He may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct. | Он может в дисциплинарном порядке уволить сотрудника за серьезные проступки . |
And I think you should dismiss the nurse. | И я думаю, что вы должны уволить медсестру. |
You don't have the authority to dismiss me. | У вас нет власти чтобы уволить меня |
An employer may not dismiss a woman because she ceases work in order to take maternity leave. | Работодатель не имеет права уволить женщину на основании прекращения работы в связи с уходом в отпуск по беременности и родам. |
This good initiative consists of allowing the organization to dismiss a staff member after three continuous years of under-performance or after two years of dissatisfactory service. | В рамках этой хорошей инициативы для организации предусматривается возможность уволить сотрудника после трех лет подряд недостаточно качественной работы или после двух лет неудовлетворительной работы. |
I move to dismiss Ms. Bingum's complaint. | Я прошу отклонить иск мисс Бингам. |
The State party therefore submits that the Committee should dismiss the authors' complaints. | В связи с этим государство-участник заявляет, что Комитету следует отклонить жалобы авторов. |
The Party concerned thus asked the Committee to dismiss as unfounded the allegations made in the communication. | Заинтересованная Сторона при этом обратилась к Комитету с просьбой отклонить как необоснованные утверждения, содержащиеся в сообщении. |
The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. | Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки. |
On 16 November 2004, the State party submits that on 14 December 2001, the Plenary of the Supreme Court decided to dismiss the application to have the author's conviction quashed. | 16 ноября 2004 года государство-участник сообщило, что 14 декабря 2001 года пленум Верховного суда постановил отклонить ходатайство о признании приговора автора недействительным. |
The laws forbid employers to dismiss employees from work on the ground of marriage. | Законы запрещают работодателям увольнять с работы по причине заключения брака. |
But we have decided not to dismiss the accused or to ask her to resign. | Но мы решили не увольнять подсудимую и не просить ее уйти в отставку. |
The third is personnel authority, including the authority to recruit, redeploy, reward, promote, sanction and dismiss staff. | Третьим видом являются кадровые полномочия, включая полномочия нанимать, перемещать, вознаграждать, повышать в должности, наказывать и увольнять сотрудников. |
Replying to questions about the removal of an editor from his post, he said that the editorial board of a periodical was free to dismiss any of its employees. | Отвечая на вопросы об увольнении редактора печатного органа, оратор говорит, что редакционный совет периодического издания имеет полное право увольнять любых сотрудников. |
Employers are forbidden to dismiss a woman employee or force her, directly or indirectly, to resign because she is pregnant, has changed her civil status or has child dependents. | Предпринимателю запрещается увольнять беременную женщину или прямо или косвенно побуждать ее к тому, чтобы она уволилась с работы по причине беременности или по причине ее ухода за детьми. |
We cannot continue to dismiss this imperative as being inappropriate or premature. | Мы не можем и впредь отвергать этот императив как неуместный или преждевременный. |
You above all people shouldn't be one to dismiss the influence of the past. | Вы в последнюю очередь должны отвергать влияние прошлого. |
It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
We urge the Kosovo Serbs and the authorities in Belgrade not to dismiss those positive overtures as cynical manipulations of the final status process without subjecting them to a practical test. | Мы настоятельно призываем косовских сербов и власти Белграда не отвергать эти положительные инициативы как попытки циничного манипулирования процессом определения окончательного статуса, не опробовав их на практике. |
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. | Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
Criminal courts have an inherent power to stay or dismiss charges where police conduct merits punishment. | Уголовные суды обладают "присущими полномочиями" приостанавливать судопроизводство или отклонять обвинения в тех случаях, когда поведение сотрудников полиции заслуживает наказания. |
The Committee will either refer the relevant complaint to the competent authorities for investigation or will dismiss it as inadmissible. | Комитет будет либо препровождать соответствующую жалобу в компетентные органы для расследования, либо отклонять ее как неприемлемую. |
The panel should be empowered to dismiss complaints after investigation, or if it considered the complaint to be well founded, to issue advice or guidance privately to the judge concerned, or a public reprimand, where appropriate. | Коллегию следует уполномочить на то, чтобы после расследования отклонять жалобы либо, если она сочтет жалобу обоснованной, выносить соответствующему судье в негласном порядке совет или рекомендацию, а в подходящих случаях - публичное порицание. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
Insurances are not authorized to dismiss a qualified assessor in case of liability losses. | Страховые компании принципиально не имеют право отклонять при наступлении страхового случая выбранного Вами эксперта. |
