| However, when the authorities learned this, the Institute's Rector was requested to dismiss him immediately. | Когда об этом стало известно властям, от ректора института потребовали немедленно его уволить. |
| So she wanted to dismiss you? | Итак, она хотела уволить вас? |
| And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. | И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
| The Commander of EUFOR additionally ordered the Republika Srpska Minister of Defence to suspend training of recruits at the Manjaca base and to dismiss the offending recruits. | Кроме того, командующий СЕС приказал министру обороны Сербской Республики приостановить подготовку новобранцев на базе в Маняче и уволить из армии новобранцев, учинивших беспорядки. |
| 6.10 The State party argues that Australian Airlines based its decision to dismiss the authors on objective and reasonable criteria then available to it, derived from internationally accepted standards, medical studies and evidence, and concerns for passenger safety. | 6.10 Государство-участник утверждает, что компания "Аустралиан эрлайнз" основывала свое решение уволить авторов на объективных и обоснованных критериях, которые имелись тогда в ее распоряжении и учитывали международно признанные стандарты, медицинские исследования и данные, а также соображения безопасности пассажиров. |
| Find a way to dismiss her preposterous claim. | найти способ отклонить ее абсурдное требование. |
| Reports were drawn up of both interviews, which took place in Armenian with the help of an interpreter. On 19 June 2008, written notification was given of the intent to dismiss the author's asylum application. | Обе беседы, которые проходили на армянском языке в присутствии переводчика, протоколировались. 19 июня 2008 года ему было направлено письменное уведомление о намерении отклонить ходатайство автора о предоставлении убежища. |
| The State party further notes that Ms. Delange, who has a minor child, does not demonstrate that her child would agree to a change of family name and asks the Committee to dismiss this part of the complaint. | Государство-участник отмечает далее, что г-жа Деланж, у которой есть несовершеннолетний ребенок, не указывает, согласен ли ее ребенок на изменение фамилии, и просит Комитет отклонить жалобу в этой ее части. |
| The statement was made in response to the decision of the New York Circuit Court of Appeal to reverse the decision of a lower court to dismiss the suit. | Заявление было сделано в ответ на решение Окружного апелляционного суда Нью-Йорка об отмене решения суда низшей инстанции отклонить иск. |
| In February 2015, the filmmakers asked the U.S. District Court for the District of Kansas to dismiss the lawsuit on standing and jurisdictional grounds, and on First Amendment grounds citing Bartnicki v. Vopper. | В феврале 2015 года производители фильма обратились в Канзасский суд с просьбой отклонить этот иск, ссылаясь на Первую поправку и прецедент Бартницки против Воппера (2001). |
| You had to dismiss people or penalize them. | На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их. |
| The employer does not have the right to dismiss a worker or give him notice of dismissal while he is enjoying the periods of leave provided for in the Labour Act. | В соответствии с Актом о труде наниматель не имеет права увольнять работника или уведомлять его об увольнении в период пребывания последнего в отпуске. |
| As most of my readers is Network and Internet Marketeer, I will dismiss the insistence that these principles also apply to traditional businesses, above all I want is to bring attention to these little principles that are large in the overall results. | Поскольку большинство из моих читателей, Сеть и Интернет Маркетолог, я буду увольнять настоянию, что эти принципы применяются также к традиционным предприятиям, прежде всего я хочу, чтобы привлечь внимание к этим мало принципов, которые являются крупными в общие результаты. |
| Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. | В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
| In contravention of existing labour regulations, schools operating under the Church-State system were allowed to dismiss unwed pregnant women before they qualified for maternity leave. | Вразрез с действующим трудовым законодательством школам в рамках церковно-государственной системы образования разрешается увольнять не состоящих в браке беременных учителей до наступления срока предоставления им отпуска по беременности и родам. |
| It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
