Английский - русский
Перевод слова Disrupt
Вариант перевода Подорвать

Примеры в контексте "Disrupt - Подорвать"

Примеры: Disrupt - Подорвать
A further spread of malaria-resistant strains, or the independent emergence of artemisinin resistance in other regions, could disrupt global malaria control efforts. Дальнейшее распространение резистентных штаммов малярии или независимое от этого появление паразитоустойчивости в других регионах может подорвать глобальные усилия по борьбе с малярией.
Adoption of a joint risk management framework to enhance the prevention and mitigation of operational risks that could disrupt operations in New York внедрение системы совместного управления рисками в целях совершенствования мероприятий по предупреждению и уменьшению оперативных рисков, которые могут подорвать работу в Нью-Йорке;
The use of educational institutions by the military and armed groups during situations of conflict and insecurity can disrupt or completely deny education both immediately and in the long term. Использование учебных заведений военными и вооруженными группами в конфликтных ситуациях и при отсутствии безопасности может немедленно и в долгосрочной перспективе подорвать или полностью прекратить предоставление образовательных услуг.
No attempt was being made to disrupt the territorial integrity of Spain, because Spain did not include Gibraltar. Не делается никаких попыток подорвать территориальную целостность Испании, поскольку Гибралтар не входит в территорию Испании.
However, many developing countries did not fit in that picture and there were many dangers that could disrupt those positive developments. Существует много развивающихся стран, которые остаются за рамками этих перспектив, и существует много опасностей, которые могут подорвать эту позитивную тенденцию.
The reliance of the global financial system on high-technology communication systems makes it vulnerable to attack by those who wish to disrupt it. Полагаясь на высокотехнологичные системы коммуникации, мировая финансовая система становится уязвимой для нападения со стороны тех, кто желает ее подорвать.
Major efforts, including the reassignment of resources, should be made to curb the probability of any incidents that might disrupt the electoral process. Должны быть предприняты значительные усилия, включая перенаправление ресурсов, с тем чтобы свести к минимуму возможность инцидентов, которые могут подорвать выборный процесс.
The Charter of the United Nations itself enjoined any State from seeking to disrupt the national unity and territorial integrity of any other. Сам Устав Организации Объединенных Наций запрещает любому государству стремиться подорвать национальное единство и территориальную целостность любого другого государства.
The Alliance of Civilizations will mobilize the international community and global civil society to end the risk of polarization caused by the prejudices, erroneous ideas and extremism that can disrupt peaceful coexistence. «Альянс цивилизаций» будет мобилизовывать международное сообщество и глобальную гражданскую общественность на устранение опасности поляризации, вызываемой предрассудками, заблуждениями и экстремизмом, которые способны подорвать мирное сосуществование.
Terror has the potential to single-handedly disrupt all the noble and worthwhile objectives that we have committed ourselves to achieving in the new millennium. Террор сам по себе способен подорвать все те благородные и достойные цели, достичь которых мы обязались в новом тысячелетии.
The mere threat of the use of force could seriously disrupt peace and stability in Europe, revive old fears and animosities and generate more distrust. Сама угроза применения силы может серьезно подорвать мир и стабильность в Европе, реанимировать старые опасения и угрозы, посеять большее недоверие.
We hope that the international community will not be held hostage by the actions of extremists on both sides who are determined to disrupt the peace process. Мы надеемся, что международное сообщество не станет заложником действий экстремистов с обеих сторон, которые решительно настроены подорвать мирный процесс.
Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане.
As the attacks on 8 December in Baghdad demonstrated, armed groups might attempt more high-profile attacks against civilians and Government institutions in order to disrupt the electoral process. Как показали нападения, которые имели место 8 декабря в Багдаде, вооруженные группы могут попытаться вновь нанести удары по гражданскому населению и правительственным учреждениям, с тем чтобы подорвать избирательный процесс.
The draft resolution highlights the challenges posed by those who seek to disrupt Afghan efforts to build a prosperous and stable country. В настоящем проекте резолюции освещаются проблемы, создаваемые теми, кто стремится подорвать усилия афганского народа по построению процветающей и стабильной страны.
The assassination attempts against Government officials will continue in order to disrupt the Government's ability to carry out effective governance and to discredit its ability to provide security among the Afghan population. Попытки совершения покушений на должностных лиц правительства будут продолжаться, и цель их будет состоять в том, чтобы подорвать как возможности правительства в плане обеспечения эффективного государственного управления, так и уверенность населения Афганистана в том, что оно способно обеспечивать безопасность.
The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере.
At the time of writing, ongoing airstrikes by a coalition of Member States could disrupt the conventional capabilities of ISIL and ANF and make the groups revert to more asymmetric attacks. На момент подготовки настоящего документа продолжающиеся воздушные удары, наносимые коалицией государств-членов, могут подорвать обычный потенциал ИГИЛ и ФАН и вынудить эти группировки прибегнуть к более асимметричным действиям.
The Group has commenced investigations with key agencies into the feasibility of preventative measures and means of interdiction which will disrupt and neutralize the ability to operate of such criminals. Вместе с рядом ведущих учреждений Группа приступила к изучению возможности принятия превентивных мер и использования средств воспрещения, которые позволят подорвать и нейтрализовать способность таких преступников осуществлять свою деятельность.
One major source of instability is the looming reversal of the US Federal Reserve's expansionary monetary policy - the prospect of which is generating volatility in global financial markets and threatening to disrupt emerging-economy growth. Одним из основных источников нестабильности является надвигающееся свертывание экспансионистской кредитно-денежной политики Федеральной резервной системы США - перспектива которого порождает нестабильность на мировых финансовых рынках и угрожает подорвать рост развивающихся стран.
The danger is that the resulting political tensions, including US protectionism, may disrupt the global economy and plunge the world into recession - or worse. Опасность заключается в том, что политические трения, включая протекционизм США, могут подорвать глобальную экономику и привести мир к экономическому спаду или еще хуже.
In addition, the countries involved should, as stated by the Mechanism, prevent UNITA's commercial representatives from illegally operating from their territories to help disrupt UNITA's external sales programme. Кроме того, как отмечается в докладе Механизма, вовлеченным странам необходимо ограничить незаконную деятельность торговых представителей УНИТА на их территории, с тем чтобы подорвать программу внешней торговли УНИТА.
Especially as the United Nations moves into non-traditional aspects of peacekeeping, our peacekeepers become targets for people who seek to disrupt the political process, in the hope that further violence will enable them to achieve their aims. Как раз тогда, когда Организация Объединенных Наций начинает все более активно заниматься нетрадиционными аспектами поддержания мира, наши миротворцы становятся мишенью для людей, стремящихся подорвать политический процесс в надежде, что дальнейшее насилие позволит им достичь их целей.
NATO's new strategic concept emphasizes its broad approach to security issues; it envisages the necessity of not only facing military risks but also of monitoring economic, social, environmental and political issues that may disrupt security and stability. В новой стратегической концепции НАТО подчеркивается ее широкий подход к вопросам безопасности; в ней предусматривается не только необходимость противостояния военным угрозам, но и контроля за экономическими, социальными, экологическими и политическими аспектами, которые могут подорвать безопасность и стабильность.
It will, however, continue to take all necessary measures against those who pursue attempts to disrupt the political order, so as to guarantee the territorial integrity of the country and the protection of its citizens. Однако оно будет и впредь принимать все необходимые меры против тех, кто пытается подорвать политический порядок, с тем чтобы гарантировать территориальную целостность страны и защиту ее граждан.