And I think you should dismiss the nurse. | И я думаю, что вы должны уволить медсестру. |
No employer can dismiss a woman during her pregnancy except in the case of a serious misdemeanour or in the case of an impossibility of continuing the contract. | Во время беременности работодатель не может уволить женщину, за исключением случаев совершения грубого проступка или в случае невозможности продолжения договора. |
Moi took the opportunity to dismiss political opponents and consolidate his power. | Мои воспользовался возможностью, чтобы уволить с постов политических противников и укрепить свою власть. |
The costs incurred were the responsibility of the employer, who could not dismiss a woman on maternity leave. | Связанные с отпуском расходы оплачиваются работодателем, который не может уволить женщину во время отпуска по беременности и родам. |
(Claim by former ECLAC staff member for rescission of the decision to summarily dismiss her for misusing United Nations resources to assist her husband in the preparation of his PhD thesis) | (Иск бывшей сотрудницы Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) об отмене распоряжения уволить ее в дисциплинарном порядке за неправомерное использование ресурсов Организации Объединенных Наций для содействия своему мужу в написании его докторской диссертации) |
The dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's fault, and we ask you to dismiss. | В расторжении брака Хэнка Спенсера никто не виноват, и мы просим вас отклонить. |
The Party concerned thus asked the Committee to dismiss as unfounded the allegations made in the communication. | Заинтересованная Сторона при этом обратилась к Комитету с просьбой отклонить как необоснованные утверждения, содержащиеся в сообщении. |
6.4 Consequently, the State party maintains its previous position, expressed in its observations on the merits of the communication, and calls on the Committee to dismiss the authors' request for legal amendment and non-pecuniary compensation. | 6.4 Соответственно государство-участник продолжает придерживаться своей предыдущей позиции, выраженной в его замечаниях по существу сообщения, и призывает Комитет отклонить просьбу авторов о внесении законодательной поправки и обеспечении компенсации за моральный вред. |
By default, newly created articles are de-indexed from search engines; the article text is blurred and a notice indicating that the page is invisible to readers is shown, but logged in users can dismiss the warning in order to view the contents of the article. | По умолчанию вновь созданные статьи деиндексируются из поисковых систем; текст статьи размыт и отображается уведомление о том, что страница невидима для читателей, но зарегистрированные пользователи могут отклонить предупреждение, чтобы просмотреть содержимое статьи. |
Unless you have evidence to prove Ms. Dodd went on the show intending to perform indecent material - for instance, an earlier and identical stand-up routine - then I am prone to dismiss. | Если у вас нет доказательств, что Мисс Додд пришла на шоу намереваясь предстать в непристойном виде, например, у нее и ранее были подобные выступления, то я склонен отклонить иск. |
The President continues to appoint, dismiss and determine the tenure of judges. | Президент продолжает назначать и увольнять судей, а также определять срок их пребывания в должности. |
And they must not dismiss, penalize or discriminate against them for doing so. | Они не должны увольнять, штрафовать или дискриминировать работников за это. |
They are prevented from continuing their private businesses, and the private sector in Mashhad is being threatened and forced to dismiss Baha'i employees. | Им мешают продолжать заниматься частной предпринимательской деятельностью, а владельцы частного сектора в Мешхеде подвергаются угрозам и вынуждены увольнять служащих, являющихся бехаитами. |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. | Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
The Head of State, in addition to having the power to appoint judges, relieve them of their duties and dismiss them, is ex officio President of the Higher Council of the Judicature and exercises the right of pardon. | Помимо того, что глава государства уполномочен назначать, смещать и увольнять магистратов, он по праву является председателем Высшего совета магистратуры и осуществляет право помилования. |
It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
Communists always had a tendency to dismiss the differences between candidates in liberal democracies (let alone "managed" ones). | Коммунисты всегда были склонны отвергать отличия между кандидатами в либеральных демократиях (не считая «управляемых»). |
It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
