Английский - русский
Перевод слова Dispute
Вариант перевода Разногласия

Примеры в контексте "Dispute - Разногласия"

Примеры: Dispute - Разногласия
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров.
In order to avoid overwhelming the new system, it was important to use the management evaluation mechanism and non-judicial dispute resolution methods to resolve disputes at an early stage to avoid costly legal proceedings. Для того, чтобы не перегружать новую систему, важно использовать механизм управленческой оценки и задействовать потенциал внесудебных методов разрешения споров, что позволит урегулировать разногласия на ранней стадии и избежать затратных судебных процедур.
The court held that clause 12 of the contract, the dispute resolution clause, could only be triggered if "any dispute or difference of any kind" between the parties could not be settled by mutual agreement. Суд признал, что статья 12 договора, касающаяся разрешения споров, может применяться лишь в том случае, когда "любой спор или какие-либо разногласия" между сторонами не могут быть разрешены по взаимной договоренности.
In cases of family differences or dispute, the income of the person with whom the differences or the dispute is held, is not taken into consideration. В случае семейных разногласий или споров доход лица, с которым возникают разногласия или ведется спор, в расчет не принимается.
A labour dispute is subject to review in the labour dispute committee if the worker has not managed, with or without the participation of the trade union body representing his or her interests, to settle any disagreements through direct negotiations with the employer. Трудовой спор подлежит рассмотрению в комиссии по трудовым спорам, если работник самостоятельно или с участием представляющего его интересы профсоюзного органа не урегулировал разногласия при непосредственных переговорах с работодателем.
In the case of the Southern Sudan Referendum Commission, following its establishment on 28 June, a dispute arose between the Comprehensive Peace Agreement parties over who should be appointed to serve as Secretary-General of the Commission. Так, после учреждения 28 июня Комиссии по проведению референдума в Южном Судане между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения возникли разногласия, связанные с выбором подходящего кандидата на должность Генерального секретаря этой комиссии.
In 1852, a dispute with Joseph L. White, a partner in the Accessory Transit Company, led to a business battle in which Vanderbilt forced the company to buy his ships for an inflated price. В 1852 разногласия с Джозефом Уайтом, партнером Вандербильта по бизнесу, привели к конфликту, в результате которого Вандербильт заставил руководство компании выкупить его корабли по огромной цене.
I know this is difficult, But can you think of anyone at all Who might have had a dispute with your son? Я знаю, это трудно, но можете ли назвать кого-нибудь, у кого были разногласия с вашим сыном?
Year after year, representatives and petitioners reassert before this Committee Argentina's rights of sovereignty over the Islands, and Argentina's political will to find a solution to the dispute through a peaceful settlement with the United Kingdom. Год за годом представители и петиционеры вновь подтверждают в этом Комитете суверенные права Аргентины на эти острова и политическую волю Аргентины разрешить разногласия путем мирного урегулирования с Соединенным Королевством.
The European Union is pleased that Guatemala has affirmed its recognition of Belize, and hopes that those two countries will continue to improve their relations and settle their territorial dispute once and for all. Европейский союз удовлетворен тем, что Гватемала подтвердила признание Белиза и надеется, что оба государства будут и впредь улучшать свои отношения и навсегда урегулируют свои территориальные разногласия.
If any disagreement arises, the Guarantor Countries shall propose, in accordance with the fourth section of the Santiago Agreement, procedures to resolve any dispute regarding the work of establishing on the ground the common border, to which reference is made in the foregoing paragraphs. При возникновении того или иного спорного вопроса страны-гаранты предложат, в соответствии с четвертым пунктом Сантьягского соглашения, процедуры для урегулирования любого разногласия, возникшего в связи с проведением работ по демаркации общей границы, о которых говорится в предыдущих пунктах.
However, in view of the events leading to the genocide in Rwanda, it considered that, in the event of a dispute on jurisdiction, the Court should be the final arbiter. Однако ввиду событий, ведущих к геноциду в Руанде, она считает, что в случае разногласия по вопросу о юрисдикции окончательным арбитром будет являться Суд.
UNITAR had yet to resolve its dispute with United Nations Headquarters concerning $94,382 in charges incurred in New York after UNITAR moved to Geneva in 1993 (see paras. 31 and 32). ЮНИТАР еще предстоит урегулировать свои разногласия с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении расходов в размере 94382 долл. США, понесенных в Нью-Йорке после переезда ЮНИТАР в Женеву в 1993 году (см. пункты 31 и 32).
