As traders they are at an additional disadvantage since they have far from adequate access to information, training credit, and markets. |
Выступая в качестве торговцев, они оказываются в еще более невыгодном положении, поскольку у них практически отсутствует доступ к информации, нет профессиональной подготовки, кредитов и рынков. |
In some cases, however, informal entrepreneurs are required to pay taxes, and even find themselves at a competitive disadvantage with larger, formal operators. |
Вместе с тем в некоторых случаях неформальные предприниматели обязаны платить налоги и даже оказываются в невыгодном положении, конкурируя с более крупными операторами, работающими в условиях формальной экономики. |
Because UDT is purely based on UDP, it has also been used in many situations where TCP is at a disadvantage to UDP. |
Поскольку UDT основан на UDP, он также использовался во многих ситуациях, где TCP находился в невыгодном положении по сравнению с UDP. |
She also claims that all divorced women in situations similar to hers are victims of systematic discrimination, disadvantage and humiliation. |
Она также полагает, что все разведенные женщины, оказавшиеся в аналогичной с ней ситуации, систематически подвергаются дискриминации, пребывают в невыгодном положении и испытывают унижения. |
In every country, developed or developing, historical social divisions and power structures ensure that the poorest and most excluded are at a constant disadvantage in their relations with State authorities. |
В каждой стране, как развитой, так и развивающейся, исторически сложившиеся социальные барьеры и властные структуры являются причиной того, что беднейшие и наиболее отчужденные постоянно оказываются в невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями. |
SMEs are also at a disadvantage in their discussions with foreign airlines, which prefer to deal with larger players that ensure a larger volume of traffic. |
Кроме того, МСП оказываются в невыгодном положении при ведении переговоров с иностранными авиакомпаниями, предпочитающими иметь дело с более крупными участниками рынка, обеспечивающими больший объем перевозок. |
At a recent meeting, when interpretation stopped, the South African Chairman's proposal to continue in English provoked outrage from others who accused him of partiality, arguing that they would be put at a disadvantage if they could not speak in their mother tongues. |
На одном из недавних заседаний, когда прекратился устный перевод, предложение Председателя из Южной Африки продолжать по-английски вызвало негодование у тех, кто обвинил его в пристрастности, утверждая, что они окажутся в невыгодном положении, если не смогут говорить на своих родных языках. |
The United Nations system is clearly at a disadvantage, given the fragmented nature of its institutional structures, in that it is not able to bring to the attention of donors a single, comprehensive worldwide "programme package" to negotiate. |
В силу раздробленности своих организационных структур система Организации Объединенных Наций, несомненно, оказывается в невыгодном положении, поскольку она не может предложить вниманию доноров для согласования единый, всеобъемлющий, всемирный «комплекс программ». |
Since several other treaty bodies had proposed wording for those guidelines at that meeting, the Committee against Torture could find itself at a disadvantage in future if it made no specific input to that document at the drafting stage. |
Поскольку некоторые другие договорные органы предложили на этом совещании формулировки для включения в текст принципов, Комитет против пыток может в будущем оказаться в невыгодном положении, если не выскажет собственных конкретных соображений по этому документу на этапе подготовки его проекта. |
In a context where many employers value experience and ability to perform skills, young people, particularly those with limited education or training, are at disadvantage in the search for employment. |
В условиях, когда многие работодатели отдают предпочтение опыту и способности демонстрировать мастерство, молодежь, особенно с ограниченным образованием или подготовкой, оказывается в невыгодном положении при поиске работы. |
However, women were still at a disadvantage in the job market and must be encouraged to take a more active role in political life. |
Вместе с тем женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении на рынке труда, и необходимо также поощрять их к более активному участию в политической жизни. |
These examples should serve as a further lesson that developing countries will always be at a disadvantage in the current international trade system, as the Secretary-General himself recently observed. |
Эти примеры должны послужить еще одним примером того, что развивающиеся страны всегда будут в невыгодном положении при нынешней международной торговой системе, как недавно отметил сам Генеральный секретарь. |
Although initially at a disadvantage, as Doom has taken control Cyclops due to his cyborg nature, she manages to defeat Doom, Cortex, and Cyclops. |
Хотя изначально в невыгодном положении, поскольку Дум взял под свой контроль Циклопа из-за своей киборгской природы, ей удается победить Дума, Кортекса и Циклопа. |
