The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate existing standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что наиболее важная и неотложная задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы найти средства для превращения существующих норм и обязательств в практическую деятельность, которая может обеспечить ощутимые изменения в судьбе детей, подвергающихся опасности на местах. |
Members know that the real value of the report will be measured by the tangible, lasting difference that it makes in the lives of the poorest and most vulnerable of Africa's peoples. |
Члены Ассамблеи понимают, что реальная ценность доклада будет измеряться тем, насколько значительными и прочными будут те изменения, которые произойдут в результате его представления в жизни самых бедных и наиболее уязвимых народов Африки. |
In western Europe GDP growth is expected to improve moderately (to perhaps just under 2.5 per cent), not enough to make much difference to current levels of unemployment. |
В Западной Европе ожидается умеренный рост ВВП (возможно, до показателя, почти достигающего 2,5 процента), что недостаточно для существенного изменения нынешних уровней безработицы. |
Seventy-four per cent of all requests for its services came from staff in non-Headquarters locations, including the deep field, which was characterized by harsh working conditions and where the Office's interventions had made a difference. |
Семьдесят четыре процента всех запросов на предоставление услуг поступает от персонала, находящегося за пределами Центральных учреждений, в том числе в удаленных районах, которые характеризуются тяжелыми условиями труда и в которых произошли изменения в результате привлечения Канцелярии к этой работе. |
There were, however, a few cases where the difference was a result of a better understanding of the application of identification criteria under the Convention. |
Вместе с тем имеется несколько примеров, когда такие изменения были выявлены благодаря более глубокому пониманию практики применения критерия их установления в соответствии с Конвенцией. |
The activities in the project were to develop two new gender mainstreaming tools to be used by the municipalities, as well as to produce a video containing local government examples of how the gender perspective in the planning of services has made a difference. |
Деятельность в рамках этого проекта должна была выработать два новых инструмента учета гендерной проблематики, которые должны использоваться муниципалитетами, а также создать в электронном виде пособие, содержащее примеры из деятельности местных органов, показывающие, какие изменения произошли в результате гендерного подхода к планированию услуг. |
I'm glad, But I want to make up the difference on the medical plans. |
Рад слышать, но я хотел бы внести изменения в медицинские планы. (? |
The Department of Peacekeeping Operations reported that it planned to conduct a pilot project to review the effectiveness of training, by June 2005, focused on measuring the difference in the individual's knowledge prior to and after training. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что он планирует к июню 2005 года осуществить экспериментальный проект по оценке эффективности профессиональной подготовки, особое внимание в котором будет уделено количественной оценке изменения уровня знаний отдельных сотрудников в результате подготовки. |
She was fully aware that Togo faced economic constraints, but if the Committee was to see any real difference in the lives of Togolese women during the next reporting period, women's issues had to become priorities in terms of resources. |
Она достаточно хорошо осведомлена об экономических трудностях, с которыми сталкивается Того, однако для того чтобы Комитет смог увидеть реальные изменения в уровне жизни тоголезских женщин в следующий отчетный период, проблемы женщин должны быть поставлены в ряд первоочередных задач в плане обеспечения ресурсов. |
The difference between the application of earlier estimates and the revised inflation projection for the last 18 months of the current biennium, and; |
разницу между предыдущими расчетами и пересмотренными прогнозами в отношении изменения темпов инфляции за последние 18 месяцев текущего двухгодичного периода; и |
Resource mobilization is essential, in particular, for mine-affected countries to translate the norm into reality by making a difference on the ground, through mine action projects such as demining, victim assistance and mine risk education. |
И чтобы страны, пораженные минами, могли претворить эту норму в реальность путем изменения ситуации на месте за счет проектов противоминной деятельности, таких как разминирование, помощь пострадавшим и просвещение на предмет риска, существенное значение имеет мобилизация ресурсов. |
The challenge at all times is to assess what is of most practical value, namely, what is likely to make a real difference on the ground. |
При этом неизменной остается одна задача - оценить, что имеет наибольшую практическую ценность, т.е. что, по всей вероятности, позволит добиться реального изменения положения дел на местах. |
The difference is smaller for men, since married men who have a double workload spend 2 hours and 47 minutes on domestic activities while single men spend 2 hours and 30 minutes. |
