Then as things were heating up, she requested again I dismiss Dr Wilfong. |
А потом, когда мы разгорячились, ещё раз попросила уволить доктора Уилфонга. |
The costs incurred were the responsibility of the employer, who could not dismiss a woman on maternity leave. |
Связанные с отпуском расходы оплачиваются работодателем, который не может уволить женщину во время отпуска по беременности и родам. |
An employer shall not dismiss a female who is pregnant to avoid maternity leave. |
Работодатель не может уволить беременную женщину с целью избежать предоставления ей отпуска по беременности и родам. |
The same year (in which Victoria turned sixteen), plans to dismiss Lehzen fell apart after she devotedly nursed Victoria through a five-week illness. |
В этом же году (Виктории исполнилось шестнадцать лет) герцогиня планировала уволить наставницу, после того как та в течение пяти недель преданно ухаживала за больной принцессой. |
2.5 On 23 January 1990, the Insurance purported to dismiss the author from service on the basis of the disciplinary committee's findings, allegedly without having complied with certain procedural requirements. |
2.5 23 января 1990 года Управление медицинского страхования вознамерилось уволить автора на основании выводов Дисциплинарного комитета в нарушение, как утверждается, ряда процедурных требований. |
It was rumoured that high-ranking military officials would have advised King Juan Carlos I to dismiss Suárez as a result of growing discontent with him from former ruling far-right sectors, the military and Suárez's party itself, though this was not confirmed. |
Ходили слухи, что высокопоставленные военные посоветовали королю Хуану Карлосу I уволить Суареса из-за растущего недовольства им со стороны ультраправых, военных и однопартийцев самого премьера, хотя это и не было подтверждено. |
The Commander of EUFOR additionally ordered the Republika Srpska Minister of Defence to suspend training of recruits at the Manjaca base and to dismiss the offending recruits. |
Кроме того, командующий СЕС приказал министру обороны Сербской Республики приостановить подготовку новобранцев на базе в Маняче и уволить из армии новобранцев, учинивших беспорядки. |
6.10 The State party argues that Australian Airlines based its decision to dismiss the authors on objective and reasonable criteria then available to it, derived from internationally accepted standards, medical studies and evidence, and concerns for passenger safety. |
6.10 Государство-участник утверждает, что компания "Аустралиан эрлайнз" основывала свое решение уволить авторов на объективных и обоснованных критериях, которые имелись тогда в ее распоряжении и учитывали международно признанные стандарты, медицинские исследования и данные, а также соображения безопасности пассажиров. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. |
В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. |
Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
The wrongful behaviour report leading to the procedure must contain a description, duly supported by evidence, of the allegations against the worker and a specific statement of the employer's intention to dismiss him. |
Докладная записка о профессиональной ошибке, в результате которой начинается указанная процедура, должна содержать должным образом обоснованное изложение фактов, инкриминируемых работнику, а также четкое указание на намерение работодателя уволить этого работника. |
This good initiative consists of allowing the organization to dismiss a staff member after three continuous years of under-performance or after two years of dissatisfactory service. |
В рамках этой хорошей инициативы для организации предусматривается возможность уволить сотрудника после трех лет подряд недостаточно качественной работы или после двух лет неудовлетворительной работы. |
When the Council expressed reluctance to dismiss the author, the Department threatened to withdraw the Council's funding unless Mr. Toonen was given immediate notice. |
Когда Совет выразил нежелание уволить автора с занимаемой должности, Департамент пригрозил, что если г-ну Тунену не будет направлено уведомление об увольнении, то финансирование деятельности Совета будет прекращено. |
In some Governments with well-developed bureaucracies, it was not even possible to dismiss subordinates, and enforcement might be difficult even if they were suspended. |
В некоторых странах с хорошо сложившейся бюрократической системой невозможно даже уволить подчиненных и обеспечение исполнения решения может оказаться трудным, даже если они временно отстранены от исполнения своих обязанностей. |
The employer may not dismiss the worker who asked for or took family-care leave; |
Наниматель не может уволить работника, подавшего заявление о предоставлении ему отпуска по уходу за членами семьи и находящегося в таком отпуске; |
They would never dismiss you, would they, Chief-Inspector? |
Неужели опять грозятся уволить, инспектор? |
In the view of FIDH and LDDH, these three articles of the new Labour Code treat the performance of trade union or political functions as serious misconduct, which makes it possible for the employer to substantially modify the employment contract or dismiss the worker. |
По мнению МФЛПЧ и ЛПЧД, из этих трех статей нового трудового кодекса вытекает, что занятие политической или профсоюзной деятельностью является серьезным проступком, позволяющим работодателю существенно изменить условия трудового договора и уволить работника28. |
If women continue working despite these circumstances, employers dismiss them on the grounds that they do not have a specific job for pregnant women. |
Если работница все же продолжает работать, работодатель стремится ее уволить, утверждая, что у него нет работы, посильной для беременных. |
In addition, "an employer may not dismiss a female worker due to marriage or during her maternity leave. |
Кроме того, "работодатель не может уволить работающую у него женщину в связи с ее замужеством или во время ее отпуска по беременности и родам. |
She alleged in her communication that officials of KOSSS had systematically degraded her, grossly violated her labour rights and made no secret of their intention to dismiss her by any possible means. |
Из содержания обращения Усовой Л.Т. следовало, что указанные ею должностные лица службы спецсвязи систематически унижают ее национальное достоинство, грубо нарушают трудовые права и не скрывают своих намерений уволить заявительницу любыми способами. |
A covert way of firing people because it had agreed not to dismiss anyone. |
Под этим соусом многих поувольняли ведь по соглашению, просто так их нельзя было уволить |
(Claim by former ECLAC staff member for rescission of the decision to summarily dismiss her for misusing United Nations resources to assist her husband in the preparation of his PhD thesis) |
(Иск бывшей сотрудницы Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) об отмене распоряжения уволить ее в дисциплинарном порядке за неправомерное использование ресурсов Организации Объединенных Наций для содействия своему мужу в написании его докторской диссертации) |
Since an employer may not dismiss a pregnant woman or a woman with a child under the age of three, the restriction on night work does not entail a drop in the woman's earnings, for the employer is obliged to provide her with equivalent work. |
Поскольку работодатель не может уволить беременную женщину или женщину, имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, казанное выше ограничение на ночных работах не влечет за собой снижение заработка женщины, т.к. |
In June 2005, the Disciplinary Council of the Supreme Council of the Magistracy decided to dismiss one judge and one prosecutor, and to suspend two judges and one prosecutor, all from the Phnom Penh Municipal Court. |
В июне 2005 года Дисциплинарный совет Высшего совета магистратуры принял решение уволить одного судью и одного прокурора и временно отстранить от должности двух судей и еще одного прокурора. |
(a) To dismiss or suspend from their duties law enforcement officers implicated in forced disappearances and/or summary executions, pending an impartial, credible and full investigation of those cases; |
а) уволить или отстранить от исполнения обязанностей должностных лиц органов правопорядка, замешанных в насильственных исчезновениях и/или казнях без надлежащего судебного разбирательства, впредь до беспристрастного, тщательного и полного расследования этих дел; |