In discussing the expansion of the Register's scope, the Group discussed the issue of arms transfers to non-State actors and the impact of such transfers, in particular on subregions and regions. |
В процессе рассмотрения вопроса о расширении сферы охвата Регистра Группа обсудила вопрос о поставках вооружений негосударственным субъектам и последствиях таких поставок, в частности для субрегионов и регионов. |
Member States could consider reconvening the group in the aftermath of the 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, with a view to considering progress made and discussing potential ways forward. |
Государства-члены могли бы рассмотреть вопрос о ее воссоздании после проведения Конференции 2015 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в целях рассмотрения успехов, а также возможных путей продвижения вперед. |
We are not discussing this issue in the abstract, because there are concrete conflict situations in Africa, and we cannot gloss over them in discussing this agenda item. |
Мы не обсуждаем этот вопрос абстрактно, поскольку речь идет о конкретных конфликтных ситуациях в Африке, и мы не можем их приукрашивать в ходе нашего рассмотрения этого пункта повестки дня. |
It is proposed to organize a seminar for the purpose of examining and discussing the various aspects of recognizing lesions suffered by persons, and this is currently in the planning phase. |
Предлагается организовать семинар с целью рассмотрения различных вопросов, связанных с выявлением причиненных лицам повреждений; в настоящее время проводится подготовительная работа для его проведения. |
The three discussion panels were provided an ideal forum for discussing a vision for Europe, current trends, new innovative developments and initiatives and also institutional aspects that should be further considered. |
В ходе трех групповых обсуждений были рассмотрены следующие вопросы: видение целей для Европы, современные тенденции, новые передовые разработки и инициативы, а также организационные аспекты, требующие дальнейшего рассмотрения. |
It will start by discussing the link between trade and poverty; next, it will provide an assessment of, and the case for, a fairer trading system and, finally, it will discuss Aid for Trade. |
Раздел начинается с рассмотрения связи между торговлей и бедностью; затем в нем анализируется и подтверждается необходимость создания более справедливой торговой системы; и наконец, в разделе обсуждается инициатива "Помощь в интересах торговли". |
Meetings with donors that were launched during the final quarter of 2008 with the aim of providing a detailed explanation of the revised technical assistance strategy of the Executive Directorate and of discussing areas in which they might be able to provide technical assistance, will continue during 2009. |
Начатые в последнем квартале 2008 года встречи с донорами с целью представления им подробных разъяснений относительно пересмотренной стратегии технической помощи Исполнительного директората и рассмотрения областей, в которых они могли бы предоставить техническую помощь, продолжатся в 2009 году. |
He had taken note of the points raised regarding the accrual of claims, particularly those verified as valid and made in respect of services already rendered, and looked forward to discussing the issue further in informal consultations. |
Оратор принял к сведению вопросы, поднятые в отношении начисленных требований, особенно признанных законными и предъявленных в отношении уже предоставленных услуг, и ожидает дальнейшего рассмотрения этого вопроса в ходе неофициальных консультаций. |
The point was also made that the urgency of discussing the matter should not be overstated, particularly in the light of the attention given by the international community to the question as well as developments in recent years. |
Было отмечено также, что невозможно переоценить неотложность рассмотрения этого вопроса, особенно если учитывать то внимание, которое уделяет ему международное сообщество, а также события последних лет. |
While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. |
В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли. |
Recalling that at its previous session for lack of sufficient time the Working Group had not considered draft articles 23 and 24 and in view of the importance of those provisions, the Working Group decided to begin its deliberations by discussing draft article 23. |
Напомнив, что на предыдущей сессии проекты статей 23 и 24 из-за нехватки времени не обсуждались, и с учетом важности этих положений Рабочая группа постановила начать обсуждение с рассмотрения проекта статьи 23. |
On conflict resolution, I think the Secretary-General's report offered a challenge to the entire United Nations system and the Member States and we look forward to the General Assembly debate and to discussing the draft resolution prepared by Bangladesh. |
В связи с проблемой урегулирования конфликтов я считаю, что в докладе Генерального секретаря поставлена задача перед всей системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами, и мы с нетерпением ожидаем обсуждения доклада в Генеральной Ассамблее и рассмотрения разрабатываемого делегацией Бангладеш проекта резолюции. |
At its next session the Industrial Development Board could, for the purpose of discussing and taking a decision on the issue, turn itself into a resumed session of the General Conference. |
