The Group reiterated its full support for the Prime Minister and requested that the mobile court hearings whose procedural modalities were determined in consultation with the Head of State, should no longer be impeded; they should proceed under the best possible conditions of security and transparency. |
Группа подтвердила свою полную поддержку деятельности премьер-министра и просила принять меры к тому, чтобы выездные комиссии по идентификации и регистрации избирателей, порядок работы которых определен в консультации с главой государства, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность; их работа должна осуществляться в оптимальных условиях безопасности и транспарентности. |
Article 70 of the Civil Law has determined 18 years of age for men and 16 for women as the minimum age for marriage. |
В статье 70 Гражданского кодекса минимальный возраст вступления в брак определен в 18 лет для мужчин и в 16 лет для женщин. |
(e) set of economic indicators to be included into the database of enterprise groups for updating data and forming lists of units in the group is not determined; |
ё) не определен набор экономических показателей, который следует включить в базу данных о группах предприятий для обновления данных и формирования списков юридических лиц в каждой группе; |
In connection with action to strengthen the organization of international efforts to combat terrorism, the Centre's function in this area was expanded as of the adoption of a Presidential Decree of 26 July 2001, which determined the procedure for cooperation with international counter-terrorist organizations. |
В связи с усилением значимости организации борьбы с терроризмом на международном уровне эта функция АТЦ в дальнейшем расширена Указом Президента Украины от 26 июля 2001 года, которым определен порядок взаимодействия с международными контртеррористическими организациями. |
It follows that so long as its status as to correctness has not been, or cannot be, determined, such a conditional interpretative declaration must meet both the conditions for the validity of an interpretative declaration and the conditions for the validity of a reservation. |
Отсюда следует, что до тех пор, пока точный статус такого условного заявления о толковании не определен или не может быть определен, оно должно соответствовать как условиям действительности заявления о толковании, так и условиям действительности оговорок. |
Could there be a more obvious abuse of the Assembly, and of the advisory opinion procedure, than for the Assembly to pretend to ask for guidance from the Court on an issue with respect to which it has already determined its response? |
Может ли быть более очевидное оскорбление для Ассамблеи и более явное пренебрежение процедурой получения консультативного заключения, чем этот предлог обратиться за советом в Суд по вопросу, ответ на который уже определен? |
The mean term is not determined. |
Среднесрочный период не определен. |
The overall United Nations liabilities for after-service health insurance as at 31 December 2007 were determined through an actuarial valuation. |
Общий объем финансовых обязательств Организации Объединенных Наций, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, по состоянию на 31 декабря 2007 года был определен на основе актуарной оценки. |
To allow these provisions to take effect, a directive of the European Council dated 19 December 1994 determined the arrangements under which the rights to vote and to stand as candidate would be exercised. |
Чтобы обеспечить вступление в силу этих положений Договора, в директиве Совета Европейского союза от 19 декабря 1994 года был определен порядок осуществления права избирать и быть избранным. |
The latest actuarial valuation in accordance with International Accounting Standard 19 carried out at the end of 2007 determined the liability of ILO for after-service medical benefits for eligible staff as at 31 December 2007. |
Объем финансовых обязательств МОТ по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию участников плана по состоянию на 31 декабря 2007 года был определен по результатам последней актуарной оценки, которая была проведена в соответствии с Международным стандартом учета Nº 19 в конце 2007 года. |
The main one has to do with the fact that the minimum age of the pre-married couple is not determined although the law recognizes the possibility of their cohabiting. |
Основная трудность заключается в том, что минимальный возраст вступления в предварительный брак не определен, в то время как закон признает за лицами, в него вступившими, право на сожительство. |
Only if a mode of action of tumour development is conclusively determined not to be operative in humans may the carcinogenic evidence for that tumour be discounted. |
Лишь в том случае, когда механизм развития опухоли явно определен и говорит о том, что он не оказывает влияния на человека, то только в этом случае можно сказать, что никаких доказательств канцерогенности нет. |
Furthermore, the procedure of civil action for damages referred to in the Legal Council of State's decision is only relevant when the liability of the State is to be established first, while the exact compensation amount has to be subsequently determined. |
