женщина не утрачивает свое египетское гражданство в результате развода, если только она не восстанавливает свое первоначальное гражданство и не вступает в брак с иностранцем и приобретает его гражданство (статья 8). |
The law allows woman to marry after 180 days if she obtains "judicial declaration ascertaining that she is not pregnant or if she does not have a child after dissolution, declaration of nullity or annulment of previous marriage" (Art. 1494-2). | Согласно статье 1494-2, женщина может выйти замуж через 180 дней в случае получения «из суда справки, подтверждающей отсутствие у нее беременности, а если после развода у нее нет детей - справки о недействительности или расторжении предыдущего брака». |
Parental responsibility continued in the event of divorce or dissolution of the marriage or separation. | Родительская ответственность сохраняется и в случае развода или расторжения брака или раздельного проживания. |
Concerning marriage dissolution via divorce, and particularly concerning divorce through mutual agreement, apparently the same rules apply both for men and for women. | Что касается расторжения брака путем развода, и особенно - развода по обоюдному согласию сторон, то к мужчинам и женщинам применяются, очевидно, одни и те же правила. |
She requested details on the definition of marital property and the distribution of such property after divorce, and asked whether the same regime applied in the case of the dissolution of non-marital unions. | Она просит уточнить определение супружеской собственности и способ раздела такой собственности после развода и спрашивает, применяется ли такая же система в случае распада внебрачных союзов. |
On 15 October 2015, Bain announced the dissolution of Team Axiom because of the return of his cancer and a lack of recent success for the team. | 15 октября 2015 года Бейн объявил о расформировании Team Axiom из-за вернувшегося рака и отсутствия командных успехов в последнее время. |
Separating the functions of the police and the army was the subject of a bill currently before Parliament, and the Government had decreed the dissolution of the rural police whose members had been responsible for numerous crimes and acts of repression. | В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий разделение функций полиции и армии, а правительством принят указ о расформировании сельских полицейских сил, на счету которых многочисленные преступления и акты репрессий. |
Members of the Kosovo Protection Corps are aware of the planned dissolution, but it is important that they be informed about the pension arrangements and resettlement programme once those arrangements have been approved, in order to promote their successful resettlement and retirement. | Членам Корпуса защиты Косово известно о планируемом расформировании этой структуры, однако для содействия их успешному расселению и выходу на пенсию важно информировать их о мерах по пенсионному обеспечению и расселению, как только эти меры будут утверждены. |
Referring to the dissolution of the central committee in charge of considering the situation of illegal residents, he said that the committee had completed its preparatory work on the analysis of the situation of such residents and had submitted five reports to the Ministry of the Interior. | По вопросу о расформировании центральной комиссии, ответственной за рассмотрение положения нелегально проживающих в стране лиц, г-н Аль-Рееш отмечает, что эта комиссия завершила свою подготовительную работу по анализу положения этих лиц и представила пять докладов Министерству внутренних дел. |
Fans expected the dissolution of the band. | Amoral объявили о расформировании группы. |
Since November 1993, ONUSAL has verified the dissolution of the former National Intelligence Department and the surrender of other armed forces units in compliance with the peace agreements. | Начиная с ноября 1993 года МНООНС осуществила проверку деятельности по расформированию бывшего Национального управления разведки и преобразования других подразделений вооруженных сил в соответствии с Мирными соглашениями. |
It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. | Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию. |
Political leaders from Republika Srpska have continued to question the sovereignty and sustainability of Bosnia and Herzegovina, and they have openly called for the dissolution of Bosnia and Herzegovina. | Политические лидеры из Республики Сербской продолжали подвергать сомнению суверенитет и состоятельность Боснии и Герцеговины и открыто призывали к расформированию Боснии и Герцеговины. |
The President also recalled the call made in its presidential statement of 19 December 2000 for the immediate and complete cessation of violence, the dissolution of ethnic Albanian extremist groups and the immediate withdrawal from the Ground Safety Zone of all non-residents engaged in extremist activities. | Председатель сослался также на содержащийся в заявлении Председателя от 19 декабря 2000 года призыв к незамедлительному и полному прекращению насилия, расформированию экстремистских групп этнических албанцев и незамедлительному выводу из наземной зоны безопасности всех не являющихся постоянными жителями лиц, занимающихся экстремистской деятельностью. |
This dealt a blow to the business giant resulting in its complete dissolution. | Это нанесёт непоправимый удар бизнес -гиганту и приведёт к полному его расформированию. |
