| A number of parliamentary decisions, including the attempt to dismiss the Ministers for Foreign Affairs and for Refugees, have strained relations between the legislative and the executive branches. | Ряд парламентских решений, включая попытку уволить министров иностранных дел и по делам беженцев, обострили отношения между законодательной и исполнительной ветвями. |
| A factory or enterprise may not dismiss women when they retire temporarily from office on their own wish, whereby the issue of their re-employment does not occur. | Завод или предприятие не может уволить женщину, когда она временно увольняется по собственному желанию, поэтому вопрос о ее повторном найме не возникает. |
| TEAP can dismiss a member of the TEAP, TOCs, or TSBs, including Co-chairs of those bodies, by a two-thirds majority vote of the TEAP. | ГТОЭО может уволить какого-либо члена ГТОЭО, КТВ или ВВО, включая сопредседателей этих органов, двумя третями голосов ГТОЭО. |
| The unsatisfactory compromise was to dismiss or retire four of the inspectresses and retain the other four. | Неудовлетворительный компромисс заключался в том, что бы уволить четырёх инспекторов и сохранить остальных четырёх. |
| In some Governments with well-developed bureaucracies, it was not even possible to dismiss subordinates, and enforcement might be difficult even if they were suspended. | В некоторых странах с хорошо сложившейся бюрократической системой невозможно даже уволить подчиненных и обеспечение исполнения решения может оказаться трудным, даже если они временно отстранены от исполнения своих обязанностей. |
| To dismiss this day we bring a new horror game. | Чтобы отклонить этот день мы привносим новые игры ужаса. |
| The villagers asked the court to dismiss those claims. | Жители деревни просили суд отклонить эти претензии. |
| An individual can apply to the Manitoba Court of Queen's Bench to review a decision of the MHRC to dismiss a complaint. | Отдельное лицо может обратиться в Королевский суд Манитобы с просьбой о рассмотрении решения КПЧМ отклонить жалобу. |
| Consequently, the scope of the court's review was strictly limited to the issue of whether the arbitral tribunal was entitled to dismiss the jurisdictional objections due to the late filing. | Таким образом, пересмотру в порядке надзора могло подлежать только решение третейского суда отклонить возражения о неподсудности в силу их позднего представления. |
| Unless you have evidence to prove Ms. Dodd went on the show intending to perform indecent material - for instance, an earlier and identical stand-up routine - then I am prone to dismiss. | Если у вас нет доказательств, что Мисс Додд пришла на шоу намереваясь предстать в непристойном виде, например, у нее и ранее были подобные выступления, то я склонен отклонить иск. |
| The Committee is further concerned that under the same system, schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что в рамках этой же системы школы могут увольнять забеременевших учителей, не состоящих в браке. |
| The main consequence is that a large part of the population is in forced unemployment, with many companies obliged to dismiss employees, send them on unpaid leave, or simply close down. | Основным результатом этого является то, что значительная часть населения находится в вынужденном бездействии и что многие предприятия должны либо увольнять, либо отправлять своих рабочих в технический отпуск, либо полностью закрываться. |
| to appoint and dismiss ministers of State, under-secretaries, intendants, governors, diplomatic agents and, in general, public officials enjoying his exclusive confidence; | назначать и увольнять государственных министров, заместителей министров, интендантов, губернаторов, дипломатических агентов и в целом должностных лиц, относящихся к сфере его исключительной компетенции; |
| Private employers could not be forced to grant the same benefits because even if they were obliged to grant them, they were still free to dismiss women wishing to take maternity leave. | Частных же предпринимателей нельзя заставить предоставлять такие же льготы, поскольку, даже если обязать их предоставлять такой отпуск, за ними все же сохранится право увольнять женщин, желающих взять отпуск по беременности и родам. |
| Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. | В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
| You'd be wise not to dismiss it so freely. | Было бы мудро не отвергать ее так быстро. |
| But it is a mistake to dismiss America's declining attractiveness so lightly. | Но так легко отвергать снижение популярности Америки - это ошибка. |
| It's easy to dismiss what you don't understand or what you don't want to understand. | Легче всего отвергать то, что вы не понимаете или просто не хотите понимать. |
| So we shouldn't dismiss this because it's an enormous opportunity to use these sorts of results, or these random loose trials from the last thousand years about what has impacts on our health. | Так что нам не стоит отвергать это, потому что это гигантские возможности для использования этого вида результатов, или этих случайных результатов испытаний за последние тысячи лет о том, что влияет на наше здоровье. |
| Only here at Ashecliffe because of a case and you've uncovered a conspiracy so that anything we tell you about who you are, what you've done you can dismiss as lies, Andrew. | И ты раскрыл целый заговор, чтобы всё, что мы говорим о тебе, о твоих деяниях, отвергать как ложь, Эндрю. |
| Criminal courts have an inherent power to stay or dismiss charges where police conduct merits punishment. | Уголовные суды обладают "присущими полномочиями" приостанавливать судопроизводство или отклонять обвинения в тех случаях, когда поведение сотрудников полиции заслуживает наказания. |
