It was therefore necessary to provide in other instruments specific sanctions, such as the dissolution of organizations with legal personality that engaged in such criminal acts. | В этой связи необходимо предусмотреть в других нормативных актах конкретные наказания, такие, как роспуск подобных организаций, являющихся юридическими лицами. |
In March 1679, it was resolved by both houses that the dissolution had not invalidated the motions for the impeachment. | В марте 1679 года было принято решение обеих палат о том, что роспуск не есть действие, достаточное для приостановки процесса. |
Nevertheless, it has been alleged continuously that the dissolution of the "United Nations Command" falls to the authority of the Security Council. | Тем не менее постоянно звучат заявления о том, что роспуск "Командования Организации Объединенных Наций" входит в круг полномочий Совета Безопасности. |
The suspension and the involuntarily dissolution of an association are the severest types of restrictions on freedom of association. | Приостановка деятельности и принудительный роспуск ассоциации являются наиболее радикальными формами ограничений свободы ассоциации. |
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. | Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение. |
At the same time, pending regional issues - such as the issue of the borders, the dissolution of the union of Serbia and Montenegro and the uncertain future of the situation in Kosovo - should not influence the political discussions taking place in Bosnia and Herzegovina. | В то же время нерешенные региональные проблемы - такие, как вопрос о границах, расторжение союза Сербии и Черногории и неопределенность в отношении ситуации в Косово, - не должны влиять на политические обсуждения, проходящие в Боснии и Герцеговине. |
Article 11, paragraph 6, of the 1961 Ordinance recognizes the right of the woman to demand the dissolution of the marriage if the spouses renounced polygamy when the marriage was celebrated. | В пункте 6 статьи 11 Постановления 1961 года за женщиной признается право просить расторжение брака, если супруги отказались от многоженства в момент вступления в брак. |
Dissolution of a marriage without the consent of the wife is not permitted during her pregnancy or during the first year of the child's life. | Расторжение брака без согласия жены невозможно в период ее беременности и в течение первого года жизни ребенка. |
The dissolution of a new marriage creates a right to apply for the renewal of maintenance payments provided that the payee is raising a child by his or her former spouse or is caring for a disabled child by his or her former spouse. | Расторжение нового брака порождает право на обращение в суд с просьбой о возобновлении выплат по содержанию при условии, что лицо, получавшее содержание, воспитывает ребенка от бывшего супруга или ухаживает за ребенком-инвалидом от бывшего супруга. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
The dissolution of the extended family owing to the migration of some family members to urban areas in search of employment presented a major social challenge. | Распад расширенной семьи из-за миграции некоторых членов семьи в городские районы в поисках работы является одной из основных социальных проблем. |
This, combined with the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics and its socialist allies, with which Cuba had maintained close economic, commercial and collaborative ties, had had serious repercussions for the Cuban economy. | Этот факт, а также распад Союза Советских Социалистических Республик и других социалистических стран, с которыми Куба поддерживала тесные экономические и коммерческие отношения и осуществляло сотрудничество, серьезно отразились на экономике Кубы. |
Susie Orbach (1992) has argued that the dissolution of dating and cohabiting relationships can be as painful as or more painful than divorce because these nonmarital relationships are less socially recognized. | утверждала, что распад отношений уровня ухаживания и сожительства может быть таким же болезненным (или даже более болезненным), чем развод, потому что эти внебрачные отношения менее признаны обществом. |
Dissolution of the socialist market in the early 1990s and the tremendous financial and economic losses and depletion of material resources owing to the successive natural disasters that started in the mid-1990s brought the gravest difficulties to the economic development of the country. | Распад социалистического рынка в начале 1990х годов и колоссальные финансовые и экономические потери, а также истощение материальных ресурсов как следствие чередующихся природных катаклизмов, начавшихся в середине 1990х годов, нанесли весьма серьезный урон экономическому развитию страны. |
Despite the absence of any provision anywhere in the General Framework Agreement permitting or foreseeing dissolution or self-determination, the Republika Srpska public campaign for dissolution has also sought to emphasize the alleged right of the Republika Srpska to self-determination. | Несмотря на отсутствие в Общем рамочном соглашении о мире какого бы то ни было положения, позволяющего или предполагающего распад или самоуправление, в рамках проводимой Республики Сербской публичной кампании за роспуск также подчеркивалось якобы имеющееся у Республики Сербской право на самоопределение. |
The creation, activity and dissolution of this category of public associations are regulated by the law. | Создание, деятельность и ликвидация общественных объединений инвалидов регулируются законодательством Туркменистана. |
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. | Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия. |
(a) The dissolution of the Second Republic and the commencement of the Third Republic; | а) ликвидация Второй демократической республики Мадагаскар и установление Третьей республики; |
The creation, activity, reorganization and dissolution of unions of public associations is governed by the procedure provided for by the law, particularly the Civil Code. | Создание, деятельность, реорганизация и ликвидация союзов (ассоциаций) общественных объединений осуществляются в порядке, предусмотренном Законом и Гражданским кодексом Туркменистана. |
It is clear that the dissolution of the Haitian Armed Forces and the section chiefs has resulted in a security void which has contributed to an increase in banditry and criminality throughout the country. | Явно, что расформирование вооруженных сил Гаити и ликвидация "участковых" ослабили систему охраны порядка, что способствует росту бандитизма и преступности во всей стране. |
Small addition of fluoride ions catalyses dissolution of thorium dioxide in acids. | Небольшая добавка фторид-ионов катализирует растворение торий и его диоксида в кислотах. |
Wet deposition and natural dissolution of stone are important, particularly in places where pollution concentrations are low. | Мокрое осаждение и естественное растворение камня являются важными факторами, особенно в местах с низкой концентрацией загрязнителей. |
Since humans also have three bodies corresponding to their presence in each of the three worlds, severing the link between any two of these bodies will cause the dissolution of the lower forms (or death). | По аналогии, люди также имеют три тела, с соответствующим присутствием в каждом из этих трёх миров (планов); разрыв связи между любыми двумя из этих миров вызывает растворение низших форм (или смерть). |
Wherever reference is made to "dissolution", "dilution" or "washing" without further indication, "dissolution in water", "dilution with water" or "washing in water" is meant. | Если в рекомендациях говорится о «растворении», «разбавлении» либо «промывании» без каких-либо иных пояснений, это означает «растворение в воде», «разбавление водой» либо «промывание водой». |
Dissolution became more effective than effervescence through improved manufacturing processes and ingredients (such as the addition of mannitol to increase binding and decrease dissolution time). | Растворение стало более эффективным методом чем вспенивание по мере улучшения производственных процессов и появления таких ингредиентов как маннит, которые улучшают связывание и уменьшают время растворения. |
In response to a request for clarification from Mr. ZAGREKOV, the CHAIRPERSON said that a decision of the General Conference was needed on articles relating to finance, programme and budget and dissolution. | В ответ на просьбу г-на ЗАГРЕКОВА о разъяснениях ПРЕДСЕДА-ТЕЛЬ говорит, что по статьям, касающимся финансирования, программы и бюджета и прекращения деятельности, требуется решение Генеральной конференции. |
The report mentions the Property (Relationships) Act 1976 as governing the division of property upon the dissolution of relationships (para. 381). | В докладе упоминается Закон 1976 года о семейных правах собственности, который регулирует вопрос о разделе имущества после прекращения взаимоотношений (пункт 381). |
Through the Draft Family Law, implemented through Decree 01/82 of 27 of February of 1982 of the Supreme Court, attempts were made to give legal coverage to the dissolution of marital union, due to the personal and assets problems that emerged at that time. | В законопроекте о семье, принятом на основе Указа 01/82 Верховного суда от 27 февраля 1982 года была предпринята попытка охватить законодательством вопрос прекращения брачного союза в контексте личных и имущественных проблем, возникающих в связи с этим. |
Please also provide information on current research and findings as to gender-based differences in the economic consequences of the dissolution of relationships, and how such findings impact on the work of the Ministry of Justice. | Просьба также представить информацию о проводимых в настоящее время исследованиях и полученных результатах в отношении гендерных различий в плане экономических последствий прекращения взаимоотношений и о том, каким образом полученные результаты влияют на деятельность Министерства юстиции. |
No. 4 states: "Dissolution of a marriage by death results, in accordance with the law, in the transfer to the surviving spouse of lease rights." | Согласно пункту 4, "в соответствии с требованиями закона в случае прекращения брака вследствие кончины супруга права аренды переходят к живому супругу". |
The village of Breitenfeld bei Duderstadt belonged to the abbey until its dissolution. | Деревней Брайтенфельд около Дудерштадта аббатство владело до своего расформирования. |
In addition, a certain sum was to be set aside each year towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities accruing to area staff upon dissolution of UNRWA. | Кроме того, каждый год необходимо аккумулировать определенную сумму в целях выплаты после расформирования БАПОР выходных пособий работающим в районе операций сотрудникам, сметная сумма которых составляет 127 млн. долл. США. |
Lastly, the Mission will continue to closely follow the course of the process of dissolution of the CVDCs, which, as the Ministry of Defence has announced, will begin in July 1996. | И наконец, Миссия будет внимательно следить за процессом расформирования ДКГО, который, согласно заявлению министерства обороны, начнется в июле 1996 года. |
b Total includes additional $12.7 million provision towards termination indemnities payable to staff upon the eventual dissolution of the Agency. | Ь Общий показатель включает ассигнования в размере 12,7 млн. долл. США на выплату выходного пособия сотрудникам в случае расформирования Агентства. |
