| A client who wishes to dismiss a home help does not need a permit for this purpose. | Клиент, желающий уволить домашнюю прислугу, не должен получать разрешение для этого. |
| An employer may not dismiss the employee for going on strike and may not discriminate against him. | Работодатель не может уволить работника, принимающего участие в забастовке, и не может подвергнуть его дискриминации. |
| TEAP can dismiss a member of the TEAP, TOCs, or TSBs, including Co-chairs of those bodies, by a two-thirds majority vote of the TEAP. | ГТОЭО может уволить какого-либо члена ГТОЭО, КТВ или ВВО, включая сопредседателей этих органов, двумя третями голосов ГТОЭО. |
| In order to dismiss a female worker during pregnancy or within three months after childbirth, the employer requires the authorization of the Inspector of Labour or of the municipal mayor in places where there is no such inspector. | Для того чтобы уволить работницу в период беременности или в течение трех (З) месяцев после родов, работодатель должен получить разрешение инспектора по труду или, если такого инспектора не имеется, разрешение главы муниципальной власти. |
| The costs incurred were the responsibility of the employer, who could not dismiss a woman on maternity leave. | Связанные с отпуском расходы оплачиваются работодателем, который не может уволить женщину во время отпуска по беременности и родам. |
| I think that the prosecution should dismiss all the charges, your honor. | Я думаю, что суд должен отклонить все обвинения, Ваша Честь. |
| The State party therefore submits that the Committee should dismiss the authors' complaints. | В связи с этим государство-участник заявляет, что Комитету следует отклонить жалобы авторов. |
| Mr. Specter, you're asking me to dismiss this contract without a trial. | Мистер Спектер, вы просите отклонить контракт без слушания. |
| You may have gotten the judge to dismiss a case, but when trials go to verdict, I tend to walk out of the room with this very smile you so love. | Может вам и удалось заставить судью отклонить дело, но когда разбирательство доходит до вердикта, обычно я выхожу из зала суда именно с этой улыбкой, которая вам понравилась. |
| In February 2015, the filmmakers asked the U.S. District Court for the District of Kansas to dismiss the lawsuit on standing and jurisdictional grounds, and on First Amendment grounds citing Bartnicki v. Vopper. | В феврале 2015 года производители фильма обратились в Канзасский суд с просьбой отклонить этот иск, ссылаясь на Первую поправку и прецедент Бартницки против Воппера (2001). |
| According to union regulations, you don't have any cause to dismiss Sergeant Worthen. | Согласно правилам профсоюза, у вас нет прав увольнять сержанта Вортен. |
| In exceptional circumstances, the State Council could also exercise control over the budget and economic plan, appoint and dismiss ministers and justices of the Supreme Court, mobilize the armed forces and declare war. | В исключительных случаях, Государственный совет мог также осуществлять контроль над бюджетом и экономическим планированием, назначать и увольнять министров и судей Верховного суда, мобилизовать вооружённые силы и объявлять войну. |
| The Albanian government had the right to appoint and dismiss governors and upper-rank officials, taking into account as much as possible the opinion of the local population. | Албанское правительство имело право назначать и увольнять губернаторов и высших чиновников, опираясь на мнение местного населения. |
| The Head of State, in addition to having the power to appoint judges, relieve them of their duties and dismiss them, is ex officio President of the Higher Council of the Judicature and exercises the right of pardon. | Помимо того, что глава государства уполномочен назначать, смещать и увольнять магистратов, он по праву является председателем Высшего совета магистратуры и осуществляет право помилования. |
| Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. | В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
| It is too early to dismiss America and proclaim the end of an imperial moment. | Еще слишком рано отвергать Америку и провозглашать конец имперского периода. |
| But it is a mistake to dismiss America's declining attractiveness so lightly. | Но так легко отвергать снижение популярности Америки - это ошибка. |
| It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
| The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. | Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
| Only here at Ashecliffe because of a case and you've uncovered a conspiracy so that anything we tell you about who you are, what you've done you can dismiss as lies, Andrew. | И ты раскрыл целый заговор, чтобы всё, что мы говорим о тебе, о твоих деяниях, отвергать как ложь, Эндрю. |
