In discussing products, a range of views were expressed on the product categories that should be considered for action. |
В ходе рассмотрения вопроса о продуктах были высказаны различные мнения в отношении тех категорий продуктов, которые следует рассмотреть с целью принятия соответствующих мер. |
Community forums and groups are fertile venues for discussing the benefits of cooperation and consideration among members of the group. |
Форумы и группы, создаваемые на уровне общин, представляют собой эффективные площадки для обсуждения участниками пользы сотрудничества и рассмотрения вопросов. |
After reviewing and discussing these projects, the Council concluded that they projects did not address all of the priority needs. |
После рассмотрения и обсуждения этих проектов Совет пришел к выводу, что в них учтены не все приоритетные потребности. |
The Board lacked the time to consider those measures in depth and will continue discussing them at future sessions. |
Совету не хватило времени для углубленного рассмотрения этих мер, и он продолжит их обсуждение на своих будущих сессиях. |
Mr. Eide emphasized the need to examine these issues when discussing how to ensure compliance with the draft norms. |
Г-н Эйде указал на необходимость рассмотрения этих проблем в ходе обсуждения вопроса о путях и средствах обеспечения соблюдения проекта норм. |
The overwhelming majority of Member States that responded confirmed that the Working Group remains the legitimate forum for discussing Security Council reform. |
Подавляющее большинство представивших ответы государств-членов подтвердили, что Рабочая группа по-прежнему является законным форумом для рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
When discussing this subject, they agreed on the importance of establishing national commissions and/or strengthening them to make them operational. |
В ходе рассмотрения этого вопроса государства пришли к согласию относительно важности создания национальных комиссий и/или их укрепления в целях обеспечения их функционирования. |
He looked forward to reviewing the documents and discussing further the responses received from German industry representatives. |
Он с нетерпением ожидает рассмотрения этих документов и дальнейшего обсуждения ответов, полученных от представителей отраслей промышленности Германии. |
Instead, time that was currently being spent discussing working methods could be used for the consideration of substantive matters. |
Вместо этого то время, которое сегодня выделено для обсуждения методов работы, можно было бы использовать для рассмотрения вопросов существа. |
It was also observed that dispute resolution mechanisms might be a matter more appropriately left to States and the Guide should refrain from discussing the issue in detail. |
Было также указано, что вопрос о механизмах урегулирования споров, возможно, следовало бы оставить для решения по усмотрению государств, а в руководстве следует воздержаться от детального рассмотрения этого вопроса. |
The working group decided to proceed with discussing the applicability of admissibility criteria found in existing communications and inquiry procedures to an optional protocol to the ICESCR. |
Рабочая группа постановила обсудить целесообразность включения критериев приемлемости, установленных в рамках действующих процедур рассмотрения сообщений и расследований, в факультативный протокол к МПЭСКП. |
The three delegations looked forward to discussing those matters in the context of the Committee's consideration of cross-cutting issues, as well as in informal consultations on the relevant mission budgets. |
Три делегации надеются на обсуждение этих проблем в контексте рассмотрения Комитетом сквозных вопросов, а также в ходе неофициальных консультаций по бюджетам соответствующих миссий. |
The UNCITRAL secretariat should therefore prepare a note discussing the scope of future work by the Commission on intellectual property financing for consideration at the fortieth session. |
Таким образом, секретариат ЮНСИТРАЛ должен подготовить записку, в которой анализировались бы направления будущей работы Комиссии в области финансирования интеллектуальной собственности, для рассмотрения на сороковой сессии. |
Somehow, the three-year term of the agenda that we are discussing does not really fit into that kind of changing situation. |
Так или иначе, трехгодичный цикл рассмотрения повестки дня, который мы сейчас обсуждаем, по сути, не очень хорошо вписывается в такую меняющуюся ситуацию. |
After considering the conclusions of the Workshop and discussing possible future action in this field, the Working Group: |
После рассмотрения выводов этого Рабочего совещания и обсуждения возможной будущей деятельности в этой области Рабочая группа: |
It may then wish to set up the process for considering possible follow-up measures, with a view to discussing them at its last meeting in 2015. |
Затем он может пожелать организовать процесс рассмотрения возможных последующих мер с целью их обсуждения на своем последнем совещании в 2015 году. |
In discussing the scope of the Fund in post-conflict situations, Member States recognized that it should be able to consider projects in the security sector, which often constitutes a crucial component of effective peacebuilding efforts. |
При обсуждении компетенции Фонда в постконфликтных ситуациях государства-члены признали необходимым обеспечить возможность для рассмотрения проектов в секторе безопасности, который нередко является одним из важнейших компонентов эффективных усилий в области миростроительства. |
These have included: discussing the most appropriate allocation of time for the consideration of each State report and considering the issue of how best to respond to supplementary reports containing additional information. |
К их числу относятся: обсуждение вопроса о наиболее рациональном распределении времени для рассмотрения доклада каждого государства и рассмотрение вопроса о том, каким образом Комитету лучше всего обсуждать дополнительные доклады, содержащие добавочную информацию. |
In discussing best ways to implement effectively at the national level article 16, paragraph 2, of the Convention, one speaker expressed the view that an independent mechanism should be established to handle requests for a waiver of immunities for such perpetrators. |
При обсуждении вопроса об оптимальных путях эффективного осуществления на национальном уровне пункта 2 статьи 16 Конвенции один из ораторов высказал мнение, что следует создать независимый механизм для рассмотрения поступающих просьб об освобождении от иммунитета лиц, совершивших такие деяния. |
The Committee could, at least, agree on that approach for the time being and await the opportunities for discussing the issue that would arise in the future when it came to consider other country reports. |
Члены Комитета могут договориться об этом, по крайней мере, на данный момент в ожидании случаев для обсуждения этого вопроса в будущем во время рассмотрения различных докладов стран. |
One way of saving time might be to deal more expeditiously with the concluding observations, for instance by not discussing them paragraph by paragraph and leaving drafting matters to the discretion of the country rapporteur. |
Одним из путей экономии времени может стать ускорение процесса рассмотрения заключительных замечаний, например, за счет отказа от их обсуждения по каждому пункту и передачи редакционных вопросов на усмотрение докладчиков по странам. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that UNODC was the best venue for considering and discussing matters relating to transnational organized crime and corruption issues within the United Nations system. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что ЮНОДК является наилучшим местом для рассмотрения и обсуждения вопросов, касающихся транснациональной организованной преступности и проблем коррупции, в рамках системы учреждений Организации Объединенных Наций. |
It was noted that the question of incorporation by reference was a matter to be further considered when discussing paragraph (5) of the revised draft article 7 (see below, paragraphs 69 to 73). |
Было отмечено, что вопрос о включении посредством ссылки является предметом дальнейшего рассмотрения при обсуждении пункта 5 пересмотренного проекта статьи 7 (см. ниже, пункты 69 - 73). |
For example, officials in many capitals can benefit from discussing both the specifics in the CTC's letters directly with the Committee's experts, as well as the assistance that might be available to address needs. |
Например, должностные лица во многих столицах могут извлечь пользу из обсуждений как конкретных фактов, излагаемых в письмах КТК, непосредственно с экспертами Комитета, так и помощи, которая могла бы быть оказана для рассмотрения этих потребностей. |
They would send proposals for the next meeting and were interested in discussing them in an informal working group in order to prepare the meeting. |
Они направят предложения для рассмотрения на следующей сессии и заинтересованы в их обсуждении в рамках неофициальной рабочей группы, с тем чтобы подготовить для сессии соответствующую информацию. |