We urge the Kosovo Serbs and the authorities in Belgrade not to dismiss those positive overtures as cynical manipulations of the final status process without subjecting them to a practical test. | Мы настоятельно призываем косовских сербов и власти Белграда не отвергать эти положительные инициативы как попытки циничного манипулирования процессом определения окончательного статуса, не опробовав их на практике. |
It's easy to dismiss what you don't understand or what you don't want to understand. | Легче всего отвергать то, что вы не понимаете или просто не хотите понимать. |
Criminal courts have an inherent power to stay or dismiss charges where police conduct merits punishment. | Уголовные суды обладают "присущими полномочиями" приостанавливать судопроизводство или отклонять обвинения в тех случаях, когда поведение сотрудников полиции заслуживает наказания. |
The Committee further notes that the Board is not in a position to obtain evidence such as explanations or testimonies by the parties concerned, and that the secretariat of the Board can dismiss complaints found to be unsuitable for consideration by the Board (art. 6). | Комитет далее отмечает, что Совет не в состоянии получать такие доказательства, как пояснения или показания соответствующих сторон, и то, что секретариат Совета может отклонять жалобы, которые были сочтены неприемлемыми для рассмотрения Советом (статья 6). |
That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. | Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that, while both men and women were entitled to retirement pensions, he gave assurances that that provision should not be used as an excuse to force people to retire or to dismiss them. | Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что как мужчины, так и женщины имеют право на получение пенсии по достижении пенсионного возраста, и заверяет, что это положение не используется в качестве предлога для принуждения людей к выходу на пенсию или их увольнения. |
(c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); | с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
The Secession served only to aid Mussolini in his consolidation of power as it eliminated all meaningful parliamentary opposition, and deprived the King of any excuse to dismiss him. | Авентинская сецессия только помогла Муссолини консолидировать власть, устранила парламентскую оппозицию и лишила короля любого повода для увольнения. |
Further acts of discrimination and economic pressure against the Baha'is have been reported, particularly in Mashhad, a city where the private sector is said to be under pressure from the authorities to dismiss Baha'i employees. | Поступили сообщения о новых актах дискриминации и экономического притеснения против бехаистов, в частности в городе Мешхеде, где власти оказывают давление на частный сектор в целях увольнения служащих-бехаистов. |
In practice, many employers dismiss women who become pregnant, paying them the wages equivalent to their maternity leave and other allowances to which they are entitled as a result of unfair dismissal. | На практике многие работодатели увольняют беременную женщину, выплачивая ей заработную плату, причитающуюся за отпуск по беременности и родам, а также другие пособия, на которые она имеет право в случае необоснованного увольнения. |
Which leads me to the one thought I find most frightening and most difficult to dismiss. | Что ведёт меня к другой мысли, которая пугает больше всех и которую трудно игнорировать. |
It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. | Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными. |
The use of confessions obtained under torture was totally prohibited in the Convention, so courts were obliged to dismiss confessions obtained under torture; there was no flexibility on that point. | Запрещение использовать полученные под пыткой признания, закрепленное в Конвенции, носит абсолютный характер, и поэтому суды обязаны игнорировать признания, полученные под пыткой, без права иного выбора. |
Understanding the politics of globalization means that it is wrong to simply dismiss the anti-globalization protests as the machinations of disgruntled ex-hippies nostalgic for the heady days of anti-war protest. | Понимание политики глобализации означает, что было бы неправильно просто игнорировать протесты против глобализации как дело рук оказавшихся не у дел бывших хиппи, которые испытывают ностальгию по бурным дням антивоенных демонстраций18. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. | Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