| Ms. Lockhart, I am seeing no reason to dismiss these charges. | Мисс Локхарт, я не вижу причин отклонять эти обвинения. |
| That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
| Insurances are not authorized to dismiss a qualified assessor in case of liability losses. | Страховые компании принципиально не имеют право отклонять при наступлении страхового случая выбранного Вами эксперта. |
| The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
| Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. | Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность. |
| This Law provides the opportunity to dismiss the employee simply with an explanatory statement identifiable in: | В этом законе предусматривается возможность увольнения сотрудника на основании лишь разъяснительного заявления, которое может быть квалифицировано как: |
| The Court stated that the Canada Labour Code does not allow an employer to dismiss an employee who is receiving benefits directly related to his or her rehabilitation for work, even if they are characterized as "social". | Суд постановил, что Канадский кодекс законов о труде не предусматривает возможности увольнения работодателем работника, получающего пособия, непосредственно связанные с трудовой реабилитацией, даже если такие пособия характеризуются как "социальные". |
| However, he claims that the Chief Justice's animosity towards him is demonstrated by the fact that he took into account past incidents, to dismiss him from service. | Однако он утверждает, что неприязнь к нему председателя Верховного суда выразилась в том, что с целью увольнения автора он опирался на прошлые инциденты. |
| In addition, on 25 February 2010, an internal investigation was carried out in relation to Mr. E.M.'s respective actions; however no grounds were found to dismiss him. | Кроме того, 25 февраля 2010 года в отношении соответствующих действий г-на Е.М. было проведено внутреннее расследование, по итогам которого оснований для его увольнения обнаружено не было. |
| The question arose in this case in light of the fact, that the Delek company decided to dismiss employees, in the context of legitimate economic dismissal in accordance with the collective agreement in force. | В данном случае вопрос возник в свете того факта, что компания "Делек" приняла решение об увольнении работников в контексте законного увольнения по экономическим соображениям в рамках действующего коллективного договора. |
| States must not dismiss the distribution of unpaid care work between women and men as a matter for the private sphere. | Государства не должны игнорировать вопрос о распределении неоплачиваемого труда по уходу между женщинами и мужчинами, считая его относящимся к частной жизни. |
| Look, miss, we're not trying to dismiss your concerns, But women don't commit this kind of crime. | Послушайте, мисс, мы не пытаемся игнорировать ваши сомнения, но женщины не совершают такого рода преступления. |
| Neither can we dismiss the spectre of nuclear terrorism. | Нельзя также игнорировать и возможность актов ядерного терроризма. |
| You can't just dismiss this. | Ты не можешь просто игнорировать это. |
| It is essential that we not forget about or dismiss the efforts made in 2012 or the various alternatives and options put forward during our reflections and dialogues. | Очень важно не забыть и не игнорировать альтернативы и варианты, которые были выдвинуты в ходе наших размышлений и диалогов, а также усилия, приложенные в течение 2012 года. |
| Then the court has no choice but to dismiss this case with prejudice. | У суда не остаётся другого выбора, кроме как закрыть дело без рассмотрения. |
| In the letter, the Deputy Head of the Department recalled the decision of the Assistant Prosecutor of 6 February 2011 to dismiss the criminal case owing to a lack of evidence and again refused to initiate criminal proceedings. | В этом письме заместитель начальника Департамента напомнил о решении заместителя прокурора от 6 февраля 2011 года закрыть уголовное дело ввиду отсутствия доказательств и вновь отказать в возбуждении уголовного разбирательства. |
| The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. | Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
| So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. | Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
| Mulder is named as the source for the story, prompting Director Kersh to order Walter Skinner to shut down the X-Files once and for all and to dismiss Mulder and Scully from duty. | Она называет Малдера источником информации, после чего заместитель директора ФБР Алвин Керш приказывает Уолтеру Скиннеру раз и навсегда закрыть отдел «Секретные материалы» и отстранить Малдера и Скалли от выполнения обязанностей. |
