Английский - русский
Перевод слова Differing
Вариант перевода Различными

Примеры в контексте "Differing - Различными"

Примеры: Differing - Различными
The software of the new information system with its different user interfaces is both portable and scalable and therefore appropriate for the differing demands of all the Statistical Offices and applicable to experienced users and people "who need only one figure" as well. Программное обеспечение новой информационной системы с его различными интерфейсами пользователей является одновременно компактным и масштабируемым, что, следовательно, позволяет удовлетворять различные потребности статистических управлений и кроме того применяться как опытными пользователями, так и к лицами, "которым нужен только один элемент данных".
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению.
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов.
The differing conditions of service among the various United Nations organizations were a serious problem involving a range of issues and financial implications, which needed to be resolved in order to ensure coherence and integration. Различие условий службы между различными организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную проблему, сопряженную с целым рядом аспектов и финансовых последствий, которая должна быть разрешена, для того чтобы обеспечить слаженность и согласованность.
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами.
Each agency has reported its humanitarian contributions and expenditures according to its own differing sources, practices and definitions for this assessment, and extensive use has been made of the documentation and statistics of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on Consolidated Appeals Process activities. Каждое из учреждений представляет отчеты о взносах и расходах в связи с гуманитарной деятельностью в соответствии со своими собственными различными источниками, процедурами и определениями, и при этом широко используется документация и статистические данные УКГД по деятельности в контексте призывов к совместным действиям.
The SVNBridge project provides two related SVNBridge products with differing modes of operation: Either running as a client daemon (systray item) on Windows systems allowing Subversion applications on the client to access TFS revision control items on a remote TFS server. Проект SVNBridge реализует два связанных с SVNBridge продукта с различными режимами работы: Или запуск как клиент-демона (элемент системного трея) на Windows-системах, что позволяет приложениям Subversion на клиентской стороне получать доступ к элементам контроля версий TFS на удаленном сервере TFS.
Such differences may be due to differing requirements of the model's end users, or to conceptual or aesthetic differences among the modellers and to contingent decisions made during the modelling process. Такие отличия могут быть вызваны различными требованиями конечных пользователей данной модели или концептуальными или эстетическими отличительными предпочтениями создателей модели и их решениями, принятыми в ходе процесса моделирования.
Both are cryptographic data security methods and they essentially have the same function, however they do so with differing processes and have different effects on the data they are protecting. Оба эти метода обеспечивают криптографическую защиту данных и выполняют по существу одну и ту же функцию, однако делают они это различными способами и оказывают различное влияние на данные, которые защищают.
While the principle of the severity of the offence is sound in view of the need to address the multitude of activities engaged in by organized transnational criminal groups, further elaboration is needed in the light of the differing national perceptions of the severity of individual offences. Хотя принцип тяжести правонарушения имеет актуальный характер с учетом необходимости рассмотрения многих видов деятельности, которыми занимаются организованные транснациональные преступные группы, требуется дополнительно проработать этот вопрос в связи с различными национальными взглядами на степень тяжести отдельных преступлений.
At the very beginning they recognized that the captain of the nation they envisaged must have awesome powers to govern a nation of many states with differing and, at times, conflicting interests. С самого начала они осознали, что тот кормчий нации, которого они предвидели, должен обладать огромными полномочиями для того, чтобы руководить государством, состоящим из множества штатов с различными и иногда противоречивыми интересами.
Furthermore, water use efficiency is achieved by raising the fish in greenhouses and by circulating the water, or by farming several fish species with differing demands, whereby one thrives on the water effluents of the other. Кроме того, благодаря выращиванию рыбы в питомниках и поддержанию циркуляции воды, а также за счет разведения нескольких видов рыб с различными потребностями, позволяющего взаимно увязать вырабатываемые ими стоки, обеспечивается эффективное использование воды.
While it was true that there was considerable cultural, historical and political diversity, combined with differing degrees of development, in the Asia and the Pacific region, that only enriched the region's unique character in the area of human rights. Хотя в азиатско-тихоокеанском регионе действительно существует значительное культурное, историческое и политическое разнообразие в сочетании с различными уровнями развития, это лишь подчеркивает своеобразие региона с точки зрения прав человека.
