The State party therefore confines its observations to two issues: the denial of provisional release and the aggression that occurred in the author's place of detention. |
Поэтому государство-участник ограничивает свои замечания двумя аспектами: отказ в освобождении из-под стражи и нападение в следственном изоляторе. |
Physical improvements have been made to the detention facility, in particular to the cells, in order to improve overall standards in the light of the advanced age of the detainees. |
Были приняты меры для улучшения условий содержания в следственном изоляторе, в частности в камерах, с целью повысить общие стандарты с учетом преклонного возраста заключенных. |
The complainant further reiterates his allegations about the poor conditions of detention in the investigation centre and affirms that this description should be considered as sufficient demonstration that he was really detained. |
Заявитель также повторяет свои утверждения о плохих условиях содержания в этом следственном изоляторе и заявляет, что приведенные сведения следует рассматривать как достаточное доказательство факта его содержания под стражей. |
Egyptian law guarantees the right of immediate notification of the reasons for arrest or detention, the right to legal assistance, and the rights of persons held in pre-trial custody. |
Законодательство Египта гарантирует право на немедленное уведомление о причинах ареста или задержания, право на получение правовой помощи, а также права лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
I plan to join his prosecution with that of another accused already in detention in The Hague, and to apply for the case to be referred to a domestic court under Rule 11 bis for prosecution. |
Я планирую объединить это судебное преследование с преследованием другого обвиняемого, который уже находится в следственном изоляторе в Гааге, и ходатайствовать о передаче этого дела для судебного преследования национальному суду в соответствии с правилом 11 бис. |
As of 31 October 1996, the detention facility holds 7 accused although as of 31 July 1996, it had held a total of 11 accused persons. |
По состоянию на 31 октября 1996 года в следственном изоляторе содержались семь обвиняемых, тогда как по состоянию на 31 июля 1996 года там содержались 11 обвиняемых. |
The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. |
Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |
Regarding the other accused currently in detention at the facility in Arusha, the Office of the Prosecutor is ready to proceed in the first quarter of 2004 with trials in six cases involving nine accused. |
Что касается других обвиняемых, содержащихся в настоящее время в следственном изоляторе в Аруше, то Канцелярия Обвинителя в первом квартале 2004 года готова приступить к судебным процессам по шести делам, по которым проходят девять обвиняемых. |
Twelve detainees are currently being held at the Tribunal's Detention Facility in Arusha. |
В настоящее время 12 задержанных находятся в следственном изоляторе Трибунала в Аруше. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia at present has 25 accused persons in its Detention Unit. |
В настоящее время в Следственном изоляторе Международного трибунала по бывшей Югославии содержатся 25 обвиняемых. |
There are presently 25 accused persons in the Tribunal's Detention Unit. |
В настоящее время в Следственном изоляторе Трибунала содержатся 25 обвиняемых. |
Two further personnel work for the Registry and there is one Detention Guard and one Court Deputy. |
Два других сотрудника работают в Секретариате, один надзирателем в следственном изоляторе, а другой судебным помощником. |
Is Hartford County Detention Center quiet enough? |
В следственном изоляторе округа Хартфорд достаточно спокойно? |
This has become even more essential because of the recent increase in new arrivals at the Detention Unit. |
Эта работа приобретает еще более важное значение в результате увеличения в последнее время количества новых заключенных в следственном изоляторе. |
The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. |
Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
As at 31 December 1998, 32 detainees had been remanded to the United Nations Detention Facility. |
По состоянию на 31 декабря 1998 года в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций содержались под стражей 32 человека. |
Rule 73 of the rules of detention provides for detainees who so wish to enrol in a work programme instituted by the commanding officer of the detention unit. |
В соответствии с правилом 73 правил содержания под стражей Трибунала задержанные могут по желанию выполнять какую-либо работу в следственном изоляторе. |
Under rule 64 of the Rules of Procedure and Evidence, the President is responsible for any variation in the conditions of detention of persons in the detention unit. |
В соответствии с правилом 64 правил процедур и доказывания Председатель несет ответственность за любые отклонения в условиях содержания лиц в следственном изоляторе. |
Combined with the substantial increases in the Tribunal's workload, there has been a concomitant increase in the length of detention for those indictees in the Tribunal's detention unit. |
Наряду со значительным увеличением рабочей нагрузки Трибунала, отмечалось одновременное увеличение продолжительности пребывания обвиняемых под стражей в следственном изоляторе Трибунала. |
Of these individuals, 31 have been apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its Detention Facility. |
Из этого числа 31 человек был задержан в различных государствах и передан Трибуналу для содержания под стражей в его следственном изоляторе. |
In addition, much of the cleaning of uniforms for detention guards was done within the detention unit at minimal cost to the Tribunal, thus reducing requirements; |
Кроме того, чистка обмундирования надзирателей чаще всего проводилась в следственном изоляторе и требовала минимальных расходов со стороны Трибунала, что привело к уменьшению соответствующих потребностей; |
In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. |
Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. |
В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
These responsibilities included court management, defence counsel and detention management (which includes the United Nations Detention Facility), and the provision of support for witnesses and victims in respect of ongoing Tribunal cases. |
Эти функции включали организацию судопроизводства, предоставление адвокатов защиты и организацию содержания под стражей (в том числе в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), а также функцию оказания помощи свидетелям и потерпевшим - в отношении свидетелей по текущим делам Трибунала. |
That is not only a matter of improving conditions within the Detention Unit; it is also a matter of upholding human rights norms in keeping the convicted separated from the accused while in detention. |
Речь идет не только об улучшении условий содержания в следственном изоляторе, но и о соблюдении норм в области прав человека, заключающихся в раздельном содержании осужденных и обвиняемых в местах заключения. |