Persons with disabilities must have control over the support provided and be the ones who hire, employ, supervise, evaluate and dismiss their assistants. | Инвалиды должны иметь контроль над оказываемой помощью и принимать решения по вопросам найма, использования, контроля, оценки и увольнения их помощников. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that, while both men and women were entitled to retirement pensions, he gave assurances that that provision should not be used as an excuse to force people to retire or to dismiss them. | Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что как мужчины, так и женщины имеют право на получение пенсии по достижении пенсионного возраста, и заверяет, что это положение не используется в качестве предлога для принуждения людей к выходу на пенсию или их увольнения. |
It is no longer possible to dismiss women and parents in a composition procedure, as was the case prior to enforcement of the new ZDR. | В отличие от периода до вступления нового ЗОТ в силу не допускается увольнения женщин и родителей в процессе структурных преобразований. |
The Labour Code of Georgia specifies in detail the rules of taking maternity leaves and unpaid day-offs during maternity, delivery and infant care; conditions for hiring and dismiss, the privileges that pregnant women and mothers of the children less than three years of age have. | Трудовой кодекс Грузии детально определяет правила взятия отпуска в связи с родами и неоплачиваемых выходных дней в период беременности и родов, равно как и ухода за новорожденным, условия приема на работу и увольнения, привилегии беременных женщин и матерей детей в возрасте до трех лет. |
The question arose in this case in light of the fact, that the Delek company decided to dismiss employees, in the context of legitimate economic dismissal in accordance with the collective agreement in force. | В данном случае вопрос возник в свете того факта, что компания "Делек" приняла решение об увольнении работников в контексте законного увольнения по экономическим соображениям в рамках действующего коллективного договора. |
It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
It would be a mistake to dismiss that phenomenon as foolish protesters or as a travelling circus of professional rioters and anarchists. | Было бы ошибкой игнорировать такой феномен, как протесты недалеких людей или передвижные цирки профессиональных бунтовщиков и анархистов. |
Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
And I think you just can't dismiss that as, you know... | И я думаю, что нельзя игнорировать... |
And while one shouldn't overstate the risks of sustained ultra-low rates to financial stability, it is also wrong to dismiss them entirely. | Не стоит переоценивать риски, создаваемые длительным периодом сверхнизких ставок для финансовой стабильности, но столь же ошибочно их полностью игнорировать. |
Eddie, I'm going to dismiss your case. | Эдди, я собираюсь закрыть твое дело. |
He said it's a tragic story, but he's going to dismiss the action. | Он сказал, что это трагическая история, но он собирается закрыть дело. |
We would like to dismiss our action on one condition, that his mother and I get to be there when she takes him off life support. | Мы хотели бы закрыть это дело на одном условии, мы с его матерью будем там, когда она отключит его от системы жизнеобеспечения. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. | Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
The defense moves to dismiss. | Защита просит закрыть дело. |
Consequently, Mr Lesueur, I intend to dismiss your case | Следовательно, месье Лесуэйр, я намерен прекратить ваше дело. |
After the Government published regulations stipulating that such charities must certify that they comply with the terrorism laws of the United States, the parties agreed to dismiss the case. | После того, как правительство постановило, что такие благотворительные организации должны уведомлять о соблюдении законов Соединенных Штатов Америки о борьбе с терроризмом, стороны согласились прекратить дело. |
(26B) The insolvency law should provide notice to creditors of a determination to terminate or dismiss an insolvency proceeding. | 26В) В законодательстве о несостоятельности должно содержаться положение об уведомлении кредиторов о постановлении окончить или прекратить производство по делу о несостоятельности. |
In accordance with its decision-making power in connection with the follow-up to the investigation, it may, within 30 days of receiving the file, bring the untried prisoner or accused person before the trial court, order a further investigation or dismiss the case definitively or temporarily. | Полномочия по принятию решения о продолжении следствия позволяют прокуратуре в течение 30 дней после получения дела либо передать задержанного или обвиняемого судебному органу, либо распорядиться о доследовании, либо временно или окончательно прекратить рассмотрение дела. |
We move to dismiss immediately. | Мы просим прекратить дело немедленно. |
To dismiss all charges against Colleen Bash. | Снять все обвинения с Коллин Бэш. |
Just as the defendant vigorously moves to dismiss all charges. | Так же, как и подсудимый решительно хочет снять все обвинения. |
If the detainee has not been indicted within that time, the government must dismiss the charges and release the detainee. | Если обвинительный акт не был предъявлен в течение этого срока, правительство должно снять все обвинения и освободить задержанного. |
Nevertheless, the opposition stepped up its criticism of the Prime Minister's leadership, going so far as to introduce a motion of no confidence in parliament and forcing him to dismiss the Minister of Health and Social Affairs. | Между тем оппозиция все чаще стала высказывать критику в отношении методов управления премьер-министра, в том числе выразив свое недоверие через парламент и вынудив его снять министра здравоохранения и по социальным вопросам. |