| I'm going to give you a break and dismiss this one. | Мистер Фиш, я собираюсь дать вам передышку и прекратить это дело. |
| After the Government published regulations stipulating that such charities must certify that they comply with the terrorism laws of the United States, the parties agreed to dismiss the case. | После того, как правительство постановило, что такие благотворительные организации должны уведомлять о соблюдении законов Соединенных Штатов Америки о борьбе с терроризмом, стороны согласились прекратить дело. |
| In accordance with its decision-making power in connection with the follow-up to the investigation, it may, within 30 days of receiving the file, bring the untried prisoner or accused person before the trial court, order a further investigation or dismiss the case definitively or temporarily. | Полномочия по принятию решения о продолжении следствия позволяют прокуратуре в течение 30 дней после получения дела либо передать задержанного или обвиняемого судебному органу, либо распорядиться о доследовании, либо временно или окончательно прекратить рассмотрение дела. |
| To dismiss before you hear would be an injustice. | Прекратить дело, не узнав всех подробностей, было бы несправедливо. |
| But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. | Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену. |
| And it would be unjust not to dismiss these charges. | Было бы несправедливо не снять с него обвинения. |
| I'm going to present your case in front of a judge who can dismiss the charges outright. | Я представлю ваше дело судье, который сможет снять обвинение. |
| Then in the matter of The State of New York v. Joe Hagan we have no choice but to dismiss the charges against Joseph Hagan. | Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена. |
| I have no choice but to dismiss the charges against Mr. Horn. | У меня не остается выбора, кроме того чтобы снять обвинения с мистера Хорна |
| What I'd like to do is dismiss against Chloe, and get Shelby into a hospital where she can get the help she desperately needs. | Я предлагаю вам снять обвинения против Хлои и поместить Шелби в больницу, где она сможет получить помощь в которой очень нуждается. |
| A new National Security Council would formalize the army's political domination of Pakistani society, with the armed forces chiefs having the power to sack the Prime Minister and dismiss an elected Parliament. | Новый Совет безопасности страны будет оформлять политическое доминирование армии в пакистанском обществе, так чтобы высшее руководство вооруженных сил имело бы полномочия сместить премьер-министра и распустить избранный парламент. |
| However, since the French National Assembly has the sole power to dismiss the Prime Minister's government, the President is forced to name a Prime Minister who can command the support of a majority in the assembly. | Однако, поскольку только Национальное собрание имеет право распустить правительство премьер-министра, президент вынужден назначить премьер-министра, который пользуется поддержкой большинства членов этого собрания. |
| The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
| Recent developments have highlighted the continued volatility of the situation, as the major opposition parties have intensified pressure on President Vieira to dismiss the Government appointed just over a year ago, in October 2005. | Последние события четко показали, что ситуация остается нестабильной: основные оппозиционные партии усилили давление на президента Виейру, требуя распустить правительство, назначенное всего лишь чуть более года тому назад - в октябре 2005 года. |
| Permission to dismiss the men, sir. | Разрешите распустить команду, сэр. |
| A NSWFB barrister "tampered with subpoena documents" and removed files from the record. Moreover, EOT "planted" a document in his personnel file "in order to dismiss the case of racial discrimination against the members of the dominant race". | Адвокат ПСНЮУ "подделал документы о вызове в суд" и изъял документы из протокола, а СРВ "подложил" документ в его личное дело, "с тем чтобы отказать в рассмотрении обвинений в расовой дискриминации, выдвинутых против членов доминирующей расы". |
| These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
| The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that: | [Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что: |
| Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. | Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
| A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. | Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
