Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Determine - Зависеть"

Примеры: Determine - Зависеть
We believe that that essential aspect of peacekeeping can determine the success or failure of peacekeeping missions, because it constitutes the key element of a strategy for the long-term settlement of conflicts. Мы считаем, что от этого важнейшего аспекта поддержания мира может зависеть успех или провал миссий по поддержанию мира, ибо он является ключевым элементом стратегии долгосрочного урегулирования конфликтов.
The balance between the costs of Internet access and communications on one side and those of physical presence on the other will determine the pace at which enterprises will engage in local e-commerce and e-finance. То, насколько быстро предприятия будут переходить на электронную торговлю и электронное финансирование, будет зависеть от соотношения расходов на получение доступа к Интернету и связь, с одной стороны, и издержками физического присутствия, с другой.
Success in developing the interaction of the United Nations with regional and other organizations will, to a large extent, determine how effective the international community's response will be to the multitude of new challenges facing us today, including the threat of international terrorism. От успеха в развитии взаимодействия Организации Объединенных Наций с региональными и другими организациями будет в немалой степени зависеть, насколько эффективным окажется ответ мирового сообщества на новые многочисленные вызовы современности, включая угрозу международного терроризма.
The Russian Federation considered that the omnibus resolution adopted by the United Nations on the issue should be based on objective expert studies indicating the main global trends and threats, as that would determine the long-term effectiveness of international cooperation in dealing with the world drug problem. Российская Федерация считает, что в основе принятой Организацией Объединенных Наций сводной резолюции по этому вопросу должны лежать результаты объективных экспертных исследований, указывающие на основные глобальные тенденции и угрозы, поскольку именно от этого будет зависеть в долгосрочном плане эффективность международного сотрудничества в решении глобальной проблемы наркотиков.
In the current and the remaining few years of what constitutes the world fit for children decade, both good policy and effective action will determine whether the reality for children changes for the better. В текущем году и в остающиеся несколько лет десятилетнего периода, на который рассчитан документ «Мир, пригодный для жизни детей», изменение жизни детей к лучшему будет зависеть от проведения надлежащей политики и принятия эффективных мер.
The ability to educate youth would determine each country's contribution to the global community; each euro invested in education had a social return on investment of 120 per cent. От способности страны дать образование своей молодежи будет зависеть ее вклад в мировое сообщество, при этом уровень доходности для общества каждого вложенного в образование евро составит 120 процентов.
The definition of environment will thus determine the extent of the harm to the environment; and the broader the definition, the greater will be the protection afforded to the object thus defined, and vice versa. Таким образом, от определения понятия "окружающей среды" будет зависеть масштаб экологического ущерба, а от широты этого определения - полнота защиты определяемого объекта.
His delegation believed that the conference should be scheduled for 1998 and that the preparations must be thorough, for the broad acceptance of the texts submitted to the conference would determine its success or failure. Делегация Чили считает, что конференция должна быть запланирована на 1998 год и что подготовка должна быть тщательной, поскольку от того, сколько государств одобрит тексты, представленные конференции, будет зависеть ее успех или провал.
Because what will determine the number of lives that we save is not the colossal amount of money spent, but the way in which such funds are spent - the effectiveness with which we target them. Ибо количество спасенных нами жизней будет зависеть не от колоссальных сумм, которые будут потрачены, а от того, как будут потрачены эти суммы, - от эффективности наших усилий.
The ability of the United Nations system, including UNCTAD, to meet the expectations of Member States in the area of development, which was inextricably linked to trade, would largely determine the continued importance and relevance of the United Nations system. Способность системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД, учитывать чаяния государств-членов в области развития в неразрывной связи с торговлей является фактором, от которого в существенной степени будет зависеть сохранение значения и авторитета системы Организации Объединенных Наций.
What the General Assembly decides here will determine whether there is reason for hope. От принятого здесь, в Генеральной Ассамблее, решения будет зависеть вопрос о том, появится ли у людей основание для такой надежды.
And governments will determine whether we should prepare for bitter competition or a true team effort. И от правительств будет зависеть, к чему нам готовится - к жесткой конкуренции или к настоящей командной игре.