На своей следующей сессии Совет по промышленному раз-витию может, в целях рассмотрения и принятия решения по этому вопросу, преобразовать себя в возобновленную сессию Генеральной конференции. |
In the course of its consideration of the budget it became apparent to the Committee that the secretariat of ECE took a strong initiative in making suggestions and discussing the meetings and publications programme with the representatives of the Commission. |
В ходе рассмотрения бюджета члены Комитета убедились в том, что секретариат ЕЭК проводит активную работу по разработке предложений и обсуждению программы заседаний и публикаций с представителями Комиссии. |
A further suggestion was made to consider discussing paragraph 10 in the context of section II, and in the light of the discussion of the provisions therein relating to the humanitarian impact of sanctions. |
Было также сделано предложение обсудить вопрос о рассмотрении пункта 10 в контексте раздела II и в свете рассмотрения содержащихся в нем положений, касающихся гуманитарных последствий санкций. |
Mr. SARDENBERG (Brazil): The question we are gathered here today to consider - a question we have been discussing for more than 40 years now - lies at the heart of the purposes and principles of this Organization. |
Г-н САРДЕНБЕРГ (Бразилия) (говорит по-английски): Вопрос, для рассмотрения которого мы собрались здесь сегодня, - фактически вопрос, который мы обсуждаем уже более 40 лет, - имеет прямое отношение к целям и принципам этой Организации. |
The United States is of the firm view that at its 1995 session the Commission should concentrate all its efforts on concluding that item and on discussing in greater depth the subject of international arms transfers. |
Соединенные Штаты твердо считают, что Комиссия на своей сессии 1995 года должна сосредоточить все свои усилия на завершении рассмотрения этого вопроса и на обсуждении более углубленным образом вопроса о международных поставках оружия. |
It was pointed out that, in discussing justiciability, the question of the content of an obligation needed to be differentiated from the question of the nature of an obligation. |
Указывалось, что при обсуждении возможности рассмотрения необходимо отличать вопрос о содержании обязательства от вопроса о характере обязательства. |
The Executive Committee for Economic and Social Affairs increasingly serves as a collective manager of the Account, in particular by discussing ideas and modalities, encouraging joint projects, reviewing progress made in the implementation of projects and endorsing the theme for the new tranche of funding. |
Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам все чаще выступает в качестве коллективного управляющего Счетом, прежде всего путем обсуждения идей и видов деятельности, поощрения совместных проектов, рассмотрения прогресса, достигнутого в деле осуществления проектов, и утверждения темы для следующего транша финансирования. |
The secretariats of the three organizations were discussing ways of accomplishing the transition from the former JCHP to the new CCH, given that the JCHP still had items for consideration on its agenda, and on the terms of reference of the new body. |
Секретариаты трех организаций обсуждают способы осуществления перехода от бывшего ОКПЗ к новому ККЗ с учетом того, что в повестке дня ОКПЗ есть требующие рассмотрения пункты, а также круг ведения нового органа. |
Other responsibilities associated with the handover of cases will involve liaison with local judicial authorities, including discussing the use of evidence with prosecutors as well as monitoring local cases remitted under rule 11 bis. |
Другие связанные с передачей дел функции касаются связи с местными судебными органами, в том числе обсуждение с прокурорами использования доказательств, а также отслеживание хода рассмотрения местных дел, переданных на основании правила 11 бис. |
In addition, the Japanese Government had been discussing with UNIDO the idea of co-hosting a conference on green industry in Asia, to follow up on the International Conference in Manila and to review the progress made since then. |
Кроме того, прави-тельство Японии обсуждает с ЮНИДО идею о совместном проведении в развитие Международной конференции, проходившей в Маниле, конференции по вопросам «зеленой» промышленности в Азии с целью рассмотрения достигнутого с тех пор прогресса. |
Mr. O'Flaherty said that he questioned the usefulness of discussing page limits before more substantive issues, such as the content and format of the list of issues. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он сомневается в целесообразности обсуждения вопроса об ограничении постраничного объема до рассмотрения более существенных вопросов, касающихся содержания и формата перечня вопросов. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. |
Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
The two lead reviewers have a special role in the review, guiding the ERT throughout the review process and also compiling the final draft report and discussing it with the ERT. |
Два ведущих эксперта играют особую роль в процессе рассмотрения, поскольку им приходится руководить работой ГЭР в течение всего этого процесса и, кроме того, составлять окончательный проект доклада и обсуждать его с ГЭР. |