Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Зависеть

Примеры в контексте "Determine - Зависеть"

Примеры: Determine - Зависеть
Accordingly, while the implementation of a regional model would remain the ultimate long-term objective, the availability of resources would determine the pace of progress in that direction. Поэтому, хотя осуществление региональной модели будет и впредь оставаться конечной долгосрочной целью, объем имеющихся в наличии ресурсов будет зависеть от прогресса в этом направлении.
A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ.
As pointed out at the beginning of the present report, the success in changing consumption and production patterns may well determine whether sustainable development can be put into operation and practised. Как было отмечено в начале настоящего доклада, от того, насколько удастся изменить структуры потребления и производства, вероятно, будет зависеть возможность оперативного обеспечения и осуществления устойчивого развития.
The legal framework that is put in place, as well as the specific policies to protect migrants and promote improved conditions for them, will determine both their contribution to the host society and the maintenance of social tranquillity. От системы действующих правовых норм, а также от конкретной политики по защите мигрантов и улучшению их положения будет зависеть и их вклад в благосостояние принимающего общества и сохранение общественного спокойствия.
This will become increasingly essential in order to reach agreement on many outstanding policy questions, including on issues which will determine when meaningful and successful elections can be held. Они будут становиться все более важными для достижения согласия по многим остающимся политическим вопросам, включая вопросы, от решения которых будут зависеть сроки проведения значимых и успешных выборов.
This, as well as any follow-up mechanism to IFF, will determine the need or otherwise for future in-depth national forest programme surveys and analyses. От этого, а также от создания какого-либо механизма контроля за осуществлением решений МФЛ будет зависеть необходимость подготовки в будущем углубленных национальных обзоров и оценок программ лесопользования.
UNDP seeks to take into account that broader environment, which can determine the success or failure of operational activities for development, even where technical cooperation is effective at the level of outputs. ПРООН стремится учитывать этот более широкий контекст, от которого, даже при наличии эффективного сотрудничества на оперативном уровне, может зависеть степень успешности осуществления оперативной деятельности в целях развития.
The Doha Development Agenda, with its emphasis on rules, conflict resolution and open opportunities, was part of that process, and the outcome would determine the progress of the world economy. Одобренная в Дохе повестка дня в области развития, в которой основной акцент сделан на укреплении норм, урегулировании конфликтов и создании возможностей, составляет часть данного процесса, и от ее реализации будет зависеть развитие мировой экономики.
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. Одна из делегаций отметила, что от того, как будет решен вопрос о свободе договора применительно к договорам на объем, будет зависеть ее позиция в отношении принятия проекта конвенции.
One delegation indicated that the treatment of the issue of freedom of contract in volume contracts would determine its position with regard to the adoption of the draft convention. Одна делегация указала, что ее позиция относительно принятия проекта конвенции будет зависеть от того режима, который будет предусмотрен в вопросе о свободе договора в случае договоров об организации перевозок.
The effectiveness and sustainability of demobilization and reintegration programmes run by national Governments, United Nations agencies, and international and local non-governmental organizations will finally determine whether children scarred by war will reap the benefits of a peaceful future. От эффективности и жизнеспособности программ демобилизации и реабилитации, осуществляемых национальными правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, а также международными и местными неправительственными организациями, в конечном итоге будет зависеть, смогут ли пострадавшие от войны дети воспользоваться плодами мирного будущего.
It is their decision that will determine whether the people of Darfur can live in peace or must face the hardships of war. От их решения будет зависеть, сможет ли народ Дарфура жить в мире или должен будет терпеть тяготы войны.
CPC has consistently emphasized, at its many annual deliberations, that Africa had responsibility for identifying its development priorities and that those priorities would determine the content and scope of the global partnership. КПК постоянно подчеркивал на своих многочисленных ежегодных форумах, что Африка обязана определить свои приоритетные задачи развития и что от этих приоритетов будут зависеть направленность и масштабы глобального партнерства.