Тем не менее для мужчин с этим не связано какого-нибудь существенного изменения, поскольку мужчины с двойным рабочим днем, состоящие в браке, тратят на работу по дому 2 часа. 47 минуты, а неженатые - 2 часа 30 минут. |
How can we here at the United Nations make an immediate difference, now and for the future? |
Как можно здесь, в Организации Объединенных Наций, добиться стремительного изменения ситуации уже сейчас и в интересах будущего? |
The working group that is called for in the draft document is important and will require a precise task so that it can make a real difference for real people. |
Рабочая группа, о которой идет речь в проекте итогового документа, по-настоящему важна, и следует четко определить ее задачи с тем, чтобы ее работа внесла конкретные изменения в жизнь конкретных людей. |
Non-governmental organizations, civil society and the media can also contribute to making societies aware of the dangers of climate change and of the difference that changes in behaviour and patterns of consumption can make. |
Неправительственные организации, гражданское общество и средства массовой информации могут внести свой вклад в информирование общества об опасностях изменения климата и о важности пересмотра моделей, поведения и потребления. |
The Administration also set out the difference between their latest cost forecasts and the original budgets for the main campus buildings, but did not demonstrate how the cost forecasts had changed since October 2011 or provide supporting evidence or justifications for the reported increases. |
Администрация также объяснила различия между своими последними прогнозами стоимости и первоначальными бюджетами основных зданий комплекса, но не сообщила о причинах изменения прогнозов издержек с октября 2011 года и не представила доказательства или обоснования заявленного увеличения. |
The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. |
Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
The difference between the net foreign asset position of the United States and the accumulation of past current-account deficits is the change in the valuation of those assets, due to changes in asset prices and in exchange rates. |
Разница между чистым объемом иностранных активов Соединенных Штатов и накоплением отрицательного сальдо по счету текущих операций за прошлые годы выражается в изменении стоимостной оценки этих активов под воздействием изменения цен на активы и валютных курсов. |
Main difference with an A tends to be not able to take full account of changes in quality. |
их основное отличие от методов категории А обычно состоит в том, что они не позволяют в полной мере учесть изменения качества; |
The currency release relates to the impact of the difference in exchange rates between April 1995, when the original 1996-1997 estimates were formulated, and May 1996, the basis for this first revision of the estimates. |
Высвобождение валютных средств является результатом изменения курсов валют в период с апреля 1995 года, когда была разработана первоначальная смета на 1996-1997 годы, по май 1996 года, взятый за основу настоящего первого варианта пересмотренной сметы. |
On behalf of the Government of Ireland, I can say that we are fully committed to meeting these goals and objectives and are confident that, with the necessary collective political will, we can make a real difference in the lives of all children. |
От имени правительства Ирландии я могу сказать, что мы готовы в полной мере выполнить эти цели и задачи и убеждены в том, что при наличии необходимой совместной политической воли мы можем добиться реального изменения жизни всех детей. |
Such calls must be translated into action to ensure that our military, political and reconstruction efforts make a positive difference in the lives of the Afghan people, rather than the opposite, and that they result in increased public confidence in the legitimate authorities. |
Данные призывы должны найти отражение в реальных действиях, направленных на то, чтобы наши усилия в военно-политической области, а также усилия по восстановлению принесли в жизнь афганского народа позитивные изменения, а не наоборот; чтобы общественность больше доверяла законным органам власти. |
The President welcomed all participants to the first session of the Executive Board in the new millennium - a time when there was a greater expectation of, and increased need for, UNICEF to make a real difference in the lives of millions of children around the world. |
Председатель приветствовал всех участников первой сессии Исполнительного совета в новом тысячелетии - эпохе, когда возлагаются большие надежды на то, что ЮНИСЕФ внесет реальные изменения в жизнь миллионов детей во всем мире, и повышается необходимость в этом. |
December 18 had worked hard to put the Convention on the political agenda by obtaining the support of members of the European Parliament (MEPs), as action by European Union institutions could make all the difference with regard to ratification. |
Организация "18 декабря" предпринимала активные усилия, для того чтобы включить вопрос о Конвенции в политическую повестку дня, заручившись поддержкой членов Европейского парламента, поскольку действия учреждений Европейского союза могли бы внести заметные изменения в отношение к ратификации. |