Mrs. BELMIR, noting that a decision of acquittal was supposed to be taken by a judge, asked how it was that the court must dismiss a case when the prosecutor dropped charges. | Г-жа БЕЛМИР, напоминая о том, что решение о прекращение дела относится к компетенции суда, задает вопрос, каким образом трибунал может закрыть дело после отказа прокурора в иске. |
Judge Grumann down there has lost all patience, and he is going to dismiss the case if Rosie doesn't appear on time. | Судья Груман потерял всякое терпение, он собирается закрыть дело, если Роззи вовремя не приедет. |
Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. | Без письменного согласия, у меня нет выбора, кроме как закрыть дело. |
We also move to dismiss. | Мы также просим закрыть дело. |
Our two Governments then filed formal Preliminary Objections asking the Court to dismiss the case at the preliminary stage. | Тогда правительства наших двух стран подали официальные предварительные возражения, обратившись к Суду с просьбой прекратить это дело на предварительной стадии. |
This includes the cost of secretariat resources, i.e., the Office of the Legal Adviser of the secretariat, perhaps working with the assistance of the authorities of the Party concerned, in seeking to convince the national court to dismiss the case. | Она включает стоимость секретариатских ресурсов, т.е. услуг Управления советника по правовым вопросам секретариата, который может работать при содействии органов власти соответствующей Стороны с целью убедить национальный суд прекратить данное дело. |
(26A) The insolvency law may provide that the court may terminate or dismiss a proceeding that has been commenced, if the court determines, for example, that: | 26А) В законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что суд может окончить или прекратить производство, которое было открыто, если суд установит, что, например: |
In accordance with its decision-making power in connection with the follow-up to the investigation, it may, within 30 days of receiving the file, bring the untried prisoner or accused person before the trial court, order a further investigation or dismiss the case definitively or temporarily. | Полномочия по принятию решения о продолжении следствия позволяют прокуратуре в течение 30 дней после получения дела либо передать задержанного или обвиняемого судебному органу, либо распорядиться о доследовании, либо временно или окончательно прекратить рассмотрение дела. |
You have to dismiss. | Ты должна прекратить дело. |
Paperwork to dismiss the homicide charges against Scoville. | Бумажную работу, чтобы снять обвинения против Сковилла. |
I would never ask a prosecutor to dismiss a case that he believes is worthy of the court's time. | Я никогда не прошу прокурора снять обвинения, которые по его мнению стоят судебного времени. |
I'm not as willing to dismiss Mr Stoker as a suspect. | Я не готова снять подозрения с мистера Стокера. |
When it finds that a criminal investigation officer has committed a fault in the exercise of his functions, it may, without prejudice to any possible disciplinary proceedings by his superiors, inform him of its findings, suspend him or dismiss him definitively from his functions. | Если она обнаруживает нарушение, совершенное сотрудником уголовной полиции при исполнении служебных обязанностей, она имеет право, без ущерба для дисциплинарных взысканий, которые могут быть впоследствии на него наложены вышестоящими начальниками, указать ему на недостатки, временно отстранить его от выполнения обязанностей или снять с должности. |
Are you asking me to dismiss the case? | Вы просите снять обвинения? |
Hours later, the President confirmed he would dismiss the parliament and schedule the election upon receiving the government's request, although unlike the PM he stated that there is no dispute in the government regarding Kosovo, but exclusively regarding European integration. | Несколько часов спустя, президент Сербии Борис Тадич подтвердил, что он распустить парламент и назначит досрочные выборы, хотя и заявил, что в правительстве нет никаких споров по поводу Косово, а все разногласия касаются исключительно европейской интеграции. |
The Chief of State (previously the Provisional Chief of State) no longer had legislative initiative and could not dismiss the Sejm; all his acts required the signature of the relevant minister. | Начальник государства не имел права законодательной инициативы и не мог распустить Сейм; все его акты нуждались в контрассигнатуре соответствующим министром. |
In this case, the President has the right either to dismiss the Cabinet or to dissolve Parliament and schedule new parliamentary elections. | В этом случае Президент имеет право либо отправить Кабинет министров в отставку, либо распустить Парламент и назначить новые парламентские выборы. |