"The consent of a State [or an international organization] to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates". «Согласие государства [или международной организации] на обязательность для него договора, который допускает выбор между различными положениями, имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится».
The law of 3 April 1990 represents a compromise between differing points of view, one that might be summarized as follows: on one hand, protecting the potential for life and on the other hand, protecting the woman's right to make her own decision. Закон от З апреля 1990 года стал компромиссом между различными точками зрения, которые можно резюмировать следующим образом: защита жизненного потенциала, с одной стороны, и право женщин на принятие решений - с другой.
UNICEF engagement in countries of differing typologies and the need to respond to an increasing number of emergency and post-conflict situations also dictate a shift in staff profiles and an enhanced ability to manage and motivate staff in various situations. Деятельность ЮНИСЕФ в странах с различными типологиями и необходимость реагирования на возрастающее число чрезвычайных и постконфликтных ситуаций также требуют изменения кадровой структуры и повышения способности управлять сотрудниками и поощрять их в различных ситуациях.
In view of that principle and the principle of the indivisibility of the Republic, the establishment of a legal regime that would create population categories with differing rights is forbidden and collective rights cannot take precedence over individual rights. В силу этого принципа и принципа неделимости Республики создание отдельного правового режима для тех или иных граждан, ведущего к появлению категорий населения с различными правами, запрещается и коллективные права не могут превалировать над правами отдельных граждан.
Such clarification could provide individuals with an effective means of seeking redress for any violations committed, so they will not be caught in a vicious circle of various military and civilian departments and agencies with differing degrees of responsibility; Прояснение вопроса о юрисдикции могло бы предоставить гражданам возможность эффективно добиваться возмещения ущерба в связи с любыми совершенными нарушениями, что позволило бы им не попадать в порочный круг процедур различных военных и гражданских министерств и ведомств, наделенных различными полномочиями;
She offered insight into topics including the negative side effects of positive psychology, negativity within the positive psychology movement, and the current division in the field of psychology caused by differing opinions of psychologists on positive psychology. Она предложила разобраться в таких темах, как отрицательные побочные эффекты положительной психологии, негатив в позитивном психологическом движении и нынешнее разделение в области психологии, вызванное различными мнениями психологов о положительной психологии.
This has to do with differences in length of stay, the fact that people come from different societies under different circumstances, differing motives for immigration, and different prerequisites for coping in Norwegian society. Это объясняется различиями в продолжительности проживания, происхождением из различных обществ, проживанием в различных обстоятельствах, различными мотивами иммиграции и различными предварительных условиях интеграции в общество Норвегии.
"Adaptive front lighting system" means a lighting device providing beams with differing characteristics for automatic adaptation to varying conditions of use of the passing beam and/or the driving beam, "адаптивная система переднего освещения" означает осветительное устройство, в котором используются световые лучи с различными характеристиками для автоматической адаптации к изменяющимся условиям использования луча ближнего света и/или луча дальнего света;
Differing perceptions were shared by member States concerning the definition of facilities under the treaty. Государства-члены обменялись различными воззрениями в отношении определения объектов по договору.
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения.
The aim is an integrated policy which will take account of the differing responsibilities of those involved, particularly the relationships between Government and the individual, the various tiers of Government, and government and non-governmental organizations. Намечена цель разработки комплексной политики, в рамках которой будут учитываться различные обязанности всех участвующих сторон, в частности отношения между правительством и частными лицами, различными государственными органами, а также между правительством и неправительственными организациями.
The Secretary-General takes exception to the statement that "the Department of Peace-keeping Operations has not solved the perhaps insuperable problem of mounting a peace-keeping effort with troops from countries of dissimilar levels of development and differing standards". Генеральный секретарь не согласен с заявлением в отношении того, что "ДОПМ не справился с задачей, возможно, вообще неразрешимой, по организации миротворческих операций с участием войск из стран с различными уровнями развития и стандартами".