| You can dismiss it or mock it. | Можешь отвергнуть это или посмеяться над этим. |
| The first of these possibilities I mention only to dismiss it. | Первую из этих возможностей я упомянула лишь для того, чтобы отвергнуть ее. |
| You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
| Following the disturbances in Tibet and the troubles affecting the Olympic torch's progress around the world, some voices abroad are showing a greater inclination to dismiss, vilify, humiliate, or even split China. | После беспорядков в Тибете и неприятностей с продвижением Олимпийского факела по всему миру, некоторые голоса за границей проявляют большую склонность отвергнуть, очернить, унизить или даже расколоть Китай. |
| On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
| The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
| Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
| Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
| Alkarama reported that the King retained the prerogative to appoint and dismiss the Prime Minister, but that he had promised to choose the Prime Minister in consultation with the Parliament starting from the 2013 elections. | "Аль-карама" сообщила, что Король сохранил право назначать и освобождать от должности премьер-министра, однако обещал, что начиная с выборов 2013 года он будет назначать премьер-министра после консультаций с парламентом. |
| He also wished to know under what law, on what grounds and by what procedure the President of the Republic was entitled to dismiss the President and members of the Constitution Court under article 84 of the Constitution. | Кроме того, оратору хотелось бы знать, в соответствии с каким законом, на каких основаниях и с помощью какой процедуры Президент Республики вправе освобождать от должности Председателя и членов Конституционного суда согласно статье 84 Конституции. |
| The division within the ministry came to a head on 8 February 1708, when Godolphin and the Marlboroughs insisted that the Queen had to either dismiss Harley or do without their services. | Разрыв в министерстве перешёл в открытый конфликт 8 февраля 1708 года, когда Годольфин и Мальборо заявили, что королева должна сместить Харли или в дальнейшем обходиться без их услуг. |
| 3.1 The author claims that his rights under articles 2 and 14 were violated, as he did not receive a fair and public hearing to defend himself against repeated attempts to dismiss him as liquidator. | 3.1 Автор утверждает, что его права, вытекающие из статей 2 и 14, были нарушены, поскольку ему было отказано в справедливом и публичном судебном рассмотрении дела, позволяющем ему защитить себя от неоднократных попыток сместить его в качестве ликвидатора. |
| In parallel to the SNSD initiative to dismiss SDS members of the Council of Ministers, SNSD delegates in the Bosnia and Herzegovina House of Peoples called for the removal of the current SDS Speaker of the House in September. | ЗЗ. СНСД выступил с инициативой сместить членов СДП, входящих в состав Совета министров, и одновременно делегаты от СНСД в Палате народов Боснии и Герцеговины призвали в сентябре отстранить от должности нынешнего спикера Палаты, являющегося членом СДП. |
| In Equateur province, preparations for the election of a new governor proceeded following President Kabila's decision of 13 March to dismiss Governor Baende owing to the persistent institutional crisis in the province. | В Экваториальной провинции, после того как 13 марта президент Кабила принял решение сместить с должности губернатора Баенде по причине непрекращающегося институциального кризиса, началась подготовка к выборам нового губернатора. |
| The members of the transitional parliament are appointed by the executive, which can also dismiss them at any time. | Исполнительная власть может в любой момент сместить даже его руководителей. |
| So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
| In that case, perhaps you'd better tell Ellen to dismiss the others. | В таком случае, стоит попросить Эллен отпустить остальных. |
| Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
| The child moves to dismiss on grounds the allegations are without merit. | Мальчика следует отпустить, так как обвинение безосновательно. |
| In order to reduce the cost of supporting the Yuan bureaucracy, he issued an order in 1307 to dismiss the supernumeraries and to bring total number of officials in line with the quota that had been set by his uncle Temür Khan. | Для того, чтобы снизить затраты на поддержку бюрократии, в 1307 году он издал приказ отпустить статистов и довести общее количество бюрократов в соответствии с квотой, установленной Тэмуром. |