Here's the part where we ask that you dismiss this case, with prejudice, and award sanctions. |
В этой части мы просим Вас отказать в иске, о предубеждении и санкционировании наказания. |
The secretariat of the board can dismiss complaints if they are not found suitable for treatment by the board. |
Секретариат Комиссии вправе отказать в рассмотрении жалобы, если она признана не удовлетворяющей критериям для рассмотрения Комиссией. |
At least meet him before you dismiss him out of hand. |
Хотя бы познакомьтесь с ним, перед тем как отказать ему. |
The court may dismiss a proceedings [or convert it] if it is determined to be an abuse of the process. |
З) Суд может отказать в открытии производства [или преобразовать производство], если он установит факт злоупотребления процедурами. |
to dismiss the preliminary objections presented by the Russian Federation; |
отказать в рассмотрении предварительных возражений, высказанных Российской Федерацией; |
However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. |
Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
Further, the Board of Equal Treatment is entitled to dismiss cases which are deemed to be suitable for treatment by the courts. |
Кроме того, Комиссия по равному обращению вправе отказать в рассмотрении тех дел, которые целесообразнее рассматривать в судах. |
A NSWFB barrister "tampered with subpoena documents" and removed files from the record. Moreover, EOT "planted" a document in his personnel file "in order to dismiss the case of racial discrimination against the members of the dominant race". |
Адвокат ПСНЮУ "подделал документы о вызове в суд" и изъял документы из протокола, а СРВ "подложил" документ в его личное дело, "с тем чтобы отказать в рассмотрении обвинений в расовой дискриминации, выдвинутых против членов доминирующей расы". |
These Preliminary Objections asked the Court to dismiss the Libyan claims at the preliminary stage, and without full argument, on three grounds: |
В этих предварительных возражениях содержалась просьба к Суду отказать Ливии в ее исках на этапе предварительного рассмотрения и без всестороннего изложения доводов по трем причинам: |
(c) the Court should in any event dismiss the Libyan claims as being without object, given the overriding legal effect of the Security Council resolutions. |
с) Суду в любом случае следует отказать Ливии в ее исках как беспредметных с учетом преимущественной юридической силы резолюций Совета Безопасности. |
The [name of the independent body] may dismiss the application and shall lift any suspension applied, where it decides that: |
[Название независимого органа] может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению и снимает любое введенное приостановление, когда он принимает решение о том, что: |
The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. |
Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
(a) Dismiss the appeal; |
а) отказать в иске; |
That is why we're asking you to dismiss. |
Поэтому мы просим вас отказать в иске. |
Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. |
Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
A court may not dismiss an individual's claim or complaint solely on the grounds that his or her demands may be considered under a legally valid prejudicial procedure. |
Суд не вправе отказать лицу в принятии искового заявления или жалобы только по тому основанию, что его требования могут быть рассмотрены в предусмотренном законом досудебном порядке. |
In the letter, the Deputy Head of the Department recalled the decision of the Assistant Prosecutor of 6 February 2011 to dismiss the criminal case owing to a lack of evidence and again refused to initiate criminal proceedings. |
В этом письме заместитель начальника Департамента напомнил о решении заместителя прокурора от 6 февраля 2011 года закрыть уголовное дело ввиду отсутствия доказательств и вновь отказать в возбуждении уголовного разбирательства. |
No authority may dismiss or deny such a request or such defence, even in the absence of specific legislation. |
Ни один представитель власти не может по какой бы то ни было причине отклонить данную просьбу и отказать в защите, даже в отсутствие специальных законов. |
Political prisoners, hungry children, the homeless Chernobyl refugees, or the irradiated workers in need of a lifetime of medical help - to dismiss their plight, to refuse to offer some spark of hope, is to exile them to a netherworld of helplessness. |
Политзаключённые, голодающие дети, бездомные чернобыльские беженцы или облучённые рабочие, которым требуется медицинская помощь в течение всей жизни, - не обращать внимания на их бедственное положение, отказать им хоть в какой-то надежде означает сделать их беспомощными. |