It was inadmissible to create controversy among interested countries and to raise that dispute on an international level. |
Недопустимо вызывать разногласия между заинтересованными странами и затевать этот спор на международном уровне. |
The plaintiff argued that there was no dispute. |
Истец заявил, что все разногласия уже урегулированы. |
The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. |
Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
He and Alderman Ortiz remain at odds over a contract dispute. |
У него и олдермена Ортиза есть разногласия по спорам по контракту. |
Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. |
В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
The Government of Belize does not acknowledge the validity of any territorial claim but will discuss any dispute or difference as stated in paragraphs 3 and 7 hereof. |
Правительство Белиза не признает действительности каких бы то ни было территориальных притязаний, однако готово обсудить любой спор или разногласия, как об этом говорится в пунктах 3 и 7 настоящего документа. |
Any difference or dispute arising in this regard if not resolved by the Joint Committee, shall be referred to the Indo-Bangladesh Joint Rivers Commission. |
Любые разногласия или споры, возникающие в этой связи и не решенные совместным комитетом, передаются совместной индо-бангладешской комиссии по рекам. |
In recent days, however, progress has been reported on narrowing differences on the issues in dispute. |
Однако в последние дни поступают сообщения о том, что разногласия по данным вопросам становятся менее значительными. |
The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim. |
Решение, вынесенное в результате такого арбитража, является обязательным для сторон и представляет собой окончательное урегулирование любого спора, разногласия или претензии. |
He expressed the hope that the Governments of Argentina and the United Kingdom would avoid an escalation of the dispute and resolve differences peacefully and through dialogue. |
Он выразил надежду на то, что правительства Аргентины и Соединенного Королевства воздержатся от эскалации этого конфликта и урегулируют свои разногласия путем мирного диалога. |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
Attaching the Rules on Transparency will thus facilitate the understanding and knowledge of the Rules as they may be applied in a particular dispute, and eliminate potential disputes. |
Поэтому включение Правил о прозрачности будет способствовать более глубокому пониманию и знанию Правил, как они могут применяться к конкретному спору и устранять потенциальные разногласия. |
The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. |
Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров. |
Its purpose is to address and resolve differences of views concerning the implementation of the Convention between two or more Parties at an early stage, before a matter develops into a full-fledged dispute. |
Его цель заключается в рассмотрении и урегулировании разногласий, возникающих в связи с осуществлением Конвенции, между двумя или более Сторонами, по возможности, на самом раннем этапе, пока разногласия не переросли в спор. |
If the difference or dispute still remains unresolved, it shall be referred to the two Governments which shall meet urgently at the appropriate level to resolve it by mutual discussion. |
Если разногласия или спор по-прежнему не удается решить, они передаются двум правительствам, которые в срочном порядке проводят встречу на соответствующем уровне для их урегулирования путем совместного обсуждения. |
A territorial dispute in western Bosnia, disagreement over the status of Sarajevo, frictions between the two police forces and the failure of the parties to implement earlier agreements on economic and political matters, have all exacerbated existing difficulties. |
Территориальный спор в западных районах Боснии, разногласия относительно статуса Сараево, трения между двумя полицейскими силами и невыполнение сторонами ранее достигнутых соглашений по экономическим и политическим вопросам еще более усугубили имеющиеся трудности. |
Ms. BOSS (United States of America) said the apparent disagreement over interpretation of the term "rule of law" stemmed from differences in legal systems and their approaches to dispute resolution. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что очевидные разногласия в отношении толкования термина "норма права" коренятся в различиях правовых систем и в закрепленных в них подходах к урегулированию споров. |
With regard to the rather disturbing situation in the Horn of Africa, everything should be done to help these two States to overcome their dispute because it is crucial to spare their respective populations from the agony of a new confrontation with unpredictable consequences. |
В отношении довольно тревожной ситуации, сложившейся на Африканском Роге, следует сделать все возможное для того, чтобы помочь этим двум государствам преодолеть существующие между ними разногласия, поскольку чрезвычайно важно уберечь их население от агонии новой конфронтации, чреватой непредсказуемыми последствиями. |
Often, the robust discussions and alternative views and voices that are inevitable parts of the democratic process can be mistaken for disagreement and dispute, leading to frustration in the polity. |
Зачастую активные дискуссии и альтернативные точки зрения и голоса, являющиеся неотъемлемыми элементами демократического процесса, могут неверно восприниматься как разногласия и споры, что приводит к разочарованию в государственном устройстве. |
In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. |
На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер. |
This provision has been explained by the Supreme Court as introducing a compulsory "cooling off" period designed to enable the parties to the dispute to resolve their differences through negotiations. |
Верховный суд разъяснил наличие такого положения как средство введения обязательного периода "охлаждения", необходимого для того, чтобы дать сторонам спора возможность урегулировать свои разногласия путем переговоров. |
It should stop endorsing even more divisive and controversial texts, under whatever guise, that seek to influence the outcome of a territorial dispute that the parties themselves have agreed to resolve by negotiation. |
Она должна перестать одобрять еще более спорные и вызывающие разногласия тексты, которые под любым ярлыком, стремятся повлиять на исход территориального спора, который сами стороны согласились урегулировать в процессе переговоров. |
The Charter confers on such organizations a special role in this regard by inviting parties to a dispute to resolve their differences, first of all, by resorting to regional organizations. |
В этой связи согласно Уставу на эти организации возлагается особая роль, которая состоит в поощрении сторон в споре урегулировать свои разногласия, прибегая прежде всего к региональным организациям. |
Amicable Settlement: The United Nations and the Contractor shall use their best efforts to amicably settle any dispute, controversy or claim arising out of the Contract or the breach, termination or invalidity thereof. |
Мировая сделка: Организация Объединенных Наций и подрядчик предпринимают максимальные усилия для миролюбивого урегулирования любого спора, разногласия или претензии, вытекающих из контракта и его нарушения, прекращения действия или недействительности. |
Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. |
Оговорки имеют контрактный характер, и, хотя разногласия во мнениях могут привести к тому, что государства примут решение не принимать оговорку, это само по себе не является спором. |