Кроме того, упомянутая в решении Юридического совета процедура гражданского иска за причиненный ущерб применима лишь в случае установления ответственности государства, после чего должен быть определен точный размер компенсации. |
Now I know not if I only had the kit out, visiting or even'm determined! |
Теперь я знаю, если я не только в комплекте, или посещение even'm определен! |
Acute RfD = 0.002 mg/kg/day (based on the results of a ten year chronic feeding study in monkeys in which a NOEL was not determined, a LOEL of 0.2 mg/kg/day and an uncertainty factor of 100 for inter-species extrapolation and intra-species variability). |
Острая РД = 0,002 мг/кг/сут (на основе результатов десятилетнего хронического исследования (при поступлении вещества с питанием) на обезьянах, в котором УННВВ не определен, а НУНВ составил 0,2 мг/кг/сут; коэффициент неопределенности 100 с учетом межвидовой экстраполяции и внутривидовой изменчивости). |
In this experiment, a polarized 3-GeV electron beam was collided elastically with liquid-hydrogen or liquid-helium targets, and by measuring parity-violating asymmetries in electron-proton scattering, the contribution from electromagnetic and neutral weak forces to the interaction involved was found and the value of the form factor determined. |
В эксперименте исследовались упругие столкновения поляризованного пучка электронов с энергиями ЗГэВ с мишенями из жидкого водорода и гелия. Измерялась асимметрия рассеяний электронов на мишенях, и таким путем был найден вклад электромагнитных и слабых сил в величину взаимодействия и определен форм-фактор протона. |
It was therefore decided to postpone the continuation of the investigations until a comparative study of drilling techniques, to be undertaken by an independent consultant, had determined the most suitable technique for the upcoming surveys. |
В этой связи было принято решение отложить продолжение изыскательских работ до тех пор, пока на основе проведения независимым консультантом сопоставительного исследования методов бурения не будет определен метод, наиболее подходящий для проведения следующей кампании. |
A Reference Dose (RfD) of 0.002 mg/kg/day was established based on the results of a ten year chronic feeding study in monkeys in which a NOEL was not determined and a LOEL of 0.2 mg/kg/day was established. |
Была установлена референсная доза (РД) 0,002 мг/кг/сут на основе результатов десятилетнего исследования хронического воздействия через рацион у мартышек, в котором УННВ определен не был, однако был установлен НУНВ 0,2 мг/кг/сут. |
The modalities of the Expert Group were determined and agreed upon and the co-chairs, from Australia representing the statistical community and from Mexico representing the geospatial community, were elected for a term of three years. |
Был определен и согласован формат работы Группы экспертов, и были избраны сопредседатели (специалист в области статистики из Австралии и специалист в области геопространственных данных из Мексики) сроком на три года. |
We examined the material considered to be a part of their spaceship... which the boys who witnessed it found at its landing site, and determined the material to be a composite of Logium and Pagium, elements not found on earth. |
Мы изучили материал, который, как считается был частью их космического корабля, которые нашли мальчишки, которые были свидетелями его посадки, и материал определен, как композит "Лоджиума" и "Паджиума", элементов, пока не найденых на Земле. |
Since the facility has not yet been designed, the number of uniformed security officers is not yet determined. |
Поскольку проект здания еще не определен, количество сотрудников службы безопасности в штатском пока не установлено. |
The event was unusual in that the bronze medalist was not determined for fifty years. |
Соревнования были не обычными, так как бронзовый призер был определен только через 50 лет. |
Accrued liabilities for after-service health insurance had been actuarially determined as at 31 December 2007 and stood at a net of $4.4 million. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года объем накопленных обязательств по МСВО был определен по методу актуарной оценки и составил чистую сумму в 4,4 млн. долл. США. |
Once the functions have been defined based on needs, the level determined and the funding obtained, the senior officials are selected either from within or, more often, outside the Organization. |
После того как с учетом потребностей очерчен круг выполняемых функций, определен уровень поста и обеспечены финансовые средства, производится отбор старших должностных лиц либо в рамках Организации, либо (что происходит гораздо чаще) за ее пределами. |
While the general principle for a comprehensive review might be established well in advance, for example in multi-year work programmes of functional commissions or in a conference document itself, the actual modalities for such a review are more commonly determined at a much later stage. |
Общий принцип проведения всеобъемлющего обзора может быть определен заблаговременно, например, в многолетних программах работы функциональных комиссий или в самом документе, принятом на конференции, однако практические методы проведения такого обзора, как правило, определяются на более позднем этапе. |