An employer may not dismiss the employee for going on strike and may not discriminate against him. |
Работодатель не может уволить работника, принимающего участие в забастовке, и не может подвергнуть его дискриминации. |
For financial reasons and owing to changes in government structures, the land committees have had to dismiss a number of qualified staff. |
Вследствие финансовых проблем и тех изменений, которые происходят в структуре управления, земельные комитеты были вынуждены уволить часть квалифицированных сотрудников. |
The largest number of cases resulted from the decision of the firm to suspend someone, change his duties or dismiss him on arbitrary grounds. |
Больше всего жалоб касаются решений предприятий отстранить лицо от работы, перевести его на другую работу или заставить выполнять другие обязанности, а также уволить человека под надуманным предлогом. |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. |
При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
No employer can dismiss a woman during her pregnancy except in the case of a serious misdemeanour or in the case of an impossibility of continuing the contract. |
Во время беременности работодатель не может уволить женщину, за исключением случаев совершения грубого проступка или в случае невозможности продолжения договора. |
The court can censure the officer and even dismiss such an officer found guilty. |
Суд может вынести порицание и даже уволить сотрудника, признанного виновным. |
A number of parliamentary decisions, including the attempt to dismiss the Ministers for Foreign Affairs and for Refugees, have strained relations between the legislative and the executive branches. |
Ряд парламентских решений, включая попытку уволить министров иностранных дел и по делам беженцев, обострили отношения между законодательной и исполнительной ветвями. |
I hope that it continues and I'm not disappointed on my return and I don't have to dismiss you. |
Я надеюсь, вы продолжите в том же духе, и я не буду разочарована по возвращении, и мне не придется вас уволить. |
By a show of hands, who agrees to censure and dismiss me? |
Поднимите ваши руки те, кто согласен вынести мне порицание и уволить меня? |
The Senior Public Appointments Committee voted recently to dismiss the permanent secretary of the Ministry of Health without affording the permanent secretary a hearing or the procedural right to object. |
Комитет по назначениям на руководящие государственные должности проголосовал недавно за то, чтобы уволить постоянного секретаря министерства здравоохранения, не проведя соответствующего слушания и не предоставив ему процедурного права на апелляцию этого решения. |
Nor may he dismiss a woman during a period in which she is absent for reasons of illness certified by a doctor to have been caused by work or confinement. |
Он также не вправе уволить женщину в период ее отсутствия по причине болезни при наличии справки от врача о том, что причиной заболевания явилась работа или роды. |
After consultations with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jacques Paul Klein, I asked Republika Srpska authorities to dismiss immediately several high-ranking police officials who had failed in their professional obligations. |
После консультаций со Специальным представителем Генерального секретаря Жаком Полем Клайном я предложил властям Сербской Республики немедленно уволить нескольких полицейских, занимающих высокие посты, которые не справились со своими профессиональными обязанностями. |
The Committee is also concerned that while regional inspectors are mandated to investigate cases of corporal punishment, the sanctions they impose may not always be adequate, and that it is difficult to suspend or dismiss the offenders. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя районные инспекторы и уполномочены расследовать случаи телесных наказаний, санкции, которые они налагают, не всегда могут быть адекватными, и что виновных в совершении таких действий трудно отстранить от работы или уволить. |
He hold this post for seven months before the British and American consuls in the country persuaded Laupepa to dismiss him, seeing his role as German interference in the islands. |
Он занимал этот пост в течение семи месяцев, прежде чем британские и американские консулы в стране убедили Лаупепу уволить его, видя его назначение как вмешательство Германии в дела Самоа. |
Mr. Drover, I was right to dismiss Mr. Fletcher on moral grounds. |
Мистер Дровер, я должна была уволить Флетчера за аморальное поведение! |
And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. |
И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
To me that, and you to dismiss, how I dismissed De Noienvillya? |
Мне что, и тебя уволить, как я уволил Де Нойенвилля? |
It appears that Al-Adil allowed Al-Kamil a fairly high degree of authority, since he oversaw much of the work on the Cairo Citadel, issued decrees in his own name, and even managed to persuade his father to dismiss the powerful minister Ibn Shukr. |
Похоже, что аль-Адиль передал аль-Камилю довольно широкие полномочия, поскольку тот курировал большую часть работ по строительству цитадели Каира, издавал указы от своего имени и даже смог уговорить отца уволить влиятельного министра Ибн Шукра. |
A factory or enterprise may not dismiss women when they retire temporarily from office on their own wish, whereby the issue of their re-employment does not occur. |
Завод или предприятие не может уволить женщину, когда она временно увольняется по собственному желанию, поэтому вопрос о ее повторном найме не возникает. |
(b) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may summarily dismiss a member of the staff for serious misconduct, including breach of confidentiality. |
Ь) За серьезные проступки, включая нарушение конфиденциальности, Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, может уволить сотрудника в дисциплинарном порядке. |
Unlawful strikes are governed by article 502 of the Labour Code: If a strike is declared to be unlawful, the employer shall have the right to dismiss the strikers. |
Случаи объявления незаконной забастовки регулируются положениями статьи 502 Трудового кодекса: Если забастовка является незаконной, то работодатель имеет право уволить забастовщиков. |
However, the decision made by the President in June 2011 to summarily dismiss some 20 judges to "clean up" the judiciary is likely to have a negative impact on its independence. |
Тем не менее принятое президентом в июне 2011 года решение уволить около 20 судей, с тем чтобы "очистить" судебную власть, вероятно окажет негативное влияние на ее независимость. |
Furthermore, it assumes compliance with legally established safeguards such as the trade union privileges of founders and members of new trade unions - precisely the safeguard that was violated when SENA decided to dismiss the authors without prior court approval. |
Кроме того, оно предполагает соблюдение установленных законом гарантий, таких как профсоюзные привилегии учредителей и членов нового профсоюза, что является именно той гарантией, которая была нарушена, когда НСПП решило уволить авторов без предварительного одобрения суда. |
TEAP can dismiss a member of the TEAP, TOCs, or TSBs, including Co-chairs of those bodies, by a two-thirds majority vote of the TEAP. |
ГТОЭО может уволить какого-либо члена ГТОЭО, КТВ или ВВО, включая сопредседателей этих органов, двумя третями голосов ГТОЭО. |
After his brother's arrest, the Libyan authorities confiscated the complainant's house and ordered M.A.F.'s employer to dismiss him, accusing him and his family of supporting the opposition to the Qaddafi Government. |
После ареста его брата ливийские власти конфисковали дом заявителя и приказали работодателю М.А.Ф. уволить его, обвиняя его и его семью в содействии оппозиции правительству Каддафи. |