At that time, the President had allegedly threatened to dismiss the Court's chairman, following five decisions of the Court ruling that certain presidential decrees were unconstitutional. | В то время президент якобы угрожал снять с должности председателя Суда после того, как Суд принял пять решений, согласно которым некоторые президентские декреты объявлялись неконституционными. |
However, since the French National Assembly has the sole power to dismiss the Prime Minister's government, the President is forced to name a Prime Minister who can command the support of a majority in the assembly. | Однако, поскольку только Национальное собрание имеет право распустить правительство премьер-министра, президент вынужден назначить премьер-министра, который пользуется поддержкой большинства членов этого собрания. |
On important grounds, the Reigning Prince may dissolve Parliament and dismiss the Government. | При наличии серьезных оснований правящий Князь может распустить парламент и отправить правительство в отставку. |
The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
The President has limited powers, though is able to dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister in particular circumstances, as well as to veto draft legislation for a set period. | Полномочия Президента ограничены, хотя он и имеет право распустить Национальный парламент, сместить правительство и отправить премьер-министра в отставку при особых условиях, а также наложить на определенный срок вето на проект закона. |
The Government can dissolve municipal assembly or dismiss the president of municipality only if in the period of more than six months they do not do the tasks from within their competences. | Правительство может распустить Собрание общины или отстранить от должности Председателя общины только в случае, если в течение более чем шестимесячного периода они не выполняли обязанности, входящие в их сферу компетенции. |
The court may dismiss a proceedings [or convert it] if it is determined to be an abuse of the process. | З) Суд может отказать в открытии производства [или преобразовать производство], если он установит факт злоупотребления процедурами. |
to dismiss the preliminary objections presented by the Russian Federation; | отказать в рассмотрении предварительных возражений, высказанных Российской Федерацией; |
The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that: | [Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что: |
(a) Dismiss the appeal; | а) отказать в иске; |
That is why we're asking you to dismiss. | Поэтому мы просим вас отказать в иске. |
You can dismiss it or mock it. | Можешь отвергнуть это или посмеяться над этим. |
The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. | После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
The author further observes that the revisionist school has, over the past two decades, been able to dismiss as doubtful or wrong so many elements of the "universally recognized reality" that the impugned law becomes all the more unjustifiable. | Далее автор отмечает, что за последние два десятилетия ревизионистская школа смогла отвергнуть как сомнительные или неверные столь многие элементы "общепризнанной реальности", что данный спорный закон становится еще более необоснованным. |
The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; | Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
Article 84 empowers the President to dismiss the Chairperson and judges of the Constitutional Court, Supreme Court and Economic Court in the order determined by the law and with notification to the Council of the Republic. | Статья 84 предоставляет президенту право освобождать от должности Председателя и судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда по основаниям, предусмотренным законом, с уведомлением Совета Республики. |
Article 84 (11) permits the President to dismiss a judge in accordance with the law and article 146 requires the President, Parliament and the Government to form the assigned organs of power within two months of the entering into effect of the Constitution. | Статья 84 (11) разрешает президенту освобождать от должности судью по основаниям, предусмотренным законом, а статья 146 требует от президента, парламента и правительства формирования соответствующих органов власти в течение двух месяцев со дня вступления в силу Конституции. |
Edward, all we ask is that you take back your old advisors and dismiss the Rivers family. | Эдуард, мы лишь просим вернуть твоих прежних советников и сместить Риверсов с должностей. |
The constitutional crisis of 1975 raised the possibility of the prime minister and the Governor-General attempting to dismiss each other at the same time. | Конституционный кризис 1975 года обнажил ещё одну проблему, когда и генерал-губернатор, и премьер-министр могут одновременно пытаться сместить друг друга с занимаемых должностей. |
The President has limited powers, though is able to dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister in particular circumstances, as well as to veto draft legislation for a set period. | Полномочия Президента ограничены, хотя он и имеет право распустить Национальный парламент, сместить правительство и отправить премьер-министра в отставку при особых условиях, а также наложить на определенный срок вето на проект закона. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
You want to dismiss Edelman? | Вы хотите сместить Эдельмана? |
Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
And how else I can To by him to dismiss? | А как ещё я могу приказать им отпустить? |
I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |
Another option is to dismiss your pet, and then summon it again once you've reached your destination. | Но если вы отправляетесь в путь надолго, иногда проще нарочно отпустить его и вызвать обратно, когда прибудете на место. |