If the House of Assembly passes, by an affirmative majority of all its members, a resolution of no confidence in the Government, the Governor must either dismiss the Premier or dissolve the Legislature. | Если Палата собрания простым большинством голосов всех своих членов принимает резолюцию о недоверии правительству, то губернатор обязан либо освободить премьер-министра от занимаемой должности, либо распустить законодательное собрание. |
Permission to dismiss the men, sir. | Разрешите распустить команду, сэр. |
The secretariat of the board can dismiss complaints if they are not found suitable for treatment by the board. | Секретариат Комиссии вправе отказать в рассмотрении жалобы, если она признана не удовлетворяющей критериям для рассмотрения Комиссией. |
At least meet him before you dismiss him out of hand. | Хотя бы познакомьтесь с ним, перед тем как отказать ему. |
Further, the Board of Equal Treatment is entitled to dismiss cases which are deemed to be suitable for treatment by the courts. | Кроме того, Комиссия по равному обращению вправе отказать в рассмотрении тех дел, которые целесообразнее рассматривать в судах. |
(a) Dismiss the appeal; | а) отказать в иске; |
A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. | Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
We can't dismiss her story for not fitting a known pattern. | Мы не можем отвергнуть ее версию только потому, что она не соответствует известному шаблону. |
The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
The author further observes that the revisionist school has, over the past two decades, been able to dismiss as doubtful or wrong so many elements of the "universally recognized reality" that the impugned law becomes all the more unjustifiable. | Далее автор отмечает, что за последние два десятилетия ревизионистская школа смогла отвергнуть как сомнительные или неверные столь многие элементы "общепризнанной реальности", что данный спорный закон становится еще более необоснованным. |
On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
Appoint and dismiss directors of enterprises, institutions and organizations and prohibit the dismissal of workers and employees for valid reasons; | назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций, запрещать увольнение рабочих и служащих по уважительным причинам; |
Article 84 (11) permits the President to dismiss a judge in accordance with the law and article 146 requires the President, Parliament and the Government to form the assigned organs of power within two months of the entering into effect of the Constitution. | Статья 84 (11) разрешает президенту освобождать от должности судью по основаниям, предусмотренным законом, а статья 146 требует от президента, парламента и правительства формирования соответствующих органов власти в течение двух месяцев со дня вступления в силу Конституции. |
Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
Alkarama reported that the King retained the prerogative to appoint and dismiss the Prime Minister, but that he had promised to choose the Prime Minister in consultation with the Parliament starting from the 2013 elections. | "Аль-карама" сообщила, что Король сохранил право назначать и освобождать от должности премьер-министра, однако обещал, что начиная с выборов 2013 года он будет назначать премьер-министра после консультаций с парламентом. |
He also wished to know under what law, on what grounds and by what procedure the President of the Republic was entitled to dismiss the President and members of the Constitution Court under article 84 of the Constitution. | Кроме того, оратору хотелось бы знать, в соответствии с каким законом, на каких основаниях и с помощью какой процедуры Президент Республики вправе освобождать от должности Председателя и членов Конституционного суда согласно статье 84 Конституции. |
Edward, all we ask is that you take back your old advisors and dismiss the Rivers family. | Эдуард, мы лишь просим вернуть твоих прежних советников и сместить Риверсов с должностей. |
The Dynastic Council has chosen to dismiss you, Sidao. | Совет династий решил сместить тебя, Сидао. |
Officers charged with such offences appeared before a police tribunal which had the power to dismiss an officer if necessary. | Сотрудники, обвиняемые в таких правонарушениях, предстают перед полицейским трибуналом, который при необходимости вправе сместить того или иного работника. |
A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
You want to dismiss Edelman? | Вы хотите сместить Эдельмана? |
So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
In that case, perhaps you'd better tell Ellen to dismiss the others. | В таком случае, стоит попросить Эллен отпустить остальных. |
Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |