Английский - русский
Перевод слова Differing
Вариант перевода Различными

Примеры в контексте "Differing - Различными"

Примеры: Differing - Различными
Their comments were, however, the result of greatly differing considerations which often led them to opposite conclusions: Однако их замечания обусловлены крайне различными соображениями, которые привели их к зачастую противоположным выводам:
Mr. Effah-Apenteng said that the Summit outcome represented a workable compromise between the differing interests and concerns of the Members of the United Nations. Г-н Эффах-Апентенг говорит, что итоги Встречи на высшем уровне стали реальным компромиссом между различными интересами и опасениями членов Организации Объединенных Наций.
In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки.
A special policy study provides scenarios, with differing policy assumptions, which are useful for a further discussion about policy options. Специальные исследования по вопросам политики позволяют разработать сценарии с различными допущениями, которые могут быть использованы для дальнейшего обсуждения различных вариантов политики.
When the right and left wheels are situated on surfaces which produce differing maximum braking rates, where Если правое и левое колеса находятся на поверхностях с различными максимальными коэффициентами торможения, где
Driven by differing mandates and interests, international agencies often negotiate access independently, thereby diminishing the effectiveness of their own and other agencies' response. Руководствуясь различными мандатами и интересами, международные учреждения нередко договариваются о доступе самостоятельно, что снижает эффективность их собственной работы и работы других учреждений.
That situation has arisen from differing standards of regulation, the lack of information regarding non-performing banking assets and the variability of standards of corporate accounting prevalent in different economies. Это было вызвано различными стандартами в области регулирования, отсутствием информации, касающейся необеспеченных банковских активов, и расхождениями в стандартах корпоративной отчетности в различных странах.
The new system was pre-tested in eight locations, with at least one in each major working language and with differing levels of internet connectivity. Новая система была апробирована в восьми точках, по крайней мере на одном из основных рабочих языков и с различными уровнями подключения к Интернету.
While the exchange of differing opinions is an integral element of multiparty democracy, such discourse should be constructively conducted and not exploited to heighten tensions in society. Наряду с признанием того, что обмен различными мнениями является составной частью многопартийной демократии, такие дебаты должны проводиться в конструктивном духе и не должны использоваться для нагнетания напряженности в обществе.
Large numbers of staff with differing levels of experience and skills have been delegated authority, involving various implementation problems, which are noted above. Полномочия делегированы большому количеству сотрудников с различными уровнями опыта и знаний, что связано с разнообразными проблемами с осуществлением, которые были отмечены выше.
States with differing levels of technology, different degrees of institutionalisation, economic development and resources and competing political considerations may not all reach the same conclusions as to the benefits, convenience and desirability of MNAs. Государства с различными уровнями технологии, различными степенями институционализации, экономического развития и ресурсами и конкурирующими политическими соображениями могут не все приходить к одинаковым выводам в отношении выгод, удобства и желательности МПЯО.
There was also the issue of the differing interpretations of the scope of the reservation to article 25 of the Covenant with regard to an elected legislature and other questions regarding collective bargaining, discrimination, one-way permits, telecommunication interceptions and expulsion of aliens. Имеется также вопрос, связанный с различными толкованиями масштабов применения оговорки к статье 25 Пакта в отношении избранных членов законодательного органа и других вопросов, касающихся проведения коллективных переговоров, дискриминации, односторонних пропусков, перехвата телесообщений и высылки иностранцев.
She regretted that the women of that country had been herded into one political movement, rather than being encouraged to participate in political life in accordance with their differing ideologies. Она сожалеет, что женщины этой страны объединены в одно политическое движение, а не заинтересованы участвовать в политической жизни в соответствии с их различными идеологиями.
In fact, the Secretariat has mounted close to 40 such operations in the last 40 odd years, achieving the highest feasible degree of operational cohesion and unity of action between national contingents of differing military standards. По сути дела, Секретариат за последние 40 с лишним лет провел почти 40 подобных операций, добившись самой высокой возможной степени оперативной слаженности и единства действий между национальными контингентами с различными военными стандартами.
It is not clear how a classical general staff at United Nations Headquarters would alleviate the fact that troops in the field come from countries with dissimilar levels of development and differing standards. Не совсем ясно, как классический генеральный штаб в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций может преодолеть тот факт, что войска, действующие на местах, прибывают из стран с различными уровнями развития и с различными стандартами.
Another view, however, considered that the "renvoi" (referral) to national legislation could constitute a compromise among differing concepts and a solution to the difficult problem of determining the gravity of penalties. Однако другая точка зрения сводилась к тому, что "отсылка" к национальному закону может представлять собой компромисс между различными концепциями и способ решения сложной проблемы определения строгости наказаний.
Whether mankind succeeds in seizing the present opportunity for peace and economic progress depends crucially on the United Nations as a mechanism for a new global dialogue based on genuine partnership between States with widely differing philosophies, policies and practices. Добьется ли человечество успеха в использовании нынешней благоприятной возможности для мира и экономического прогресса, зависит исключительно от Организации Объединенных Наций как механизма для нового глобального диалога, основанного на подлинном партнерстве между государствами с глубоко различными идеологией, политикой и практикой.
He stated that the problems had resulted from differing assessments of the results of the project, which had not been appropriately conveyed to the senior managers of the various organizations to make them to take corrective measures. Он заявил, что проблемы возникли в связи с различными оценками результатов проекта, которые не были должным образом доведены до сведения старшего руководящего звена различных организаций, с тем чтобы они могли принять меры по исправлению положения.
It is practised both in remote rural societies and in large modern urban centres and in all regions of the world, although with differing consequences. Он практикуется как в отдаленных сельских общинах, так и в современных крупных городских центрах, во всех регионах мира, хотя и с различными последствиями.
The testing process was seen as a good basis for a broader intergovernmental process of enhancing the suitability and adaptability of indicators to the differing conditions of countries while recognizing the principle of common but differentiated responsibility. Процесс использования данных на экспериментальной основе был признан хорошей основой для расширения межправительственного процесса повышения степени адаптации и применения показателей в странах с различными условиями; при этом было сочтено необходимым признавать принципы общей, но разделенной ответственности.
Article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions dealt with treaties that permitted a choice between differing provisions, a common practice illustrated by numerous Council of Europe and ILO treaties. В пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов говорится о договорах, которые предусматривают возможность выбора между различными положениями договора, что является обычной практикой, о чем можно судить по многочисленным договорам, заключенным в рамках Совета Европы и МОТ.
Jennings and Watts, for instance, indicate that the principle "has sometimes been applied to resolve apparent conflicts between two differing and potentially applicable rules" and specifically point out that its scope of application is not limited to treaty law. Дженнингс и Уоттс, например, указывают, что этот принцип «иногда применяется для разрешения очевидных коллизий между двумя различными и потенциально применимыми нормами», и особо отмечают, что сфера его применения не ограничивается правом договоров.
It was not an easy task to try to maintain optimum balance among the differing interests on the issues, which address the essential precepts and the range of perspectives on security. Было нелегко постараться сохранить оптимальный баланс между различными интересами в отношении вопросов, которые касаются основополагающих предпосылок безопасности и самых различных взглядов на этот вопрос.
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ.
The elaboration of a wide-ranging set of confidence-building measures under the auspices of the OSCE could serve as an efficient model for successfully promoting interaction among States with differing approaches and views. Разработка широкого спектра мер укрепления доверия в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе может стать эффективной моделью успешного взаимодействия стран с различными подходами и взглядами.