It has been more common to frame such laws in terms of disclosure than of repentance. |
При составлении подобных законов привычнее говорить о раскрытии информации, чем о раскаянии. |
Serious challenges remain, of course, including differences in securities legislation, listing and trading rules, information disclosure requirements, and clearing, settlement, and payment systems. |
Конечно же, некоторые серьезные проблемы останутся, в том числе разница в законодательстве относительно ценных бумаг, правил допуска их на биржу и проведения торгов, в требованиях о раскрытии информации, а также в системах расчетов по биржевым сделкам, ликвидации сделок и платежей. |
Under a pre-trading disclosure arrangement, an executive wishing to sell a given number of shares would have to announce such an intention substantially in advance, say, more than six months. |
Согласно предварительному соглашению о раскрытии информации, руководитель, желающий продать определенное количество акций, будет должен заявить о своем намерении намного раньше, чем он начнет продавать, скажем, более чем за шесть месяцев. |
At present, ANIMEC has not produced any particular statements on disclosure; it appears to pursue an approach of legal activism linked to a strong public awareness campaign. |
В настоящее время АНИМЕК не делает каких-либо конкретных заявлений по вопросу о раскрытии информации; как представляется, она придерживается подхода, предполагающего активную правовую деятельность в сочетании с широкой пропагандистской кампанией. |
It recommended that the plan should be accompanied by a disclosure statement, which should include sufficient information to enable those voting on the plan to evaluate it. |
Рекомендуется прилагать к плану заявление о раскрытии информации, в котором должно содержаться достаточно информации, чтобы те, кто будет голосовать по вопросу о плане, могли соответствующим образом его оценить. |
The Group also heard discussions of the role of regulators in requiring disclosure and how this might be balanced with market based voluntary initiatives. |
МСУО также обсудила вопрос о роли регулирующих органов при введении требований о раскрытии информации, а также вопрос о том, каким образом это может уравновешиваться рыночными добровольными инициативами. |
Support was also expressed for the suggestion that the descriptive information appearing in square brackets and italics in the second sentence of the paragraph be required to be included in a disclosure statement to be filed jointly with the plan, rather than be included in the plan itself. |
Была также выражена поддержка предложения о том, чтобы описательная информация, взятая в квадратные скобки и изложенная курсивом во втором предложении текста этого пункта, включалась в заявление о раскрытии информации, которое должно подаваться совместно с планом, а не в сам план. |
Information included in the disclosure statement should be subject to the obligations of confidentiality discussed in parasand recommendation 96. 91a |
На информацию, включаемую в заявление о раскрытии информации, должны распространяться обязательства в отношении обеспечения конфиденциальности, которые рассматриваются в пунктах и в рекомендации 96. 91а |
This disclosure exercise would of course not bring to light those deals where a State's shipping agents/airlines participated but a broker under their jurisdiction did not. |
Такое требование о раскрытии информации не будет, разумеется, выявлять тех сделок, в которых участвуют грузоотправители/авиалинии того или иного государства, но не брокеры, находящиеся под его юрисдикцией. |
They also considered the timing and means of disclosures as well as disclosure of which code of corporate governance is followed. |
Она также рассмотрела сроки и способы раскрытия информации и вопрос о раскрытии информации об используемом кодексе корпоративного управления. |
All countries have general requirements for disclosure of the composition of the board, and the balance between executive and non-executive directors. |
Во всех странах существуют общие требования о раскрытии информации о составе совета и о соотношении в нем директоров, являющихся и не являющихся должностными лицами компании. |
Standards in the area of transparency are being pressed upon developing countries without a commensurate application of corresponding obligations for disclosure by financial institutions, including currently unregulated highly leveraged institutions. |
От развивающихся стран требуют соблюдения стандартов в области транспарентности без соразмерного применения соответствующих обязательств о раскрытии информации финансовыми учреждениями, в том числе учреждениями с высоким показателем соотношения заемного и собственного капитала, которые в настоящее время находятся вне сферы регулирования. |
The following measures apply: (a) Ordinance of 18 March 2004 on evaluating the impact of certain plans and programmes. (b) Ordinance of 30 March 1995 on disclosure by the administration. |
Постановление от 18 марта 2004 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду; Ь) Постановление от 30 марта 1995 года о раскрытии информации административными властями. |
(c) Disclosure requirement. |
с) Требование о раскрытии информации. |
The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. |
Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (e), and (m), may be ordered at an earlier stage by a competent court. |
Компетентный суд может принять постановление о раскрытии информации, которая содержится в части отчета, упомянутой в подпунктах с-е и м, на каком-либо предшествующем этапе. |
More generally, should the host be subject to disclosure requirements even though it has very limited connection to the jurisdiction ordering disclosure? |
В более общем плане должно ли распространяться на структуру, предоставляющую услуги, требование о раскрытии информации, даже если она имеет очень ограниченную связь с системой, от которой исходит такое требование? |
The Group of Experts may wish to discuss follow-up work on topics discussed at past sessions, such as corporate governance disclosure. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить последующую деятельность в связи с вопросами, обсуждавшимися на предыдущих сессиях, в том числе в связи с вопросом о раскрытии информации, касающейся корпоративного управления. |
The disclosure under paragraph 1 is not required if parties have contracted with each other previously or otherwise can be presumed to know the information referred to in paragraph 1. |
Обязательства о раскрытии информации, подобные тем, которые предусматриваются в этом проекте статьи, обычно включаются в юридические тексты, в первую очередь направленные на защиту потребителей, как это имеет место в случае Директивы Европейского союза, на которой этот проект положения основан. |
A number of delegations welcomed comment on and supported the disclosure request to donors like governments and the Global Fund when these entities represent the single funding source. |
Ряд делегаций одобрили высказанное мнение и поддержали предложение об удовлетворении требования о раскрытии информации для таких доноров, как правительства и Глобальный фонд в тех случаях, когда они являются единственными источниками финансирования. |
WIPO prepared a study on the "Interrelation of Access to Genetic Resources and Disclosure Requirements in Applications for Intellectual Property Rights",181 which informed discussions at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
ВОИС опубликовала исследование под названием «Соотнесение доступа к генетическим ресурсам с требованиями о раскрытии информации при подаче заявок на получение прав интеллектуальной собственности»181, которое обсуждалось на восьмом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
Disclosure of governance-related information is required primarily by the Russian Joint Stock Company Law and regulations issued by the Ministry of Finance and the FCSM. |
Требования о раскрытии информации, касающейся управления, изложены главным образом в российском Законе об акционерных обществах и правилах, устанавливаемых Министерством финансов и ФКЦБ. |