In fact, the only way to submit a site to Google directly is through our Add URL page or by submitting a Sitemap and you can do this yourself at no cost whatsoever. |
В действительности, есть только два способа напрямую предложить Google сайт для регистрации - воспользоваться страницей добавления URL или отправить файл Sitemap. И то и другое можно сделать самостоятельно совершенно бесплатно. |
Multilateral official finance is needed directly to raise investment and also has to play a catalytic role before a country is able to attract private investment on its own. |
Необходимо прямое многостороннее официальное финансирование для увеличения объема инвестиций, а также для того, чтобы играть стимулирующую роль до тех пор, пока страна не сможет привлекать частные инвестиции самостоятельно. |
That view was shared by an indigenous representative from the Russian Federation who further stated that the success of the Decade would depend on the United Nations directly supporting projects developed by indigenous peoples themselves. |
Эту точку зрения разделил представитель одного из коренных народов Российской Федерации, отметивший далее, что успех Десятилетия будет зависеть от непосредственной поддержки Организацией Объединенных Наций тех проектов, которые самостоятельно разработаны коренными народами. |
∙ Indigenous peoples want to determine their own course of development, control their affairs and resources, and participate directly and fully in decision-making that affects them. |
Коренные народы хотят определять свой собственный путь развития, самостоятельно решать свои дела и распоряжаться своими ресурсами и непосредственно и полноценно участвовать в принятии решений, которые их затрагивают. |
(b) To draw up its budget, which it negotiates directly with the National Assembly and administers independently; |
Ь) составлять собственную бюджетную смету, которая представляется для непосредственного утверждения Национальной ассамблее, и самостоятельно управлять своим бюджетом; |
Hence, as civilians, all journalists, whether accredited to or embedded with the forces involved, attached to adversary forces or operating unilaterally, are provided with comprehensive protection under international humanitarian law during armed conflict, provided they do not directly participate in hostilities. |
Таким образом, все журналисты, будь то аккредитованные при войсках или действующие в их составе, прикомандированные к вооруженным силам противника или работающие самостоятельно согласно международному гуманитарному праву пользуются всесторонней защитой во время вооруженных конфликтов, если они не принимают прямого участия в военных действиях. |
The Ivorian forces, alone or with the added strength of non-State combatants, showed not only that they had been incapable of protecting the population but also, in some cases, that they were directly responsible for certain violations. |
Силы Кот-д'Ивуара, действовавшие самостоятельно или при поддержке негосударственных комбатантов, показали не только свою неспособность защитить население, но и в некоторых случаях - что они несут прямую ответственность за ряд нарушений. |
A vast majority (85 per cent) of the human rights violations directly reported to the Commission were committed by Indonesian security forces acting alone or through auxiliaries; |
Подавляющее большинство (85%) нарушений прав человека, о которых прямо сообщалось Комиссии, были совершены индонезийскими силами безопасности, действовавшими самостоятельно или через своих подручных. |
Members of national minorities, directly or via their representatives, within their collective rights, participate or make their own decisions on individual issues related to their culture, education, informing and official use of language and writing system. |
Принадлежащие к национальным меньшинствам лица непосредственно или через своих представителей в порядке осуществления своих коллективных прав участвуют в принятии решений или самостоятельно принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информированием и официальным использованием языка и письменности. |
(e) The child not being able to apply directly to the authorities for protection, but only through parents or legal guardians, who at times may be perpetrators themselves. |
ё) отсутствия возможностей у ребенка самостоятельно обращаться в органы защиты, а не только через родителей или законных опекунов, которые иногда сами повинны в совершении таких деяний. |
(e) Provide children of all ages with the possibility of applying for the protection of the authorities directly, without the involvement of their parents or legal guardians. |
ё) предоставить детям всех возрастов возможность самостоятельно обращаться за защитой к органам власти, на привлекая к этому родителей или законных опекунов. |
In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. |
Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. |
Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд. |
Chile also reported that children had to act through their representatives, without prejudice to their right to be heard directly; adolescents, on the other hand, could act by themselves, except in cases where the accused was a parent of the adolescent. |
Кроме того, по сообщению Чили, дети, без ущерба для своего права быть заслушанными непосредственно, должны действовать через своих представителей; с другой стороны, подростки могут действовать самостоятельно за исключением случаев, когда обвиняемым является один из родителей этого подростка. |
As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. |
В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
Since his government had broken its ties with the Special Committee and had acted alone to achieve its own decolonization, it urged the General Assembly to act directly to remove Gibraltar from its list of Non-Self-Governing Territories. |
Поскольку правительство Гибралтара прервало свои связи со Специальным комитетом и действовало самостоятельно для успешного решения проблемы собственной деколонизации, оно настоятельно просит Генеральную Ассамблею действовать напрямую для исключения Гибралтара из своего перечня несамоуправляющихся территорий. |
The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. |
Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им. |
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. |
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами. |
2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. |
2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
Many women candidates had presented themselves as candidates in the last general elections, and there were now six directly related women members of Parliament, including the Prime Minister, the leader of the opposition, and the Minister for Women and Children Affairs. |
В ходе последних общих выборов многие женщины-кандидаты самостоятельно выдвигали свои кандидатуры, и в настоящее время насчитывается шесть избранных в результате прямых выборов женщин-членов парламента, включая премьер-министра, лидера оппозиции и министра по делам женщин и детей. |
Elections of national councils may be conducted directly or through the electoral assembly, and national minorities themselves decide which of these two methods to choose through the process of registration in the special electorate lists of national minorities. |
Выборы в национальные советы могут проводится напрямую или через избирательное собрание, и национальные меньшинства самостоятельно выбирают любой из этих двух способов в процессе регистрации в специальных избирательных списках национальных меньшинств. |
Local populations are able to draw up policies directly related to the problems of their regions and follow up on them instead of leaving remedial action to the central Government, which is geographically distant from the places where needs are felt and services provided. |
Местное население способно самостоятельно, без опоры на центральное правительство, разрабатывать политику, напрямую связанную с проблемами своего региона и осуществлять ее мониторинг, поскольку центральное правительство в географическом плане зачастую находится далеко от тех мест, где возникают потребности и оказываются услуги; |
Build website for yourself - you must directly own this site. |
Чтобы создать сайт самостоятельно и разместить его на любом сервере, необходимо приобрести однопользовательскую лицензию. |
The novels either implied, or directly stated, the view that African Americans were unable to live their lives without being directly overseen by white people. |
В романах либо подразумевалось, либо прямо указывалось, что афроамериканцы неспособны самостоятельно жить без контроля белых людей. |
Media Player Classic can also render subtitles directly by itlself, without using VobSub, by choosing VMR7 or VMR9 in View | Options | Playback | Output | Video. |
Еще Media Player Classic может самостоятельно выводить субтитры без использования VobSub, выбирая VMR7 или VMR9 в View | Options | Playback | Output | Video. |