| We urge the Kosovo Serbs and the authorities in Belgrade not to dismiss those positive overtures as cynical manipulations of the final status process without subjecting them to a practical test. | Мы настоятельно призываем косовских сербов и власти Белграда не отвергать эти положительные инициативы как попытки циничного манипулирования процессом определения окончательного статуса, не опробовав их на практике. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| Only here at Ashecliffe because of a case and you've uncovered a conspiracy so that anything we tell you about who you are, what you've done you can dismiss as lies, Andrew. | И ты раскрыл целый заговор, чтобы всё, что мы говорим о тебе, о твоих деяниях, отвергать как ложь, Эндрю. |
| You mustn't dismiss it like that. | Вы не можете вот так все отвергать! |
| to dismiss the complaint if the violations mentioned in it have not been corroborated; | отклонять жалобу, если приведенные в ней сведения о нарушениях не подтвердились; |
| The panel should be empowered to dismiss complaints after investigation, or if it considered the complaint to be well founded, to issue advice or guidance privately to the judge concerned, or a public reprimand, where appropriate. | Коллегию следует уполномочить на то, чтобы после расследования отклонять жалобы либо, если она сочтет жалобу обоснованной, выносить соответствующему судье в негласном порядке совет или рекомендацию, а в подходящих случаях - публичное порицание. |
| That being the case, the Panel is of the opinion that in the context of the first instalment it would not be appropriate to dismiss the claims at issue purely on the basis of the date mentioned in the claim form. | Таким образом, Группа пришла к мнению о том, что в контексте первой партии претензий было бы нецелесообразно отклонять претензии исключительно на основании несоответствия даты, указанной в форме претензии. |
| Insurances are not authorized to dismiss a qualified assessor in case of liability losses. | Страховые компании принципиально не имеют право отклонять при наступлении страхового случая выбранного Вами эксперта. |
| Judges or magistrates may not dismiss the habeas corpus action and are under an absolute obligation to take immediate steps to halt the violation of liberty or personal safety. | Судьи или члены суда не вправе отклонять процедуру хабеас корпус и непременно обязаны предпринимать немедленные действия с целью положить конец нарушению права на свободу или личную неприкосновенность. |
| A disciplinary trial was under way to decide whether to dismiss the prison guard. | Было проведено дисциплинарное расследование с целью установления наличия оснований для увольнения тюремного надзирателя. |
| As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. | Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами. |
| The procedure to dismiss in the Casanovas case resulted in the loss of employment with accompanying pecuniary consequences. | Процедура увольнения в деле Казановы была, по сути дела, сопряжена с потерей работы со всеми вытекающими отсюда финансовыми последствиями. |
| The 1991 Act has clearly improved the protection of workers and, without endangering employers' freedom to dismiss workers, makes it more difficult for them to do so. | Предоставляемые работнику гарантии стали явно более эффективными, и закон от 1991 года, не ставя под сомнение право работодателя на увольнение, делает для него процедуру увольнения трудящихся более обременительной. |
| Designate or dismiss managers of enterprises, establishments and organizations; and prohibit the voluntary resignation of workers and employees unless there are cogent reasons to the contrary | назначать и освобождать от должности руководителей предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам |
| Look, miss, we're not trying to dismiss your concerns, But women don't commit this kind of crime. | Послушайте, мисс, мы не пытаемся игнорировать ваши сомнения, но женщины не совершают такого рода преступления. |
| It is all too easy to dismiss the existence of small countries as improbable and irrelevant accidents brought about by historical providence. | Весьма легко игнорировать существование малых стран, считая их маловероятными и несущественными образованиями в результате исторического провидения. |
| To dismiss the fierce criticism of Germany and its leading players that erupted after the diktat on Greece, as many Germans do, is to don rose-tinted glasses. | Нельзя игнорировать, как делают многие немцы, ту ожесточенную критику в сторону Германии и ее ведущих игроков, которая разразилась после диктата для Греции. |
| It is essential that we not forget about or dismiss the efforts made in 2012 or the various alternatives and options put forward during our reflections and dialogues. | Очень важно не забыть и не игнорировать альтернативы и варианты, которые были выдвинуты в ходе наших размышлений и диалогов, а также усилия, приложенные в течение 2012 года. |
| It is one thing to ignore European Commission President José Manuel Barroso's call for a more flexible economic policy, and quite another to dismiss out of hand the powerful message coming from French and Greek voters. | Одно дело игнорировать призыв президента Европейской комиссии Жозе Мануэля Баррозу к проведению более гибкой экономической политики, и совсем другое дело - пропускать мимо ушей мощный сигнал, исходящий от французских и греческих избирателей. |