The pattern that emerged also points to the dissolution of companies, or change in the names of firms, following the end of an illicit operation. | Сформировавшаяся модель предусматривает также расформирование компаний или изменение их названий после завершения какой-либо незаконной операции. |
The creditors decide between the economic and financial restructuring of the enterprise or its liquidation and extrajudicial dissolution on the basis of an agreement or bankruptcy, which is a judicial procedure. | Кредиторы решают начать либо экономическую и финансовую реорганизацию предприятия, либо его ликвидацию и внесудебное расформирование на основе соглашения о банкротстве, которое оформляется в судебном порядке. |
After several delays, the dissolution of the Customs Police, which has a strength of approximately 1,000 members, started in mid-March and is expected to be completed by the end of the current month. | После нескольких отсрочек в середине марта началось расформирование Таможенной полиции, численность которой составляет примерно 1000 человек, и ожидается, что этот процесс завершится к концу текущего месяца. |
Sanctions specific to legal entities have to be implemented such as the layoff of executives, the company's control transfer to a liquidator, assets freezing, and official publication of the sentence and dissolution of the company. | Должны применяться санкции, учитывающие особенности юридических лиц, такие как увольнение руководителей, передача управления компанией конкурсному управляющему, замораживание активов и официальная публикация приговора и расформирование компании. |
The discharge of non-qualified members of the old security units and the dissolution of the Customs Police did not come without strong resistance. | Увольнение неквалифицированных сотрудников существовавших ранее подразделений безопасности и расформирование Таможенной полиции осуществлялись не без сильного сопротивления. |
On May 23, 2004, Governor General Adrienne Clarkson, on the advice of Martin, ordered the dissolution of the House of Commons. | 23 мая 2004 генерал-губернатор Адриенна Кларксон по совету Мартина приказала распустить Палату общин. |
Meighen subsequently requested a dissolution of parliament, which was granted by Byng, and an election was called. | Тогда уже Мейен потребовал распустить парламент, что и было сделано Бингом. |
The Netherlands recommended the dissolution of special intervention agencies, established by the High Authority of Transition, that are responsible for making arrests, detaining suspects and carrying out inquiries and criminal investigations. | Нидерланды рекомендовали распустить созданные Высоким советом переходного периода специальные оперативные органы, уполномоченные осуществлять аресты, задержания и расследование уголовных преступлений. |
In February, the Minister ordered the dissolution of another women's rights group, the Social Initiative Organization, and in September refused to license five NGOs, including the Organization to Support Women and Victims of Domestic Violence. | В феврале министр приказал распустить и организацию «Социальная инициатива», также отстаивавшую права женщин, а в сентябре отказался выдавать лицензии пяти НПО, включая «Организацию в поддержку женщин и жертв бытового насилия». |
It explained that the Public Prosecution Service did not request the court to dissolve PNVD because its aims, however reprehensible, did not meet the legal requirements for seeking such dissolution. | Оно пояснило, что Генеральная прокуратура не рекомендовала Суду распустить ПНВД, поскольку ее цели, при всей их предосудительности, с юридической точки зрения не дают оснований ходатайствовать о ее роспуске. |
Such a situation might arise, for example, following the dissolution of a State into several new States. | Такая же ситуация может возникнуть, например, после разделения государства на ряд новых государств. |
All basic standards guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and freedoms, including international conventions to which the Czech and Slovak Federal Republic was a party until its dissolution, have been re-enacted in the legal system of the Slovak Republic. | Словацкая правовая система вобрала в себя все основополагающие нормы, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая международные договоры, участницей которых Чехословацкая Федеративная Республика была на момент ее разделения. |
The legal system of the Slovak Republic has taken over all the fundamental standards guaranteeing democracy, rule of law, human rights and freedoms, including international treaties binding upon the Czech and Slovak Federal Republic as on the date of its dissolution. | Правовая система Словацкой Республики вобрала в себя все основополагающие стандарты, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая, в частности, международные договоры, которые действовали в Чешской и Словацкой Федеративной Республике на момент ее разделения. |
In such cases, all creditors would be better off with a debt write-down than with dissolution. | В таких случаях, все кредиторы выиграли бы больше от списания долга, а не от разделения активов этого бизнеса. |
As members are aware, after 35 years of fruitful and active cooperation Czechoslovakia, one of the founding members of the IAEA, terminated its membership in the Agency owing to the country's dissolution on 31 December 1992. | Как члены хорошо знают, после 35 лет плодотворного и активного сотрудничества Чехословакия, являвшаяся одним из основателей МАГАТЭ, прервала свое членство в Агентстве ввиду разделения моей страны на два государства 31 декабря 1992 года. |