2.7 On 19 June 2008, written notification was given of the Government's intention to dismiss the author's asylum request. |
2.7 19 июня 2008 года было направлено письменное уведомление о намерении правительства отклонить ходатайство автора об убежище. |
I think that the prosecution should dismiss all the charges, your honor. |
Я думаю, что суд должен отклонить все обвинения, Ваша Честь. |
The dissolution of Hank Spencer's marriage is no one's fault, and we ask you to dismiss. |
В расторжении брака Хэнка Спенсера никто не виноват, и мы просим вас отклонить. |
I move to dismiss Ms. Bingum's complaint. |
Я прошу отклонить иск мисс Бингам. |
Your Honor, I'd like to make motion at this time to dismiss this lawsuit. |
Ваша честь, Я хотела бы подать ходатайство отклонить этот иск. |
Often developers may dismiss this as "overhead" while on their path to coding glory. |
Часто разработчики могут отклонить это как «накладные расходы», находясь на пути к славе кодирования. |
The practical execution of this right has been delegated to the Ministry of Justice which may dismiss an application for a pardon. |
Практическое осуществление этого права было делегировано Министерству юстиции, которое может отклонить ходатайство о помиловании. |
To dismiss this day we bring a new horror game. |
Чтобы отклонить этот день мы привносим новые игры ужаса. |
As such, I'm afraid I must dismiss the case. |
Поэтому боюсь, что должен отклонить дело. |
We request you dismiss with prejudice. |
Требуем отклонить без права повторного иска. |
We request you dismiss with prejudice, Your Honor. |
Требуем отклонить без права повторного иска. |
Then I have no other choice but to dismiss this case. |
Тогда у меня нет другого выбора, кроме как отклонить это дело. |
The defendant moved to dismiss the complaint for failure to state legally sufficient claims. |
Ответчик обратился с ходатайством отклонить жалобу по причине неспособности представить юридически обоснованные требования. |
The State party therefore submits that the Committee should dismiss the authors' complaints. |
В связи с этим государство-участник заявляет, что Комитету следует отклонить жалобы авторов. |
The villagers asked the court to dismiss those claims. |
Жители деревни просили суд отклонить эти претензии. |
The United Kingdom thus requested the tribunal to dismiss the claims for lack of jurisdiction and inadmissibility. |
Таким образом, Соединенное Королевство просило суд отклонить ходатайство ввиду отсутствия юрисдикции, а также неприемлемости. |
It submits that the communication is inadmissible and that the Committee should dismiss it without consideration on the merits. |
Оно утверждает, что сообщение является неприемлемым и что Комитет должен отклонить его без рассмотрения существа. |
The State therefore requests the Committee to dismiss these complaints as unfounded and unproven. |
Поэтому государство просит Комитет отклонить эти жалобы как немотивированные и недоказанные. |
Subsequently, the Supreme Court had decided to dismiss the petition. |
Затем Верховый суд принял решение отклонить просьбу. |
The Party concerned thus asked the Committee to dismiss as unfounded the allegations made in the communication. |
Заинтересованная Сторона при этом обратилась к Комитету с просьбой отклонить как необоснованные утверждения, содержащиеся в сообщении. |
An individual can apply to the Manitoba Court of Queen's Bench to review a decision of the MHRC to dismiss a complaint. |
Отдельное лицо может обратиться в Королевский суд Манитобы с просьбой о рассмотрении решения КПЧМ отклонить жалобу. |
If you're inclined to dismiss this claim, then fine. |
Если вы по-прежнему будете склонны отклонить это дело, то так тому и быть. |
Mr. Specter, you're asking me to dismiss this contract without a trial. |
Мистер Спектер, вы просите отклонить контракт без слушания. |
My Lady, I'm asking you to dismiss this case. |
Ваша честь, я прошу вас отклонить это дело. |
(a) dismiss Peru's claims in their entirety; |
а) отклонить все претензии Перу; |