On 2/14 March 1816 he applied for discharge after a conflict with Tsar Alexander I, to whom he wrote a critical letter on the circumstances of his regiment's dissolution (officially he sought discharge for health reasons). | 2 (14) марта 1816 вышел в отставку после конфликта с императором Александром I, которому написал резкое письмо по поводу расформирования его полка (формально отправлен в отставку по болезни). |
However, the existing level of FCT authority and dissolution of the CSG suggested that the role and responsibilities of the FCT should be revised. | Однако с учетом нынешнего объема полномочий КГФ и упразднения РГС предполагается, что роль и обязанности КГФ следует пересмотреть. |
The recent dissolution of the Government's focal point for administrative reform has left some efforts lacking in political will, resulting in some slowdown and backsliding. | В результате недавнего упразднения правительственного координационного центра по проведению административной реформы в рамках некоторых усилий обозначился недостаток политической воли, что привело к определенному замедлению темпов и откату назад. |
Following the dissolution of the district authorities, the obligation to set up the position of Roma advisor was not transferred to the municipal authorities, thus resulting in the existence of only one female Roma advisor in the South Bohemia region. | После упразднения районных органов власти обязательство учреждать должность цыганского консультанта не было передано муниципальным властям, в результате чего в Южночешской области осталась только одна цыганская женщина-консультант. |
Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. | После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
Anpan was first made in 1875, during the Meiji period, by a man called Yasubei Kimura, a samurai who lost his job with the rise of the conscript Imperial Army and the dissolution of the samurai as a social class. | Впервые ан-пан был приготовлен в 1875 году периода Мэйдзи человеком по имени Ясубэй Кимура, самураем, потерявшим работу из-за создания Имперской армии и упразднения класса самураев как такового. |
States parties should provide for separating the principles and procedure dissolving the marriage relationship from those relating to the economic aspects of the dissolution. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы правила и процедуры расторжения брака никоим образом не были связаны с экономическими аспектами развода. |
The new Family Law also required the court to settle the matter of child support and maintenance before granting the dissolution of the marriage. | Новый закон о семье предусматривает также, что суд решает вопрос о поддержке и содержании детей до развода. |
Parental responsibility continued in the event of divorce or dissolution of the marriage or separation. | Родительская ответственность сохраняется и в случае развода или расторжения брака или раздельного проживания. |
The consequences of the dissolution of a marriage by divorce would be as follows: | Расторжение брака вследствие развода имеет следующие последствия: |
Women have the right to act as guardians of minors, and, in the case of divorce of dissolution of the marriage contract, to obtain custody of their male children up to the age of 10 and their female children up to the age of 12. | Женщины имеют право выступать в качестве опекунов над несовершеннолетними, и в случае развода или расторжения брака добиваться передачи им под опеку их детей мужского пола в возрасте до 10 лет и детей женского пола в возрасте до 12 лет. |
Ethical criteria, inter alia, were the basis for the dissolution of the Security Police and the adoption of the State Protection Office Act, which entailed the decision to dismiss all security officers. | В частности, этические критерии легли в основу решения о расформировании службы безопасности и принятии закона о защите государства, следствием которого явилось решение об увольнении всех сотрудников органов безопасности. |
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. | Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |
Members of the Kosovo Protection Corps are aware of the planned dissolution, but it is important that they be informed about the pension arrangements and resettlement programme once those arrangements have been approved, in order to promote their successful resettlement and retirement. | Членам Корпуса защиты Косово известно о планируемом расформировании этой структуры, однако для содействия их успешному расселению и выходу на пенсию важно информировать их о мерах по пенсионному обеспечению и расселению, как только эти меры будут утверждены. |
Referring to the dissolution of the central committee in charge of considering the situation of illegal residents, he said that the committee had completed its preparatory work on the analysis of the situation of such residents and had submitted five reports to the Ministry of the Interior. | По вопросу о расформировании центральной комиссии, ответственной за рассмотрение положения нелегально проживающих в стране лиц, г-н Аль-Рееш отмечает, что эта комиссия завершила свою подготовительную работу по анализу положения этих лиц и представила пять докладов Министерству внутренних дел. |
Fans expected the dissolution of the band. | Amoral объявили о расформировании группы. |
It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. | Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию. |
As a first step towards dissolution, the mission recommends, in accordance with annex I to the Bonn Agreement, that all factional forces be withdrawn from Kabul as a matter of urgency. | В качестве первого шага к их расформированию миссия рекомендует в соответствии с приложением I Боннского соглашения в срочном порядке вывести все силы вооруженных группировок из Кабула. |
