Referring to paragraphs 31 and 32, he thought that the law should provide for the dissolution of all racist associations. |
В отношении пунктов 31 и 32 он полагает, что закон должен предусматривать роспуск любой ассоциации расистского характера. |
The law adopts stiff penalties and provides for forfeiture and civil remedies such as divestiture and corporate dissolution and reorganization. |
Этот закон вводит суровые меры наказания и предусматривает конфискацию и гражданско-правовые средства защиты, такие, как лишение прав собственности, роспуск компании и реорганизация. |
The letter states that dissolution was "caused by the cruel and inhuman invasion of Kuwait". |
Далее в письме указывается, что роспуск был "обусловлен жестоким и бесчеловечным вторжением в Кувейт". |
Articles 69 and 109 of the same Code make provision for the dissolution of such associations and the confiscation of their property. |
Статьи 69 и 109 этого Кодекса предусматривают своими положениями роспуск таких ассоциаций и конфискацию их имущества. |
As the SP promoted separatism and revolt its dissolution was justified". |
Поскольку социалистическая партия выступала за сепаратизм и восстание, ее роспуск был обоснован». |
Illegal commercial activity by an individual or company results in immediate dissolution, without prejudice to any possible criminal liability. |
Незаконная деятельность лица или объединения, занимающегося коммерческой деятельностью, влечет за собой его незамедлительный роспуск без ущерба для наступления возможной уголовной ответственности. |
The Emperor's transgressions culminated in the unilateral dissolution of the Eritrean parliament and annexation of Eritrea as Ethiopia's fourteenth province in 1962. |
Кульминацией противоправных действий императора явился односторонний роспуск эритрейского парламента и аннексия в 1962 году Эфиопией Эритреи в качестве четырнадцатой провинции. |
There were no directives that addressed the eventual dissolution of the Fund. |
Никаких инструкций, предусматривающих возможный роспуск Фонда обеспечения персонала, не было. |
The dissolution of Parliament in October 2002 also constitutes a significant impediment to the full implementation of the Convention. |
Роспуск парламента в октябре 2002 года также представляет собой существенное препятствие на пути к полному осуществлению Конвенции. |
This decision was not followed by an amendment to the Constitution reflecting the army's dissolution. |
Но после этого решения в Конституцию не было внесено никакой поправки, отражающей роспуск армии. |
No other body may decide the compulsory dissolution or termination or prohibition of the activity of trade unions or trade union associations. |
Не допускается принудительный роспуск, прекращение, а также запрет деятельности профсоюзов, их объединений по решению любых других органов. |
Their dissolution is subject to the same procedure (art. 13). |
Их роспуск осуществляется по аналогичной процедуре (статья 13). |
There are no by-elections, nor does the Constitution provide for dissolution of the Storting between elections. |
Дополнительные выборы не проводятся, и Конституцией не предусматривается роспуск стортинга в период между выборами. |
The dissolution of the Independent Electoral Commission and the Government ensued on 12 February 2010. |
Затем 12 февраля 2010 года последовал роспуск Независимой избирательной комиссии и правительства. |
The Civil Code provides for the dissolution of an association whenever it conducts unlawful activity. |
В Гражданском кодексе предусматривается роспуск организации, когда она занимается незаконной деятельностью. |
As outlined above, the dissolution of the CT could be managed without the need for additional resources. |
Как указывается выше, роспуск КТ можно обеспечить без каких-либо требующихся дополнительных ресурсов. |
This Protocol establishes a "National Transitional Council" for a period of two years, implying the de facto removal of the Acting President and the dissolution of Parliament. |
Этим Протоколом учреждается на двухлетний период «Переходный национальный совет», что подразумевает фактически упразднение должности исполняющего обязанности президента и роспуск парламента. |
The United States asserted that the dissolution of the "United Nations Command" would be possible only when another mechanism to maintain the Armistice was set up. |
Соединенные Штаты утверждали, что роспуск «Командования Организации Объединенных Наций» станет возможным только тогда, когда будет создан другой механизм поддержания перемирия. |
took note of these Orders and confirmed the dissolution of Parliament, |
принял к сведению эти ордонансы и признал действительным роспуск парламента, |
When we talk about putting them in context, it's the same as the dissolution of the monasteries. |
Когда мы говорим о них в рамках ситуации, это то же, что и роспуск монастырей. |
It was therefore necessary to provide in other instruments specific sanctions, such as the dissolution of organizations with legal personality that engaged in such criminal acts. |
В этой связи необходимо предусмотреть в других нормативных актах конкретные наказания, такие, как роспуск подобных организаций, являющихся юридическими лицами. |
Article 338 of the Code provides for the dissolution and the confiscation of the property of any and all secret associations. |
В статье 338 Кодекса предусматривается роспуск любого и всех тайных объединений и конфискация их имущества. |
No demonstrations followed Mba's dissolution of the National Assembly, so the coup could be classified as simply a "palace coup". |
Роспуск президентом Национальной ассамблеи не привёл ни к каким антиправительственным протестам, поэтому заговор можно классифицировать как «дворцовый переворот». |
In March 1679, it was resolved by both houses that the dissolution had not invalidated the motions for the impeachment. |
В марте 1679 года было принято решение обеих палат о том, что роспуск не есть действие, достаточное для приостановки процесса. |
Although the next election was not legally required until 2009, the opposition had enough votes to force the dissolution of Parliament earlier. |
Хотя по закону выборы не были обязательными до 2008, у оппозиции было достаточно голосов, чтобы ускорить роспуск парламента до этой даты. |