No one can dispute the fact that peace has been restored to Sierra Leone and that the RUF no longer exists. |
Никто не может оспаривать тот факт, что мир в Сьерра-Леоне восстановлен и что ОРФ прекратил свое существование. |
To date ALCOP and UPP have not filled their seats in the legislature and continue to dispute the method of allocation of seats. |
На сегодняшний день АЛКОП и ОНП не заняли свои места в законодательном органе и продолжают оспаривать метод распределения мест. |
I expect the international community to exercise its right to dispute the participation in the elections of those parties without a clearly defined democratic orientation. |
Я рассчитываю на то, что международное сообщество осуществит свое право оспаривать участие в выборах партий, не имеющих четко выраженной демократической ориентации. |
However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. |
Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать. |
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. |
В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен. |
There's also a rumor that the Martini was invented at the Knickerbocker, but there are some people in San Francisco that would dispute that. |
Еще говорят, что мартини придумали в отеле Никербокер, но, чувствую, жители Сан-Франциско будут это оспаривать. |
No one could possibly dispute the fact that protection of the rights of minorities and respect for unlimited freedom and human rights contribute to conflict prevention. |
Наверное, никто не станет оспаривать тот факт, что защита прав меньшинств и уважение полной свободы и прав человека способствуют предотвращению конфликтов. |
I have... discharged my mind of all such matters, and will no more dispute King's titles, nor Pope's. |
У меня... я отключил свой разум от этих вопросов и больше не стану оспаривать ни титул Короля ни титул Папы. |
No one can dispute, however, the fact that the European Community and its member States have endeavoured to mediate from the earliest days of the conflict. |
Однако никто не может оспаривать того факта, что Европейское сообщество и его государства-члены прилагают усилия по осуществлению посреднических услуг с самых первых дней конфликта. |
He may dispute the decision on questions of law or on the facts or of mixed law and fact. |
Данное лицо может оспаривать решение Высокого суда по правовым или фактологическим моментам или по обоим этим аспектам. |
In the light of the foregoing, the Working Group has not found sufficient grounds seriously to dispute the conformity either of domestic legislation or of the decision handed down with international standards, particularly those relating to a fair trial. |
В свете вышеизложенного Рабочая группа не нашла достаточных оснований, чтобы оспаривать соответствие внутреннего законодательства или вынесенного постановления международным стандартам, в частности касающимся права на справедливое судебное разбирательство. |
The State party notes that since the establishment of the new Government, prolonged fighting in the capital appears over and it would dispute any claim that current armed factions there exercise any quasi-governmental authority. |
Государство-участник отмечает, что после образования нового правительства, как представляется, продолжительные боевые действия в столице прекратились, и оно будет оспаривать любое утверждение о том, что имеющиеся там в настоящее время вооруженные группировки осуществляют какие-либо квазиправительственные полномочия. |
No one would dispute the fact that Myanmar is, indeed, faced with a series of grave challenges relating to refugees, child labour, HIV/AIDS, human rights and drugs. |
Никто не будет оспаривать тот факт, что перед Мьянмой действительно стоит целый ряд серьезных задач, связанных с беженцами, детским трудом, ВИЧ/СПИДом, правами человека и наркотиками. |
Both sides continued to dispute the delineation of their respective ceasefire lines as well as the authority of UNFICYP in a number of areas of the United Nations buffer zone. |
З. Обе стороны продолжали оспаривать местоположение их соответствующих линий прекращения огня, а также полномочия ВСООНК в ряде районов буферной зоны Организации Объединенных Наций. |
However, there can be no dispute with the conclusion that major concrete additional national and international initiatives are essential for rapid movement towards the goals set at Copenhagen; the preparation of such initiatives will be the central task of the special session. |
Вместе с тем невозможно оспаривать вывод о том, что крупные конкретные дополнительные национальные и международные инициативы имеют важное значение для быстрого продвижения по пути к достижению поставленных в Копенгагене целей; подготовка таких инициатив станет главной задачей специальной сессии. |
He had the opportunity to be heard before various bodies to dispute the withdrawal that he had submitted, and he received appropriate, reasonable, objective and timely responses. |
Он имел возможность оспаривать действительность отзыва своего иска в различных органах и получал на свои ходатайства надлежащие, разумные, беспристрастные и своевременные ответы. |
Moreover, it was well known that, in all countries which had made security a priority - an option not at all in dispute - human rights were liable to suffer. |
Кроме того, известно, что во всех государствах, которые отдают приоритет безопасности - выбор, который невозможно оспаривать, - могут ущемляться права человека. |
The delegation did not wish to dispute the veracity of the information provided by NGOs but it must be said that their very serious accusations were sometimes groundless. |
Пакистанская делегация не желает оспаривать достоверность информации, предоставленной НПО, однако нельзя не отметить, что их очень серьезные обвинения иногда не имеют никаких оснований. |
Other countries could not arrogate the right to dispute the reasons put forward for imposing the death penalty for very serious crimes (terrorism, drug trafficking, sabotage). |
Другие страны не могут присваивать себе право оспаривать причины для вынесения смертного приговора за совершение особо тяжких преступлений (терроризм, незаконный оборот наркотиков, подрывная деятельность). |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. |
Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
Who in the face of all his experience of life and of history, will have the courage to dispute this assertion? |
У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» |
The direct causal link between girls' education and development was no longer in dispute, and investment in girls' education was recognized as bringing the highest return on social investment. |
Сегодня никто не может оспаривать наличие прямой причинно-следственной зависимости между образованием девочек и развитием, и поэтому широко признается, что вложение средств в образование девочек дает самую высокую отдачу среди всех других секторов социальной сферы. |
Furthermore, considerations relating to the passage of time were without foundation since, despite the fact that the United Kingdom had been in possession of the Islands for over 150 years, the real sovereign continued to dispute such possession. |
Кроме того, не имеют основания соображения, связанные со сроком давности, так как, несмотря на то, что Великобритания владела островами более 150 лет, реальный суверен продолжал оспаривать это владение. |
No Member State would dispute the fact that the complex international situation called for a strengthened role of the United Nations and that such role would be impossible without a stable and solid financial situation. |
Никто, по-видимому, не будет оспаривать, что в складывающейся сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана играть еще более важную роль на международной арене, а это возможно только если ее финансовое положение будет надежным и стабильным. |
Today, one can hardly dispute the fact that the problem of AIDS has become one of the key issues on the agenda of the United Nations, as well as of the work of many other international and regional organizations. |
Сегодня вряд ли можно оспаривать тот факт, что проблема СПИДа стала одним из ключевых вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций, а также деятельности многих других международных и региональных организаций. |