Threats exist in Haiti that could potentially disrupt political, humanitarian, economic, human rights and rule of law processes and may also reduce the credibility and capability of the Mission, threatening the security of its personnel and assets. |
В Гаити существуют угрозы, которые могут сорвать политические, гуманитарные, экономические процессы и подорвать положение в области прав человека и обеспечения законности и способны также нанести урон авторитету и возможностям Миссии, поскольку под угрозой окажутся ее кадры и материальные средства. |
We therefore view attempts to disrupt the collective nature of our efforts to implement the Programme of Action as seriously undermining an international consensual instrument of the utmost importance to the maintenance of international peace and security. |
Поэтому мы рассматриваем попытки нарушить коллективный характер наших усилий по осуществлению Программы действий как серьезную попытку подорвать международный консенсусный документ, имеющий огромное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
Preparations for the National Consultative Peace Jirga and the Kabul Conference gave the Afghan National Security Forces and ISAF the opportunity to disrupt Taliban and Haqqani network plans and consequently reduce their capacity in this Regional Command. |
Подготовка к проведению национальной консультативной Джирге мира и Кабульской конференции позволили Афганским национальным силам безопасности и МССБ нарушить планы «Талибана» и сети Хаккани и благодаря этому подорвать их потенциал в этом региональном командовании. |
Despite the Argentine Government's efforts to disrupt the Islanders' way of life, including Presidential Decree 256/2010, which sought to severely restrict legitimate economic activity and shipping in the Islands' waters, the people of the Falkland Islands continued to develop their economy. |
Несмотря на стремление правительства Аргентины подорвать уклад жизни островитян, в частности на президентский указ 256/2010, направленный на строгое ограничение законной экономической деятельности и судоходства в водах островов, народ Фолклендских островов продолжает развивать свою экономику. |
Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. |
Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности. |
In Anbar, one of the most improved areas in terms of overall security, insurgent groups have continued to actively seek to disrupt the political landscape through the continued targeting of political figures, local security forces, tribal leaders and Awakening Council members. |
В провинции Анбар, где в наибольшей степени улучшилась общая ситуация в плане безопасности, повстанческие группы по-прежнему активно стремились подорвать политический процесс посредством нападений на политических деятелей, подразделения местных сил безопасности, лидеров местных племен и членов Совета пробуждения. |
For his part, Obama said in March that "We have a clear and focused goal: to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaeda in Pakistan and Afghanistan, and to prevent their return to either country in the future." |
Со своей стороны в марте Обама заявил, что «у нас есть четкая и сфокусированная цель: подорвать, разоружить и победить Аль-Каеду в Пакистане и Афганистане, а также препятствовать их возвращению в какую-либо из этих стран в будущем». |
They can disrupt the economy through strikes and boycotts. |
Они могут подорвать экономику с помощью забастовок и бойкотов. |
To this latter end, the army not only has undertaken systematically to destroy most of the villages but also, as the local economy is largely based on agriculture, forcibly to displace the rural population so as to disrupt agricultural production. |
С этой целью армия не только систематически уничтожает деревни, но и заставляет сельское население перемещаться с тем чтобы подорвать сельскохозяйственное производство, которое является основой местной экономики. |
Ribbentrop stated that Britain had always attempted to disrupt Soviet-German relations, was "weak", and "wants to let others fight for her presumptuous claim to world dominion". |
Во время банкета Риббентроп говорил о том, что Британия всегда пыталась подорвать советско-германские отношения, о ее «слабости» и ее «желании, чтобы другие воевали ради ее высокомерных претензий на мировое господство». |
Attacks on energy, communications, chemical and other hazardous industries, food, water, educational institutions and health-care sectors could seriously threaten health and safety and disrupt supply and economic activity. |
Нападения на предприятия энергетики, связи, предприятия химической промышленности и другие опасные производства, на объекты, связанные с производством продовольствия и водоснабжением, образовательные и медицинские учреждения могут создать серьезную угрозу для здоровья и безопасности населения и подорвать снабжение и экономическую деятельность. |
There is also expected to be considerable risk that groups not party to the Comprehensive Peace Agreement may seek to violently disrupt the implementation of the Ceasefire Agreement in addition to criminal elements who may seek to target the United Nations for theft or other destabilizing activity. |
Возможен значительный риск того, что группы, не участвующие во Всеобъемлющем мирном соглашении, могут попытаться подорвать осуществление Соглашения о прекращении огня с применением насилия; кроме того, преступные элементы могут представлять угрозу для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане кражи имущества или осуществления другой дестабилизирующей деятельности. |
In connection with military pressure, MONUC, with the deployment of two brigades to the Kivus, will step up military pressure by conducting operations to disrupt and weaken FDLR formations and thus limit the space within which it can operate. |
Что касается военного давления, то Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго после развертывания двух бригад в Южной и Северной Киву усилит военное давление в рамках операций, которые должны подорвать и ослабить формирование Демократических сил освобождения Руанды и тем самым ограничить сферу их деятельности. |
In Somalia, the Eritrean Government has supported extremist groups, including the Al-Qaida-affiliated Al-Shabab, which refuses to negotiate on a peaceful political solution in Somalia. Eritrea has worked to discredit and disrupt the recent discussion between Somali parties in Djibouti. |
В Сомали правительство Эритреи поддерживает экстремистские группировки, включая связанную с «Аль-Каидой» группировку «Аль-Шабааб», которая отказывается вести переговоры о мирном политическом решении в Сомали. Эритрея стремилась дискредитировать и подорвать недавно проходившие переговоры между сомалийскими сторонами в Джибути. |
It was clear that this problem, related to the late deployment of field staff, had the potential to disrupt in a significant way much of the other election planning, which depended on accurate knowledge of voting station locations; |
Несомненно, что эта проблема, обусловленная поздним развертыванием персонала на местах, могла серьезно подорвать осуществление многих других планов подготовки к выборам, для разработки которых было важно точное знание мест размещения избирательных участков; |
This phenomenon could undermine the very foundations of nations and disrupt the hard-earned successes of socio-economic development achieved over decades. |
Это явление способно подорвать сами основы государств и свести на нет с таким трудом завоеванные на протяжении десятилетий достижения социально-экономического развития. |
Culture jamming (sometimes guerrilla communication) is a tactic used by many anti-consumerist social movements to disrupt or subvert media culture and its mainstream cultural institutions, including corporate advertising. |
Глушение культуры (англ. Culture jamming) - это тактика, используемая различными антипотребительскими общественными движениями, которая стремится нарушить или подорвать основные принципы массовой культуры путём демонстрации механизмов действия корпоративной рекламы с помощью её видоизменения. |
Insurgents avoided sustained direct fire engagements with ISAF and focused on Afghan security force personnel as a means to undermine Government security and disrupt the development of the security forces. |
Мятежники избегали продолжительных прямых боестолкновений с МССБ с применением огневых средств и сосредоточивали свои действия на личном составе афганских сил безопасности, с тем чтобы подорвать меры безопасности, принимаемые правительством, и сорвать процесс формирования сил безопасности. |
There are still sinister forces at work in our country determined to disrupt the process of democracy. |
В нашей стране все еще действуют агрессивно настроенные силы, намеревающиеся подорвать демократию. |