| The Committee will either refer the relevant complaint to the competent authorities for investigation or will dismiss it as inadmissible. | Комитет будет либо препровождать соответствующую жалобу в компетентные органы для расследования, либо отклонять ее как неприемлемую. |
| The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
| That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
| The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
| This Law provides the opportunity to dismiss the employee simply with an explanatory statement identifiable in: | В этом законе предусматривается возможность увольнения сотрудника на основании лишь разъяснительного заявления, которое может быть квалифицировано как: |
| Background screening and critical assessment of the performance of KPS officers will be ongoing, and the Police Commissioner will retain full discretion, under the authority of the Special Representative, to dismiss or discipline KPS officers. | На регулярной основе будет проводиться квалификационный отбор и углубленная оценка выполнения сотрудниками КПС своих обязанностей, при этом все полномочия в отношении увольнения или применения дисциплинарных мер к сотрудникам КПС будет выполнять комиссар полиции, действующий под властью Специального представителя. |
| The reform of the Labour Code in 1992 had improved working conditions for women in many respects, for instance by making it illegal to dismiss a pregnant woman, for whatever reason. | Реформа Трудового кодекса 1992 года привела к улучшению условий труда женщин во многих отношениях, например, была признана незаконность увольнения беременной женщины под каким бы то ни было предлогом. |
| Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. | Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. | В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
| States must not dismiss the distribution of unpaid care work between women and men as a matter for the private sphere. | Государства не должны игнорировать вопрос о распределении неоплачиваемого труда по уходу между женщинами и мужчинами, считая его относящимся к частной жизни. |
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
| You can't come here and dismiss a whole religion. | Вы не можете, находясь здесь, игнорировать целую религию |
| It's fashionable in this modern age to dismiss the idea of good and evil, but there is evil, and it finds purchase in good men | Модно в этом веке игнорировать идею о добре и зле но зло есть и оно находит ценность в хороших людям |
| To dismiss the fierce criticism of Germany and its leading players that erupted after the diktat on Greece, as many Germans do, is to don rose-tinted glasses. | Нельзя игнорировать, как делают многие немцы, ту ожесточенную критику в сторону Германии и ее ведущих игроков, которая разразилась после диктата для Греции. |
| He said it's a tragic story, but he's going to dismiss the action. | Он сказал, что это трагическая история, но он собирается закрыть дело. |
| The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. | Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
| So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. | Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
| Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. | Без письменного согласия, у меня нет выбора, кроме как закрыть дело. |
| The defense moves to dismiss. | Защита просит закрыть дело. |
| 2.6 On 11 November 1998, the Constitutional Court decided to dismiss the case, and to refuse the author the right to pursue the proceedings. | 2.6 11 ноября 1998 года Конституционный суд решил прекратить дело, отказав автору в праве на продолжение судебного разбирательства. |
| To dismiss before you hear would be an injustice. | Прекратить дело, не узнав всех подробностей, было бы несправедливо. |
| But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. | Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену. |
| We move to dismiss immediately. | Мы просим прекратить дело немедленно. |
| As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pretrial proceedings, to dismiss the case | Он также хотел бы получить разъяснения по поводу якобы выпущенного премьер-министром в марте 2006 года циркулярного письма, в котором полиции и прокуратуре предписывалось прекратить расследования по делам лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений. |
| The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards. | Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции. |
| Consequently, the Court considers that it must dismiss the second and third arguments in the preliminary objection submitted by the State insofar as they refer to the Court's jurisdiction . | Поэтому Суд считает необходимым снять второй и третий аргументы в предварительном возражении, представленном государством, поскольку они касаются юрисдикции Суда». |
| Nevertheless, the opposition stepped up its criticism of the Prime Minister's leadership, going so far as to introduce a motion of no confidence in parliament and forcing him to dismiss the Minister of Health and Social Affairs. | Между тем оппозиция все чаще стала высказывать критику в отношении методов управления премьер-министра, в том числе выразив свое недоверие через парламент и вынудив его снять министра здравоохранения и по социальным вопросам. |
| Are you asking me to dismiss the case? | Вы просите снять обвинения? |
| What I'd like to do is dismiss against Chloe, and get Shelby into a hospital where she can get the help she desperately needs. | Я предлагаю вам снять обвинения против Хлои и поместить Шелби в больницу, где она сможет получить помощь в которой очень нуждается. |