| Unless you can prove that the attack occurred before midnight, I will have no choice but to dismiss the case. | Если вы не сможете доказать, что нападение произошло до полуночи, мне придется закрыть дело. |
| Due to the victim's concerns about suffering additional emotional harm, he didn't testify and the judge had no choice but to dismiss the case. | Пострадавший мог испытать повторное моральное потрясение, поэтому он не давал показаний, и у судьи не было выбора, кроме как закрыть дело. |
| The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. | Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
| Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. | Без письменного согласия, у меня нет выбора, кроме как закрыть дело. |
| The defense moves to dismiss. | Защита просит закрыть дело. |
| As the defendant has the right to a speedy trial, and pursuant to CPL Section 30.30, I have no choice but to dismiss this case. | Так как обвиняемый имеет право на быстрый суд, ... и в соответсвии с пунктом 30.30 Кодекса, ... мне не остается другого выбора, как прекратить дело. |
| The Choice of Court Convention addresses the obligation of a chosen court to hear the case, the obligation of a court not chosen in the original agreement to suspend or dismiss the case, and the obligation to enforce the judgment given by the chosen court. | Конвенция о выборе суда устанавливает обязанность выбранного суда заслушать дело, обязанность суда, не указанного в первоначальном соглашении, приостановить рассмотрение или прекратить дело и обязанность обеспечить исполнение решения, вынесенного выбранным судом. |
| But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. | Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену. |
| We move to dismiss immediately. | Мы просим прекратить дело немедленно. |
| You have to dismiss. | Ты должна прекратить дело. |
| I'm going to present your case in front of a judge who can dismiss the charges outright. | Я представлю ваше дело судье, который сможет снять обвинение. |
| He's agreed to dismiss your charges | Он согласен снять обвинения, |
| The Committee may dismiss any communication not warranting further action. | Комитет может снять с рассмотрения любое сообщение, не имеющее оснований для дальнейшего рассмотрения. |
| What I'd like to do is dismiss against Chloe, and get Shelby into a hospital where she can get the help she desperately needs. | Я предлагаю вам снять обвинения против Хлои и поместить Шелби в больницу, где она сможет получить помощь в которой очень нуждается. |
| With Mr. Monroe's approval, I'm going to offer Mr. Deferlito the opportunity to voluntarily dismiss the indictment to save us all a bunch of embarrassment. | С позволения мистера Монро я хочу предложить мистеру Деферлито возможность добровольно снять обвинения, избавив всех от неловкости положения. |
| President Vieira refused a proposal by the signatories of the pact that he dismiss the Government of Prime Minister Gomes and appoint a Government of national consensus to be led by a Prime Minister nominated by PAIGC. | Президент Виейра отказался принять предложение сторон, подписавших пакт, распустить правительство во главе с премьер-министром Гомешом и назначить правительство национального согласия во главе с премьер-министром, который будет выдвинут партией ПАИГК. |
| I've had to dismiss the staff. | Я была вынуждена распустить персонал. |
| On important grounds, the Reigning Prince may dissolve Parliament and dismiss the Government. | При наличии серьезных оснований правящий Князь может распустить парламент и отправить правительство в отставку. |
| The Government can dissolve municipal assembly or dismiss the president of municipality only if in the period of more than six months they do not do the tasks from within their competences. | Правительство может распустить Собрание общины или отстранить от должности Председателя общины только в случае, если в течение более чем шестимесячного периода они не выполняли обязанности, входящие в их сферу компетенции. |
| Permission to dismiss the men, sir. | Разрешите распустить команду, сэр. |
| These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: | В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
| The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that: | [Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что: |
| The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. | Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
| (a) Dismiss the appeal; | а) отказать в иске; |
| A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. | Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
| You can dismiss it or mock it. | Можешь отвергнуть это или посмеяться над этим. |
