| Referring to paragraphs 31 and 32, he thought that the law should provide for the dissolution of all racist associations. | В отношении пунктов 31 и 32 он полагает, что закон должен предусматривать роспуск любой ассоциации расистского характера. |
| The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. | Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |
| The letter states that dissolution was "caused by the cruel and inhuman invasion of Kuwait". | Далее в письме указывается, что роспуск был "обусловлен жестоким и бесчеловечным вторжением в Кувейт". |
| Articles 69 and 109 of the same Code make provision for the dissolution of such associations and the confiscation of their property. | Статьи 69 и 109 этого Кодекса предусматривают своими положениями роспуск таких ассоциаций и конфискацию их имущества. |
| As the SP promoted separatism and revolt its dissolution was justified". | Поскольку социалистическая партия выступала за сепаратизм и восстание, ее роспуск был обоснован». |
| Illegal commercial activity by an individual or company results in immediate dissolution, without prejudice to any possible criminal liability. | Незаконная деятельность лица или объединения, занимающегося коммерческой деятельностью, влечет за собой его незамедлительный роспуск без ущерба для наступления возможной уголовной ответственности. |
| The Emperor's transgressions culminated in the unilateral dissolution of the Eritrean parliament and annexation of Eritrea as Ethiopia's fourteenth province in 1962. | Кульминацией противоправных действий императора явился односторонний роспуск эритрейского парламента и аннексия в 1962 году Эфиопией Эритреи в качестве четырнадцатой провинции. |
| There were no directives that addressed the eventual dissolution of the Fund. | Никаких инструкций, предусматривающих возможный роспуск Фонда обеспечения персонала, не было. |
| The dissolution of Parliament in October 2002 also constitutes a significant impediment to the full implementation of the Convention. | Роспуск парламента в октябре 2002 года также представляет собой существенное препятствие на пути к полному осуществлению Конвенции. |
| This decision was not followed by an amendment to the Constitution reflecting the army's dissolution. | Но после этого решения в Конституцию не было внесено никакой поправки, отражающей роспуск армии. |
| No other body may decide the compulsory dissolution or termination or prohibition of the activity of trade unions or trade union associations. | Не допускается принудительный роспуск, прекращение, а также запрет деятельности профсоюзов, их объединений по решению любых других органов. |
| Their dissolution is subject to the same procedure (art. 13). | Их роспуск осуществляется по аналогичной процедуре (статья 13). |
| There are no by-elections, nor does the Constitution provide for dissolution of the Storting between elections. | Дополнительные выборы не проводятся, и Конституцией не предусматривается роспуск стортинга в период между выборами. |
| The dissolution of the Independent Electoral Commission and the Government ensued on 12 February 2010. | Затем 12 февраля 2010 года последовал роспуск Независимой избирательной комиссии и правительства. |
| The Civil Code provides for the dissolution of an association whenever it conducts unlawful activity. | В Гражданском кодексе предусматривается роспуск организации, когда она занимается незаконной деятельностью. |
| As outlined above, the dissolution of the CT could be managed without the need for additional resources. | Как указывается выше, роспуск КТ можно обеспечить без каких-либо требующихся дополнительных ресурсов. |
| This Protocol establishes a "National Transitional Council" for a period of two years, implying the de facto removal of the Acting President and the dissolution of Parliament. | Этим Протоколом учреждается на двухлетний период «Переходный национальный совет», что подразумевает фактически упразднение должности исполняющего обязанности президента и роспуск парламента. |
| The United States asserted that the dissolution of the "United Nations Command" would be possible only when another mechanism to maintain the Armistice was set up. | Соединенные Штаты утверждали, что роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» станет возможным только тогда, когда будет создан другой механизм поддержания перемирия. |
| took note of these Orders and confirmed the dissolution of Parliament, | принял к сведению эти ордонансы и признал действительным роспуск парламента, |
| When we talk about putting them in context, it's the same as the dissolution of the monasteries. | Когда мы говорим о них в рамках ситуации, это то же, что и роспуск монастырей. |
| It was therefore necessary to provide in other instruments specific sanctions, such as the dissolution of organizations with legal personality that engaged in such criminal acts. | В этой связи необходимо предусмотреть в других нормативных актах конкретные наказания, такие, как роспуск подобных организаций, являющихся юридическими лицами. |
| Article 338 of the Code provides for the dissolution and the confiscation of the property of any and all secret associations. | В статье 338 Кодекса предусматривается роспуск любого и всех тайных объединений и конфискация их имущества. |
| No demonstrations followed Mba's dissolution of the National Assembly, so the coup could be classified as simply a "palace coup". | Роспуск президентом Национальной ассамблеи не привёл ни к каким антиправительственным протестам, поэтому заговор можно классифицировать как «дворцовый переворот». |
| In March 1679, it was resolved by both houses that the dissolution had not invalidated the motions for the impeachment. | В марте 1679 года было принято решение обеих палат о том, что роспуск не есть действие, достаточное для приостановки процесса. |
| Although the next election was not legally required until 2009, the opposition had enough votes to force the dissolution of Parliament earlier. | Хотя по закону выборы не были обязательными до 2008, у оппозиции было достаточно голосов, чтобы ускорить роспуск парламента до этой даты. |