| Chief, I advise you to dismiss your personnel tonight. | Советую вам распустить своих людей сегодня же. |
| However, since the French National Assembly has the sole power to dismiss the Prime Minister's government, the President is forced to name a Prime Minister who can command the support of a majority in the assembly. | Однако, поскольку только Национальное собрание имеет право распустить правительство премьер-министра, президент вынужден назначить премьер-министра, который пользуется поддержкой большинства членов этого собрания. |
| I am required to dismiss the gentlemen of the jury... | Я уполномочен распустить суд присяжных... |
| The Government can dissolve municipal assembly or dismiss the president of municipality only if in the period of more than six months they do not do the tasks from within their competences. | Правительство может распустить Собрание общины или отстранить от должности Председателя общины только в случае, если в течение более чем шестимесячного периода они не выполняли обязанности, входящие в их сферу компетенции. |
| Permission to dismiss the men, sir. | Разрешите распустить команду, сэр. |
| However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. | Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
| Further, the Board of Equal Treatment is entitled to dismiss cases which are deemed to be suitable for treatment by the courts. | Кроме того, Комиссия по равному обращению вправе отказать в рассмотрении тех дел, которые целесообразнее рассматривать в судах. |
| These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
| The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. | Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
| A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. | Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
| The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
| But it would be a mistake simply to dismiss their appeal with no effort to comprehend its source. | Но было бы ошибкой просто отвергнуть их популярность, не попытавшись понять её источник. |
| To dismiss Medvedev as a mere Putin puppet, a constitutional bridge between Putin's second and third presidential terms, would be both unfair and wrong. | Отвергнуть Медведева как простую марионетку Путина, конституционный мост между вторым и третьим президентским сроком Путина, было бы несправедливо и неправильно. |
| Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. | После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
| On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
| The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
| Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
| Article 84 empowers the President to dismiss the Chairperson and judges of the Constitutional Court, Supreme Court and Economic Court in the order determined by the law and with notification to the Council of the Republic. | Статья 84 предоставляет президенту право освобождать от должности Председателя и судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда по основаниям, предусмотренным законом, с уведомлением Совета Республики. |
| Alkarama reported that the King retained the prerogative to appoint and dismiss the Prime Minister, but that he had promised to choose the Prime Minister in consultation with the Parliament starting from the 2013 elections. | "Аль-карама" сообщила, что Король сохранил право назначать и освобождать от должности премьер-министра, однако обещал, что начиная с выборов 2013 года он будет назначать премьер-министра после консультаций с парламентом. |
| Designate or dismiss managers of enterprises, establishments and organizations; and prohibit the voluntary resignation of workers and employees unless there are cogent reasons to the contrary | назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам |
| Edward, all we ask is that you take back your old advisors and dismiss the Rivers family. | Эдуард, мы лишь просим вернуть твоих прежних советников и сместить Риверсов с должностей. |
| In parallel to the SNSD initiative to dismiss SDS members of the Council of Ministers, SNSD delegates in the Bosnia and Herzegovina House of Peoples called for the removal of the current SDS Speaker of the House in September. | ЗЗ. СНСД выступил с инициативой сместить членов СДП, входящих в состав Совета министров, и одновременно делегаты от СНСД в Палате народов Боснии и Герцеговины призвали в сентябре отстранить от должности нынешнего спикера Палаты, являющегося членом СДП. |
| About 10 years later, Azerbaijani former President Mutalibov again confirmed his own idea in an interview with Novoye Vremya magazine: "The massacre of the Khojaly inhabitants was obviously organized by somebody in order to stir up the power struggle in Baku to dismiss my presidency." | Почти 10 лет спустя бывший азербайджанский президент Муталибов вновь подтвердил свою мысль в интервью журналу «Новое время»: «Очевидно, что расстрел ходжалинцев был кем-то организован, чтобы подстегнуть борьбу за власть в Баку и сместить меня с поста президента». |
| The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
| The members of the transitional parliament are appointed by the executive, which can also dismiss them at any time. | Исполнительная власть может в любой момент сместить даже его руководителей. |
| Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
| In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |
| And how else I can To by him to dismiss? | А как ещё я могу приказать им отпустить? |
| I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |
| Another option is to dismiss your pet, and then summon it again once you've reached your destination. | Но если вы отправляетесь в путь надолго, иногда проще нарочно отпустить его и вызвать обратно, когда прибудете на место. |