The success or failure of our efforts today will determine the future of our children. Сегодня от победы или провала наших усилий будет зависеть будущее наших детей. Председатель: Я предоставляю слово специальному представителю министра иностранных дел Египта Его Превосходительству гну Али Махеру ас-Саиду.
In the long term, it is the level of awareness of the general public which will determine the success or failure of drug abuse control efforts. В долгосрочной перспективе успех усилий по борьбе со злоупотреблением наркотиками будет зависеть от степени осведомленности широкой общественности об этой проблеме.
The success of those interventions will determine, and indeed be measured by, the timeliness and fullness of the global recovery. От успешности этих действий будут зависеть сроки и полнота восстановления мировой экономики, и она в равной мере будет измеряться ими.
However, given the long service life of port infrastructure, effective adaptation requires rethinking established approaches and practices early, as today's decisions may determine future vulnerability to climate change. В то же время с учетом длительного срока службы портовой инфраструктуры для эффективной адаптации необходимо как можно скорее переосмыслить сложившиеся подходы и практические рецепты, поскольку будущая уязвимость по отношению к последствиям изменения климата может зависеть от решений, принимаемых сегодня.
Another commentator has lamented that future generations were not effectively represented in the decision-making process today though decisions we take today would determine their welfare. Еще один комментатор выразил сожаление по поводу того, что сегодня будущие поколения по существу не представлены в процессе принятия решений, хотя именно от сегодняшних решений будет зависеть их благополучие.
Additional funding for land degradation, however, would depend on the size of the GEF-3 replenishment period, which would also determine the length of project backlog and resources that could be devoted to capacity development. Выделение дополнительного финансирования на борьбу с деградацией земель будет, однако, зависеть от объема средств, которые будут получены в третьем периоде пополнения ресурсов ГЭФ, что определит также продолжительность задержек с осуществлением проектов и объем ресурсов, которые можно будет выделить на деятельность по укреплению потенциала.
Ultimately, it is only the genuine commitment of the parties to the settlement plan and the agreements reached in the direct talks that will determine whether it is possible to fulfil the objectives of the plan. Наконец, возможность выполнения поставленных в плане задач будет полностью зависеть от того, проявят ли стороны подлинную приверженность делу осуществления плана урегулирования и договоренностей, достигнутых в ходе прямых переговоров.
It emphasizes that the process of upgrading and technological capability development will depend on the context and country-specific factors that will determine the ease, cost and speed of the process of upgrading. В нем подчеркивается, что процесс модернизации и развития технологического потенциала будет зависеть от конкретных условий и специфических национальных факторов, определяющих степень осуществимости, издержки и темпы такой модернизации.
This is not only a human rights imperative: reducing disparities and reaching the unreached will largely determine the degree to which the Millennium Development Goals - including poverty reduction - will be achieved. Эта задача имеет огромное значение не только в области прав человека: от сокращения неравенства и охвата оставленных без внимания слоев населения в значительной степени будет зависеть степень достижения целей в области развития - включая сокращение масштабов нищеты, - сформулированных в Декларации тысячелетия.
Subsequent legislation would of course determine how that common concept would in practical terms affect the status of minorities and of indigenous peoples whose numbers were small. И от последующей законотвореческой деятельности, несомненно, будет зависеть, какое содержание будет придаваться в рамках этой единой концепции статусу меньшинств и коренных малочисленных народов.
Data constraints and the importance of carrying out empirical research will determine how far these cautionary notes can be tackled and the resulting multi-factor indicator modified. Возможности решения упомянутых в предупреждении проблем и результирующая модификация показателя совокупной производительности факторов производства будут зависеть от наличия данных и выводов эмпирического исследования.
Type of project, distribution, length of use: all these criteria will determine the price of your license. Стоимость лицензии будет зависеть от таких критериев, как тип лицензии, а также срок и область ее действия.
At the same time, the Afghan settlement is going through serious problems at this crucial stage, which will determine to a great extent whether the reforms become irreversible or a danger arises that the country will slip into the quagmire of internecine warfare. В то же время афганское урегулирование сталкивается с весьма серьезными проблемами на нынешнем ответственном этапе, от которого во многом будет зависеть, станут ли реформы бесповоротными или же возникнет опасность скатывания страны в пучину междоусобных войн.