They also sought to support the finding that sales agents who are better informed about their products may, in fact, be at a disadvantage against other, less-informed agents when selling their products. |
Они также стремились поддержать заключение о том, что торговые агенты, которые лучше информированы о своих продуктах, могут, на самом деле, при продаже своей продукции оказаться в невыгодном положении по отношению к другим, менее информированным агентам. |
However, we are of the view that it would place those countries whose native tongue is not one of the six United Nations languages at a serious disadvantage. |
Однако мы считаем, что в результате ее принятия те страны, родной язык которых не является одним из шести языков Организации Объединенных Наций, окажутся в серьезном невыгодном положении. |
It was pointed out that, under existing arrangements, ICSC members had the disadvantage of not being exposed to issues on an ongoing basis. |
Отмечалось, что даже при существующем механизме члены КМГС находятся в невыгодном положении, поскольку они не занимаются соответствующими вопросами на постоянной основе. |
The Register relies on reciprocity in order to build mutual confidence; if some important States remain outside the regime, those already involved may be put at a disadvantage, and they will have a reduced incentive to remain. |
В целях укрепления взаимного доверия в основу Регистра положен принцип взаимности; если же некоторые из значимых государств останутся не охваченными режимом, то те государства, которые уже присоединились к нему, могут оказаться в невыгодном положении и у них не будет серьезных стимулов к сохранению этого режима. |
The new international trade regime has put small States at a disadvantage with the expectation that they liberalize their markets and open their borders in conformity with the obligations and commitments of the World Trade Organization. |
В результате создания нового международного торгового режима малые государства оказались в невыгодном положении, при этом предполагается, что они должны провести либерализацию своих рынков и открыть свои границы в соответствии с требованиями и обязательствами, разработанными Всемирной торговой организацией. |
Many developing countries, in particular the least developed among them and those at a geographical and ecological disadvantage, had been unable to share the benefits of globalization and continued to face a high risk of marginalization. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, а также страны, находящиеся в невыгодном положении в силу своего географического расположения и состояния окружающей среды в этих странах, не смогли воспользоваться преимуществами глобализации и продолжают сталкиваться с опасностью оказаться оттесненными на обочину мирового развития. |
The third major issue concerned proper legal advice and representation for staff who are at a disadvantage in this respect compared with management, which can rely on the support of the legal and administrative services of the various organizations. |
Третья крупная проблема состояла в надлежащем юридическом консультировании и представлении интересов сотрудников, которые в этом плане находятся в невыгодном положении по сравнению с администрацией, имеющей возможность опираться на поддержку юридических и административных служб различных организаций. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. |
После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
The regime should consider technologically advanced nations that are already conducting their own form of "interference" against nations that are at a disadvantage. |
Данный режим должен осуществлять контроль за технологически передовыми странами, которые уже в настоящее время осуществляют свое собственное «вмешательство» в других странах, которые находятся в невыгодном положении. |
However, developing country firms are at a competitive disadvantage vis-a-vis firms from developed countries, where R&D is supported by government grants and where the use of technology-based methods has led to cost-savings and improved competitiveness. |
Однако компании из развивающихся стран находятся в невыгодном положении, конкурируя с компаниями развитых стран, где НИОКР субсидируются правительством и использование современных технологий привело к снижению издержек и повышению уровня конкурентоспособности. |
In the last 10 years, small producers, particularly the rural poor, are at a marked disadvantage when competing in this new economic context. |
За последние 10 лет мелкие производители, особенно бедное население сельских районов, находится в крайне невыгодном положении при ведении конкурентной борьбы в этом новом экономическом контексте. |
South Africa supports the call by the large majority of Member States for the reform process to be transparent and give due consideration to equitable geographic representation in the context of a package of reforms that would not disadvantage developing countries. |
Южная Африка поддерживает призыв большинства государств-членов обеспечить транспарентность в процессе реформы и уделить должное внимание рассмотрению вопроса о справедливом географическом представительстве в контексте подготовки пакета реформ, призванного обеспечить, чтобы развивающие страны не оказались в невыгодном положении. |