| But it would be a mistake simply to dismiss their appeal with no effort to comprehend its source. | Но было бы ошибкой просто отвергнуть их популярность, не попытавшись понять её источник. |
| I'm sure you can, but they can't dismiss Webb as easily as you or me. | Я не сомневаюсь в этом, но они не смогут отвергнуть Вебба так же легко, как тебя или меня. |
| You think it's easy to dismiss what I say? | Ты думаешь, что это легко отвергнуть то, что я говорю? |
| The author further observes that the revisionist school has, over the past two decades, been able to dismiss as doubtful or wrong so many elements of the "universally recognized reality" that the impugned law becomes all the more unjustifiable. | Далее автор отмечает, что за последние два десятилетия ревизионистская школа смогла отвергнуть как сомнительные или неверные столь многие элементы "общепризнанной реальности", что данный спорный закон становится еще более необоснованным. |
| (c) Is empowered to dismiss ministers; | с) правомочен освобождать от должности министров; |
| The President of the Republic has the authority to appoint and dismiss the chairpersons of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Higher Economic Court. | Президент Республики уполномочен назначать и освобождать от должности председателей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. |
| Further, the other asserted basis for removal, section 84 of the Constitution, only permits the President to dismiss judges of the Constitutional Court in accordance with the law. | К тому же, еще одно приведенное основание для освобождения - статья 84 Конституции - разрешает президенту освобождать от должности судей Конституционного суда только по основаниям, предусмотренным законом. |
| Article 84 empowers the President to dismiss the Chairperson and judges of the Constitutional Court, Supreme Court and Economic Court in the order determined by the law and with notification to the Council of the Republic. | Статья 84 предоставляет президенту право освобождать от должности Председателя и судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда по основаниям, предусмотренным законом, с уведомлением Совета Республики. |
| Appoint and dismiss managers of State enterprises, institutions and organizations, and prohibit the voluntary resignation without good cause of workers and employees; | назначать и освобождать от должности руководителей государственных предприятий, учреждений и организаций; запрещать увольнения рабочих и служащих по собственному желанию, кроме случаев увольнения по уважительным причинам; |
| The constitutional crisis of 1975 raised the possibility of the prime minister and the Governor-General attempting to dismiss each other at the same time. | Конституционный кризис 1975 года обнажил ещё одну проблему, когда и генерал-губернатор, и премьер-министр могут одновременно пытаться сместить друг друга с занимаемых должностей. |
| 3.1 The author claims that his rights under articles 2 and 14 were violated, as he did not receive a fair and public hearing to defend himself against repeated attempts to dismiss him as liquidator. | 3.1 Автор утверждает, что его права, вытекающие из статей 2 и 14, были нарушены, поскольку ему было отказано в справедливом и публичном судебном рассмотрении дела, позволяющем ему защитить себя от неоднократных попыток сместить его в качестве ликвидатора. |
| In parallel to the SNSD initiative to dismiss SDS members of the Council of Ministers, SNSD delegates in the Bosnia and Herzegovina House of Peoples called for the removal of the current SDS Speaker of the House in September. | ЗЗ. СНСД выступил с инициативой сместить членов СДП, входящих в состав Совета министров, и одновременно делегаты от СНСД в Палате народов Боснии и Герцеговины призвали в сентябре отстранить от должности нынешнего спикера Палаты, являющегося членом СДП. |
| The President may, under certain conditions, dissolve the National Parliament, dismiss the Government and remove the Prime Minister. | Президент вправе при определенных условиях распустить национальный парламент, отправить в отставку правительство и сместить с должности Премьер-министра. |
| The members of the transitional parliament are appointed by the executive, which can also dismiss them at any time. | Исполнительная власть может в любой момент сместить даже его руководителей. |
| Jackson had no choice but to dismiss them. | У Джексона не было другого выбора, кроме как отпустить их. |
| So I have decided I am going to dismiss my employees. | Так что я решил отпустить своих подчиненных. |
| Can we dismiss her now? | Мы можем отпустить ее? . |
| I can't dismiss. | Я не могу просто отпустить. |
| Another option is to dismiss your pet, and then summon it again once you've reached your destination. | Но если вы отправляетесь в путь надолго, иногда проще нарочно отпустить его и вызвать обратно, когда прибудете на место. |