Lastly, he emphasized that helping enterprises to become more competitive was at the heart of development and would determine what benefits could be derived from the Doha Ministerial Conference and the follow-up to it. В заключение оратор подчеркнул, что оказание поддержки предприятиям в повышении их конкурентоспособности имеет первостепенное значение для развития и от этого будет зависеть, какие выгоды могут быть получены от итогов Конференции министров в Дохе и вытекающего из нее последующего процесса.
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем.
The conditions of their operations and efficiency may determine not only the general productivity and level of competitiveness of a country but also social order and even political stability if consumers express general dissatisfaction. От условий и эффективности их работы может зависеть не только общий уровень производительности и конкурентоспособности страны, но и сохранение общественного порядка и даже политической стабильности, которые могут оказаться под угрозой в случае общего недовольства потребителей.
It is the efficiency of the ports that will determine whether a country or a region will be part of, or detached from, global transport and trade developments. Именно от эффективности работы портов будет зависеть, впишется или нет данная страна или регион в глобальные тенденции, касающиеся транспорта и торговли.
The international community's so far rather ambivalent response needs to be remedied, because how we respond to these provocations will help determine whether the Treaty survives to bring its benefits to future generations. Реакции международного сообщества, которые до настоящего времени были довольно противоречивыми, необходимо придать более четкий характер, поскольку от того, как мы реагируем на эти провокации, будет зависеть то, продолжит ли Договор свое существование, обеспечивая свои преимущества будущим поколениям.
It became clear at the Tokyo meeting that the donor community is increasingly eager to see concrete results from the government reform programmes and that they will determine the degree of support in the future. Итоги совещания в Токио позволяют сделать вывод о том, что сообщество доноров со все большим нетерпением ожидает конкретных результатов проведения правительственных программ реформ, от которых будет зависеть объем будущей помощи.
The Advisory Committee points out, however, that the timing of the submission of the results of the above-mentioned studies and their examination by the competent intergovernmental bodies will determine whether final action is taken during the first part of the fifty-sixth session. Однако Консультативный комитет указывает на то, что принятие окончательного решения в первой половине пятьдесят шестой сессии будет зависеть от своевременности представления результатов вышеупомянутых исследований и их рассмотрения компетентными межправительственными органами.
The design and implementation of specific projects, such as those for Customs automation, transit transport arrangements, or port operation improvement, will determine the requirements in terms of technical assistance and capacity building. От разработки и осуществления конкретных проектов, таких, как проекты по автоматизации таможенных процедур, организации транзитных перевозок или улучшению работы портов, будут зависеть потребности в технической помощи и укреплении потенциала.
Our ability to work within the Organization will determine whether the Millennium Summit that just took place will breathe new life into the United Nations. От нашей способности работать в рамках Организации будет зависеть возможность того, придаст ли только что прошедший Саммит тысячелетия дополнительную энергию Организации Объединенных Наций.
Our Organization is also confronted with issues of universal nature which can determine the future of humankind, such as the protection of the environment and the delicate balance between economic growth and the conservation of natural resources. Перед нашей Организацией также стоят проблемы всеобщего характера, от решения которых может зависеть будущее человечества, такие, как охрана окружающей среды и обеспечение должного равновесия между экономическим ростом и сохранением природных ресурсов.
How quickly and effectively these conflicts can be resolved will determine to a large extent stability for the whole of Africa, which has endured such terrible trials. От того, насколько быстро и эффективно удастся урегулировать эти конфликты, во многом будет зависеть стабильность всей Африки, на долю которой выпало столько тяжелейших испытаний.
Our ability to elaborate and implement qualitatively new approaches to interaction within the community of nations will largely determine the degree to which security and stability are maintained throughout the world. От того, насколько мы будем способны выработать и реализовать качественно новые подходы взаимодействия в рамках сообщества наций, во многом будет зависеть сохранение безопасности и стабильности в мире.