The defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the carrier against him nor may he dispute any clause of the insurance contract or other financial security. |
Ответчик не может использовать никакое другое из средств защиты, на которое он имел бы право сослаться в деле, возбужденном против него перевозчиком, при этом он не может оспаривать какое-либо положение договора страхования или иного финансового обеспечения. |
Your Majesty... my royal lord, since you have deigned to demean yourself, leaving your lofty chambers to come to this lowly pigsty, far be it from me to dispute the will of such a great king. |
Ваше Высочество... мой король, поскольку вы соизволили прибедняться, спустившись из своих высоких палат, чтобы прийти в этот свинарник, я далека от того, чтобы оспаривать волю короля. |
With regard to reservations, the Committee would not dispute the right of a State party to formulate them, but wished to stress that it was also a State party's sovereign right to withdraw them. |
Что касается оговорок, Комитет не будет оспаривать право государства-участника формулировать их, однако хотел бы подчеркнуть, что их отмена также является суверенным правом государства-участника. |
The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. |
Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции. |
In an affirmation, the defendant had stated"(T)he defendant denies liability to the plaintiff and will dispute the plaintiff's claim on the ground that the contracts in question do not bind the defendant." |
В своем заявлении под присягой ответчик указал, что "отрицает какую-либо ответственность перед истцом и будет оспаривать иск истца на том основании, что договоры, о которых идет речь, не являются обязательными для ответчика". |
The facts are no longer in dispute, nor can they be ignored. |
Продолжать оспаривать или игнорировать факты невозможно. |
I don't dispute Alden's version of events. |
Я не буду оспаривать слова Алдена. |
If you'll let me set our strategy, I don't think we'll dispute what people saw. |
По моему плану, мы вообще не будем оспаривать то, что люди видели. |
Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide that took place from 1990 to 1994. |
Вряд ли кто будет оспаривать тот факт, что активная эксплуатация земельных ресурсов является одной из основных причин войны и геноцида 1990-1994 годов. |
Given the passage of time, the defense would aggressively dispute that finding and it would come down to our medical experts against theirs. |
С того момента прошло столько времени, что защита будет оспаривать результаты экспертизы и всё сведётся к тому, что в суде будут "бодаться" их эксперты с нашими. |
Tenants must be notified of applications to increase the rent by an amount above the guideline, and may dispute the rent increase at an ORHT hearing. |
Наниматели должны уведомляться о намерении повысить арендную плату выше предельной нормы и могут в этом случае оспаривать это решение в САЖО. |
Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide of 19901994, and Rwandan land has been progressively parcelled out through the generations, to the point where it is barely productive. |
Немногие будут оспаривать тот факт, что нехватка земли является одной из коренных причин войны и геноцида 19901994 годов; из поколения в поколенье земля в стране постепенно дробилась на все более мелкие участки, пока плодородных земель практически не осталось. |
Having made the incontrovertible observation that an artillery shell flying through the air has no eyes, the head of the Armenian State could hardly then dispute the fact that those who choose the target and fire the shell against it are the ones with eyes. |
Совершенно справедливо замечая, что у летящего боевого снаряда нет глаз, глава армянского государства вместе с тем вряд ли будет оспаривать тот факт, что зрячими являются те, кто выбирает мишень и стреляет по ней этим снарядом. |
The Croat National Assembly (Hrvatski narodni sabor), an umbrella organization comprising most political parties with a Croat prefix and dominated by the two HDZ parties, met in Mostar on 6 April and continued to dispute the legitimacy of the current Federation authorities. |
Хорватское народное собрание - организация, под эгидой которой объединилось большинство политических партий, носящих определение «хорватская», и главенствующую роль в которой играют две партии ХДС, - провело свое заседание в Мостаре 6 апреля, участники которого продолжили оспаривать законность нынешних властей Федерации. |
Referring to several cases brought to the attention of the Committee by Amnesty International, he said that his delegation could not dispute all the cases and that there were definitely some areas of concern. |
Касаясь нескольких случаев, на которые внимание Комитета обратила организация "Международная амнистия", выступающий отмечает, что его делегация не может оспаривать все случаи и что, безусловно, существуют определенные вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
But when its opponents try "to wrench the formation of Kosmos... from Spirit, and attribute all to blind matter, that the Occultists claim the right to dispute and call in question their theories." |
Когда же его оппоненты пытаются «рассматривать вопросы образования космоса... в отрыве от сферы духа, приписывая всё лишь действию слепой материи, только тогда оккультисты заявляют о своём праве оспаривать и ставить под сомнение их теории». |
In respect of recommendation, the Working Group agreed that there was a need to provide for claims to be disputed before they are admitted and to clearly identify who may dispute a claim, including whether a creditor could dispute the claim of another creditor. |
В связи с рекомендацией 155 Рабочая группа пришла к согласию о необходимости предусмотреть возможность оспаривания требований до их признания и четко оговорить стороны, которые могут оспаривать требования, в том числе вопрос о том, может ли кредитор оспаривать требование другого кредитора. |
I wouldn't dispute my first officer. |
Я не хочу оспаривать мнение своего начальника... |
Anybody dispute that they cheated on the psychological fitness test? |
Кто-нибудь будет оспаривать, что смошенничал на психологическом тесте? |
Then how can you dispute the finding of the log? |
Тогда как вы можете оспаривать данные протокола компьютера? |
Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. |
Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
Challenges to the jurisdiction in every concrete case can be made only by the States concerned in a dispute, not by any State Party to the statute, proceeding from the principle of efficient proceedings. |
Исходя из принципа эффективного судебного разбирательства, оспаривать юрисдикцию в каждом конкретном случае могут лишь государства, имеющие отношение к спору, а не любое государство - участник статута. |
An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. |
Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
However, Admiral Ernest King, the Chief of Naval Operations, was prepared to oppose proceeding with the invasion, with Admiral Nimitz's concurrence, which would have set off a major dispute within the US government. |
Тем не менее, адмирал Эрнест Кинг, Командующий морскими операциями, был готов официально оспаривать вторжение, поддерживаемый адмиралом Нимицем, что послужило причиной возникновения крупных споров в правительстве США. |
Another concern was that the proposal could result in a significant increase in the role of IMF, as the proposed Sovereign Debt Dispute Resolution Forum (SDDRF) would have no authority to challenge decisions on debt sustainability. |
Обеспокоенность была связана также с тем, что реализация этого предложения может привести к значительному повышению роли МВФ, поскольку форум для урегулирования споров по государственным долгам (ФУСГД), который предлагалось создать, не имел бы полномочий оспаривать заключения в отношении приемлемости уровня задолженности. |