Political leaders from Republika Srpska have continued to question the sovereignty and sustainability of Bosnia and Herzegovina, and they have openly called for the dissolution of Bosnia and Herzegovina. | Политические лидеры из Республики Сербской продолжали подвергать сомнению суверенитет и состоятельность Боснии и Герцеговины и открыто призывали к расформированию Боснии и Герцеговины. |
This dealt a blow to the business giant resulting in its complete dissolution. | Это нанесёт непоправимый удар бизнес -гиганту и приведёт к полному его расформированию. |
Osteological and molecular data has since led to the dissolution of the family Raphidae, and the dodo and solitaire are now placed in their own subfamily, Raphinae, in the family Columbidae. | Остеологические и молекулярные данные двух видов привели к расформированию семейства Raphidae, а додо и родригесского дронта в итоге поместили в подсемейство Raphinae общего теперь семейства голубиных. |
That year saw the dissolution of the federal system of tertiary education in New Zealand, and the University of Canterbury became an independent University awarding its own degrees. | В 1961 году произошло расформирование федеральной системы высшего образования в Новой Зеландии, а Университет Кентербери стал независимым университетом. |
On the other hand, the collapse of FADH and the dissolution of the corps of section chiefs have created a security void that has contributed to a marked increase in banditry and criminality throughout the country. | С другой стороны, распад ВСГ и расформирование корпуса начальников секций вызвали вакуум безопасности, что привело к заметному росту бандитизма и преступности по всей стране. |
Sanctions specific to legal entities have to be implemented such as the layoff of executives, the company's control transfer to a liquidator, assets freezing, and official publication of the sentence and dissolution of the company. | Должны применяться санкции, учитывающие особенности юридических лиц, такие как увольнение руководителей, передача управления компанией конкурсному управляющему, замораживание активов и официальная публикация приговора и расформирование компании. |
(b) The dissolution, in 2001, of the Douala operational command responsible for combating highway robbery, as recommended by the Committee; | Ь) расформирование в 2001 году, по рекомендации Комитета, расквартированного в Дуале оперативного командования, перед которым была поставлена задача борьбы с разбойными нападениями; |
In reply to a question about the legal guarantees accompanying the dissolution of an association by administrative decision, complaints on the grounds of abusive or unlawful dissolution were dealt with by the administrative tribunals. | Что касается ответа на вопрос о законных гарантиях, которыми сопровождается роспуск объединения по административному решению, жалобы на неправомерное или противоречащее закону расформирование рассматриваются административными судами. |
On May 23, 2004, Governor General Adrienne Clarkson, on the advice of Martin, ordered the dissolution of the House of Commons. | 23 мая 2004 генерал-губернатор Адриенна Кларксон по совету Мартина приказала распустить Палату общин. |
The Netherlands recommended the dissolution of special intervention agencies, established by the High Authority of Transition, that are responsible for making arrests, detaining suspects and carrying out inquiries and criminal investigations. | Нидерланды рекомендовали распустить созданные Высоким советом переходного периода специальные оперативные органы, уполномоченные осуществлять аресты, задержания и расследование уголовных преступлений. |
The Cabinet of the Serbian Prime Minister, Vojislav Kostunica, sent a proposal for the dissolution of Parliament to President Boris Tadic on 10 March 2008, and suggested that new parliamentary elections be held on 11 May 2008. | 10 марта 2008 года кабинет сербского премьер-министра Воислова Коштуницы направил президенту Борису Тадичу предложение распустить нынешний и 11 мая 2008 года избрать новый состав парламента. |
Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. | Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы. |
It explained that the Public Prosecution Service did not request the court to dissolve PNVD because its aims, however reprehensible, did not meet the legal requirements for seeking such dissolution. | Оно пояснило, что Генеральная прокуратура не рекомендовала Суду распустить ПНВД, поскольку ее цели, при всей их предосудительности, с юридической точки зрения не дают оснований ходатайствовать о ее роспуске. |
Such a situation might arise, for example, following the dissolution of a State into several new States. | Такая же ситуация может возникнуть, например, после разделения государства на ряд новых государств. |
All basic standards guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and freedoms, including international conventions to which the Czech and Slovak Federal Republic was a party until its dissolution, have been re-enacted in the legal system of the Slovak Republic. | Словацкая правовая система вобрала в себя все основополагающие нормы, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая международные договоры, участницей которых Чехословацкая Федеративная Республика была на момент ее разделения. |
In such cases, all creditors would be better off with a debt write-down than with dissolution. | В таких случаях, все кредиторы выиграли бы больше от списания долга, а не от разделения активов этого бизнеса. |
Finally, the presumption envisaged in article 4 may not be helpful even in the cases of dissolution or separation. | И наконец, предусмотренная в статье 4 презумпция может не помочь даже в случаях распада или разделения. |
The Second General Army was established on April 8, 1945 with the dissolution of the General Defense Command into the First and Second General Army. | Второе командование было образовано 8 февраля 1945 года путём разделения бывшего Главного командования обороны на Первое и Второе командования. |