Eddie, I'm going to dismiss your case. |
Эдди, я собираюсь закрыть твое дело. |
He said it's a tragic story, but he's going to dismiss the action. |
Он сказал, что это трагическая история, но он собирается закрыть дело. |
No, don't tell me the judge agreed to dismiss the case. |
Не говори мне, что судья согласился закрыть дело. |
Unless you can prove that the attack occurred before midnight, I will have no choice but to dismiss the case. |
Если вы не сможете доказать, что нападение произошло до полуночи, мне придется закрыть дело. |
Then the court has no choice but to dismiss this case with prejudice. |
У суда не остаётся другого выбора, кроме как закрыть дело без рассмотрения. |
The defence moves to dismiss this case immediately on the grounds that the defendant... |
Защита требует закрыть дело сейчас же по причине того, что подзащитный... |
Your Honor, you said you would dismiss this case if he couldn't produce evidence beyond the bribery tape. |
Ваша честь, вы обещали закрыть дело, если он не найдет улик, кроме видео со взяткой. |
Due to the victim's concerns about suffering additional emotional harm, he didn't testify and the judge had no choice but to dismiss the case. |
Пострадавший мог испытать повторное моральное потрясение, поэтому он не давал показаний, и у судьи не было выбора, кроме как закрыть дело. |
We would like to dismiss our action on one condition, that his mother and I get to be there when she takes him off life support. |
Мы хотели бы закрыть это дело на одном условии, мы с его матерью будем там, когда она отключит его от системы жизнеобеспечения. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. |
Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
Mrs. BELMIR, noting that a decision of acquittal was supposed to be taken by a judge, asked how it was that the court must dismiss a case when the prosecutor dropped charges. |
Г-жа БЕЛМИР, напоминая о том, что решение о прекращение дела относится к компетенции суда, задает вопрос, каким образом трибунал может закрыть дело после отказа прокурора в иске. |
In the letter, the Deputy Head of the Department recalled the decision of the Assistant Prosecutor of 6 February 2011 to dismiss the criminal case owing to a lack of evidence and again refused to initiate criminal proceedings. |
В этом письме заместитель начальника Департамента напомнил о решении заместителя прокурора от 6 февраля 2011 года закрыть уголовное дело ввиду отсутствия доказательств и вновь отказать в возбуждении уголовного разбирательства. |
The author's procedural conduct also made further review of the case by the Court of Cassation impossible, as that Court would be restricted to a determination of whether it was within the power of the Appeals Court to dismiss the case on the inadmissibility ground advanced. |
Несоблюдение автором требуемой процедуры также сделало невозможным дальнейшее рассмотрение данного дела кассационным судом, поскольку суд мог бы лишь принять решение в отношении того, правомочен ли апелляционный суд закрыть данное дело на основе выдвинутых оснований для неприемлемости. |
On July 20, 2006, a federal judge denied the government's and AT&T's motions to dismiss the case, chiefly on the ground of the States Secrets Privilege, allowing the lawsuit to go forward. |
20 июля 2006 года федеральный судья отклонил попытки правительства и AT&T закрыть дело, ссылаясь на State Secrets Privilege, рассмотрение дела продолжилось. |
I move to dismiss the case. |
Я предлагаю закрыть дело. |
Judge Grumann down there has lost all patience, and he is going to dismiss the case if Rosie doesn't appear on time. |
Судья Груман потерял всякое терпение, он собирается закрыть дело, если Роззи вовремя не приедет. |
Please don't tell me you're going to dismiss our entire prosecution because some clerk hit the wrong key on his computer. |
Пожалуйста, только не говорите мне, что вы собираетесь закрыть дело, потому что какой-то клерк неправильно внес информацию в компьютер. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. |
Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
Without a written agreement, I have no choice but to dismiss. |
Без письменного согласия, у меня нет выбора, кроме как закрыть дело. |
Your honor, based on this newly discovered evidence, the people move to dismiss this case in the interest of justice. |
Ваша честь, Основываясь на новых, только что полученных уликах, народ просит закрыть это дело в интересах правосудия. |
In the light of the comments provided by the staff member, it is decided whether to close the case, to refer it to a Joint Disciplinary Committee for advice or to summarily dismiss the staff member. |
С учетом комментариев, представленных сотрудником, принимается решение о том, закрыть ли дело, передать ли его в Объединенный дисциплинарный комитет для вынесения рекомендации или же уволить данного сотрудника в дисциплинарном порядке. |
We also move to dismiss. |
Мы также просим закрыть дело. |
The defense moves to dismiss. |
Защита просит закрыть дело. |
Mulder is named as the source for the story, prompting Director Kersh to order Walter Skinner to shut down the X-Files once and for all and to dismiss Mulder and Scully from duty. |
Она называет Малдера источником информации, после чего заместитель директора ФБР Алвин Керш приказывает Уолтеру Скиннеру раз и навсегда закрыть отдел «Секретные материалы» и отстранить Малдера и Скалли от выполнения обязанностей. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. |
Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |