I'm going to give you a break and dismiss this one. |
Мистер Фиш, я собираюсь дать вам передышку и прекратить это дело. |
Judges may dismiss the case for lack of proof at any time. |
Судьи могут прекратить дело из-за отсутствия доказательств в любое время. |
Our two Governments then filed formal Preliminary Objections asking the Court to dismiss the case at the preliminary stage. |
Тогда правительства наших двух стран подали официальные предварительные возражения, обратившись к Суду с просьбой прекратить это дело на предварительной стадии. |
Mr. and Mrs. Bailey, if your lawyer's not here in 60 seconds, I will be forced to dismiss this case. |
Мистер и миссис Бейли, если ваш адвокат не появится в течение 60 секунд, я буду вынуждена прекратить дело. |
Consequently, Mr Lesueur, I intend to dismiss your case |
Следовательно, месье Лесуэйр, я намерен прекратить ваше дело. |
2.6 On 11 November 1998, the Constitutional Court decided to dismiss the case, and to refuse the author the right to pursue the proceedings. |
2.6 11 ноября 1998 года Конституционный суд решил прекратить дело, отказав автору в праве на продолжение судебного разбирательства. |
Section 1528 makes it clear that in addition to the provisions of article 28, the court may dismiss or suspend United States proceedings in order to cooperate and coordinate with foreign proceedings. |
В разделе 1528 ясно изложено, что в дополнение к положениям статьи 28 суд может прекратить или приостановить проводимое в Соединенных Штатах производство в целях сотрудничества и координации с иностранным производством. |
After the Government published regulations stipulating that such charities must certify that they comply with the terrorism laws of the United States, the parties agreed to dismiss the case. |
После того, как правительство постановило, что такие благотворительные организации должны уведомлять о соблюдении законов Соединенных Штатов Америки о борьбе с терроризмом, стороны согласились прекратить дело. |
As the defendant has the right to a speedy trial, and pursuant to CPL Section 30.30, I have no choice but to dismiss this case. |
Так как обвиняемый имеет право на быстрый суд, ... и в соответсвии с пунктом 30.30 Кодекса, ... мне не остается другого выбора, как прекратить дело. |
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. |
Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений. |
(26B) The insolvency law should provide notice to creditors of a determination to terminate or dismiss an insolvency proceeding. |
26В) В законодательстве о несостоятельности должно содержаться положение об уведомлении кредиторов о постановлении окончить или прекратить производство по делу о несостоятельности. |
This includes the cost of secretariat resources, i.e., the Office of the Legal Adviser of the secretariat, perhaps working with the assistance of the authorities of the Party concerned, in seeking to convince the national court to dismiss the case. |
Она включает стоимость секретариатских ресурсов, т.е. услуг Управления советника по правовым вопросам секретариата, который может работать при содействии органов власти соответствующей Стороны с целью убедить национальный суд прекратить данное дело. |
The Choice of Court Convention addresses the obligation of a chosen court to hear the case, the obligation of a court not chosen in the original agreement to suspend or dismiss the case, and the obligation to enforce the judgment given by the chosen court. |
Конвенция о выборе суда устанавливает обязанность выбранного суда заслушать дело, обязанность суда, не указанного в первоначальном соглашении, приостановить рассмотрение или прекратить дело и обязанность обеспечить исполнение решения, вынесенного выбранным судом. |
However, as to the authority to dismiss a case, the right to decide should belong not to the prosecutor but to the court, which should have an opportunity for subsequent review of the prosecutor's decisions. |
В отношении же полномочия прекратить дело, как представляется, право решения должно принадлежать суду и только суду, а не прокурору, пусть даже с возможностью последующего пересмотра его решения судом. |
(26A) The insolvency law may provide that the court may terminate or dismiss a proceeding that has been commenced, if the court determines, for example, that: |
26А) В законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что суд может окончить или прекратить производство, которое было открыто, если суд установит, что, например: |
Anyway, if there's any way that you can dismiss his case, give him a slap on the wrist. |
В общем, может быть, ты бы мог прекратить его дело, вынести ему предупреждение. |
It would not occur to any sensible prosecutor to dismiss such a serious case, which in any event he would not be free to do without first referring the matter to his hierarchical superior. |
Действительно, ни одному здравомыслящему прокурору не придет в голову прекратить производство по столь серьезному делу; и в любом случае он не сможет это сделать, не поставив предварительно в известность своего непосредственного начальника. |
In accordance with its decision-making power in connection with the follow-up to the investigation, it may, within 30 days of receiving the file, bring the untried prisoner or accused person before the trial court, order a further investigation or dismiss the case definitively or temporarily. |
Полномочия по принятию решения о продолжении следствия позволяют прокуратуре в течение 30 дней после получения дела либо передать задержанного или обвиняемого судебному органу, либо распорядиться о доследовании, либо временно или окончательно прекратить рассмотрение дела. |
To dismiss before you hear would be an injustice. |
Прекратить дело, не узнав всех подробностей, было бы несправедливо. |
Should the prosecution drop charges, the court had to dismiss the case. |
В случае если прокуратура отказывается от обвинения, суд обязан прекратить дело. |
Unless you have any other witnesses, I am going to be forced to dismiss. |
Если только у вас нет других свидетелей, то я собираюсь прекратить дело. |
The Court was asked to dismiss the case for insufficiency of evidence. |
К суду была обращена просьба прекратить производство по делу за недостаточностью улик. |
However, the Commission cannot dismiss the issue without first exploring it in more depth. |
Однако прекратить работу над этим вопросом можно было бы только после его тщательного изучения. |
But since the Clean Water Defenders is not an appropriate plaintiff, I'll be forced to dismiss... unless I can find a substitute. |
Но так как "Защитники Чистой воды" не могут быть истцом, я буду вынужден прекратить дело... если только я не найду замену. |
One insolvency law, for example, provides that in these circumstances the court can dismiss the insolvency proceedings altogether. |
В одном законе о несостоятельности, например, предусматривается, что в таких обстоятельствах суд может полностью прекратить производство по делу о несостоятельности. |