In a fifth case, involving two aircraft charter contracts for the lease of helicopters by a peacekeeping mission in Guatemala, the dispute arose from a claim for depositioning and positioning charges of $60,000 and $100,000, respectively. В пятом деле, касающемся двух контрактов на аренду вертолетов для Миссии по поддержанию мира в Гватемале, возникли разногласия в отношении претензии по расходам на размещение и перебазирование в размере, соответственно, 60000 и 100000 долл. США. США.
The constraints imposed by severe poverty on economic development and social progress in some developing countries, combined with other factors, such as ethnic and territorial dispute, have caused disturbances, and even armed conflict, in these countries. Обусловленные крайней нищетой трудности, с которыми сталкивается экономическое развитие и социальный прогресс в некоторых развивающихся странах, в совокупности с другими факторами, такими, как этнические и территориальные разногласия, приводят к беспорядкам и даже вооруженным конфликтам в этих странах.
observed that this recommendation had not been implemented and, owing to the absence of these documents, there was dispute on the settlement of project bills from UNDP. Комиссия отметила, что эта рекомендация не была выполнена и в связи с отсутствием этих документов возникли разногласия в отношении оплаты счетов по проектам, выставляемых ПРООН.
I am afraid that that culture cannot be born out of a lack of dispute when disputes are settled with verbiage that cannot be understood by those who sign the documents. Опасаюсь, что такая культура не может быть порождена недостатком разногласий, когда разногласия разрешаются с помощью выражений, непонятных тем, кто подписывает документы.
It also affirms its support for the juridical equality of all nations as regards their sovereignty and confirms that this should take priority over any economic dispute; otherwise, it would be impossible to establish the rule of law in the international community. Она также выражает поддержку принципу юридического равенства всех народов в том, что касается их суверенитета, в соответствии с которым должны урегулироваться все разногласия экономического характера, ибо в противном случае так и не удастся добиться верховенства права в масштабах всего международного сообщества.
When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры.
South Sudan Government representatives reiterated their commitment to resolve the Abyei dispute amicably, consistent with the Abyei Protocol of the Comprehensive Peace Agreement, and to maintain good relations with the Government of the Sudan, despite differences over its implementation. Представители правительства Южного Судана подтвердили свою приверженность урегулированию спора вокруг Абьея по взаимному согласию на основе Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению и поддержанию хороших отношений с правительством Судана, несмотря на разногласия по поводу его осуществления.
If the Parties are not in agreement as to whether the dispute concerns a matter of domestic jurisdiction, this preliminary question shall be submitted to the Court at the request of any of the Parties. Если между Сторонами имеются разногласия по поводу того, касается ли спор предмета, относящегося ко внутренней юрисдикции, этот предварительный вопрос ставится по просьбе любой из Сторон перед Судом.
Hours later, the President confirmed he would dismiss the parliament and schedule the election upon receiving the government's request, although unlike the PM he stated that there is no dispute in the government regarding Kosovo, but exclusively regarding European integration. Несколько часов спустя, президент Сербии Борис Тадич подтвердил, что он распустить парламент и назначит досрочные выборы, хотя и заявил, что в правительстве нет никаких споров по поводу Косово, а все разногласия касаются исключительно европейской интеграции.
Any difference or dispute that arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Interim Accord may be submitted by either of them to the International Court of Justice, except for the difference referred to in Article 5, paragraph 1. Любые разногласия или споры, возникающие между Сторонами в отношении толкования или осуществления настоящего Временного соглашения, могут быть переданы любой из них в Международный Суд, за исключением спора, о котором говорится в пункте 1 статьи 5.
(a) The parties, acting through their authorized representatives, shall use their best efforts to settle amicably any dispute, controversy or claim arising out of this Agreement. а) Стороны, действуя через своих уполномоченных представителей, прилагают все усилия для мирного урегулирования любого спора, разногласия или претензии, возникающих из настоящего Соглашения.
They cannot be the subject of a dispute or controversy which threatens, destroys or seeks to undermine social, economic and cultural security and stability or denies the identity of the human person and his patriotic feelings. Они не могут быть предметом какого-либо правового спора или разногласия, нарушающего или способного подорвать безопасность и стабильность в социально-экономической и культурной областях и создающего для них угрозу или отрицающего индивидуальный характер личности человека и испытываемые им патриотические чувства.