| Gentlemen, there is no way that I will dispute the honour of a good thief. | Джентльмены, я ни в коем случае не собираюсь оспаривать честь настоящего вора. |
| Unless you continue to dispute my claim to it. | Пока ты будешь продолжать оспаривать мои права на них. |
| No one will dispute that disarmament in a post-conflict situation is inherently a dangerous and difficult affair. | Никто не станет оспаривать тот факт, что разоружение в постконфликтной ситуации является опасным и трудным делом по определению. |
| Is that in 1296 Pope Boniface VIII calls the King of Aragon to dispute the possession of Corsica to Genoa. | Что в 1296 Папа Бонифаций VIII призывает король Арагона оспаривать владение Корсика в Геную. |
| The three lawyers decided not to dispute that their clients had killed the children. | Три адвоката решили не оспаривать, что их клиенты убили детей. |
| Some countries continued to dispute its independent status. | Некоторые страны продолжают оспаривать ее независимый статус. |
| Of course, it is also possible that Gibraltar and Bermuda have chosen to ignore the results, or dispute their significance. | Разумеется, вполне возможно, что Гибралтар и Бермуды решили игнорировать эти результаты или оспаривать их значимость. |
| Well, I won't dispute that right now. | Что ж, я не буду оспаривать это прямо сейчас. |
| Both parties continue to dispute the nature and extent of the yellow zone and to construct field defence fortifications within it. | Обе стороны продолжают оспаривать характер и размеры "желтой зоны" и создавать там полевые оборонительные сооружения. |
| Today few would dispute the existence of a customary rule of non-discrimination. | Сегодня оспаривать существование основанной на обычном праве нормы недопущения дискриминации станут немногие. |
| That is a right no one can dispute. | Право на это никто не может оспаривать. |
| No one would dispute the fact that the necessary means should be provided to the Tribunals to meet their requirements. | Никто не станет оспаривать тот факт, что трибуналам следует предоставлять необходимые для удовлетворения их потребностей средства. |
| Various opposition parties continue to dispute the validity of the amended constitution. | Различные оппозиционные партии продолжают оспаривать юридическую силу измененной Конституции. |
| But in order to achieve that there will be a need to confront the various factions that are likely to dispute areas of jurisdiction. | Однако для этого необходимо будет противостоять различным группировкам, которые, по всей вероятности, будут оспаривать области юрисдикции. |
| This new rules are based on the core "first pay then dispute" principle. | Эти новые правила основаны на исходном принципе "сначала заплатить, а затем оспаривать". |
| In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. | В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
| This wealth also means that the right to critique the beliefs of others, to discuss them and to dispute them must be guaranteed. | Это богатство подразумевает необходимость гарантировать право каждого критиковать, обсуждать и оспаривать взгляды других. |
| Renfrew couldn't dispute the physical evidence. | Рэнфрью не мог оспаривать вещественные доказательства. |
| Well, if you can't dispute the facts, go for her intent. | Если ты не можешь оспаривать факты, сыграй на ее намерениях. |
| I wouldn't dispute your title. | Я бы не стал оспаривать ваш титул. |
| Well, he may not dispute what happened, but I'm pretty sure he feels he had the right. | Он может не оспаривать, но я совершенно уверен - он чувствует свою правоту. |
| Far be it for me to dispute my first officer, but Starfleet has always been at the fore... | Я не хочу оспаривать мнение своего начальника... Флот всегда был... |
| No one would dispute that the change in international relations called for a new and pragmatic approach to security problems within the United Nations. | Никто не станет оспаривать того, что эволюция международных отношений требует нового и реалистичного подхода к решению проблем безопасности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Under these circumstances, none of us can dispute the argument that reform of the United Nations system is overdue. | В этих условиях никто из нас не может оспаривать довод о том, что необходимость в реформе системы Организации Объединенных Наций давно уже назрела. |
| Within the framework of the administrative court procedure individuals can dispute the legislation and procedures of administrative bodies and officials. | В рамках процедуры административного судопроизводства физические лица могут оспаривать законодательные акты и процедуры, применяемые административными органами и должностными лицами. |