My purpose, Christopher, is to not simply avoid the destruction of the home that I love, |
Моя цель, Кристофер, Не предотвратить гибель одной планеты, которую я так люблю! |
For this reason, the countries in the region affected by the catastrophe are increasingly drawing the attention of the international community to the fact that the destruction of the Aral Sea will have damaging effects not just on the immediate area, but on the entire world. |
Именно поэтому страны, находящиеся в зоне катастрофы Приаралья, все больше обращают внимание мирового сообщества на тот факт, что гибель Аральского моря не только наносит колоссальный ущерб этой территории, но и становится проблемой, имеющей планетарный характер. |
Following his visit, the Secretary-General described the destruction of the Aral Sea as "one of the worst environmental disasters in the world" and stated that its resolution was the "collective responsibility of the whole world, not only of the nations of Central Asia". |
По итогам своего визита в регион Генеральный секретарь назвал гибель Аральского моря «одним из самых серьезных экологических бедствий в мире» и заявил, что борьба с его последствиями является «коллективной ответственностью всего мира, а не только стран Центральной Азии». |
The continuation of hostilities and the destruction of human lives and property will merely provide the extremists with further pretexts to hamper the peace process and will dim the prospects for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Продолжение военных действий, гибель людей и уничтожение материальных ценностей лишь дадут экстремистам новые предлоги для сдерживания мирного процесса и ослабят перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. |
Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
Those conflicts have resulted in loss of life, the destruction of property, and the forced exodus and ethnic cleansing of 300,000 Georgians, thus creating a large population of internally displaced persons. |
Эти конфликты повлекли за собой гибель людей, уничтожение имущества, вынужденный уход 300 тысяч грузин, подвергшихся этническим чисткам, в результате чего появилась большая группа перемещенного населения. |
In response to the huge loss of life and massive destruction caused by the Indian Ocean tsunami, the international community acted quickly to address the immediate humanitarian crisis, to establish an early warning system, and to initiate rehabilitation and reconstruction. |
В ответ на массовую гибель и колоссальные разрушения, причиненные цунами в Индийском океане, международное сообщество приняло оперативные меры по рассмотрению непосредственного гуманитарного кризиса, созданию системы раннего предупреждения и организации работ по восстановлению и реконструкции. |
The prevailing poor state of road safety remains a serious challenge in Africa, as accidents, and the resulting loss of life and destruction of property, have assumed intolerable proportions. |
Низкий уровень безопасности дорожного движения остается серьезной проблемой в Африке, поскольку связанные с этим дорожно-транспортные происшествия и гибель людей и уничтожение имущества приобрели недопустимые масштабы. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) reports that, while its work is not classified as humanitarian in the strictest sense, virtually all its work is a humanitarian response to long-term suffering, death and destruction. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) сообщает, что, хотя проводимая ею деятельность не определяется как гуманитарная в самом строгом смысле этого слова, фактически все ее мероприятия представляют собой форму гуманитарного реагирования на долгие лишения населения, гибель людей и разрушения. |
They are responsible for the deaths of thousands of innocent civilians and for the burning and destruction of schools, health clinics and hospitals. |
Они несут ответственность за гибель тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц и за сожжение и уничтожение школ, поликлиник и больниц. |
However, areas of tension still exist here and there, with the associated loss of human life, unspeakable suffering, destruction of property and flows of refugees and displaced persons. |
Тем не менее в отдельных районах все еще отмечаются кризисные ситуации и связанные с ними гибель людей, невообразимые страдания, разрушение собственности и потоки беженцев и перемещенных лиц. |
The loss of human life, destruction of schools, factories, health-care centres, infrastructure, and job losses are all violations of human rights. |
Гибель людей, разрушение школ, промышленных предприятий, медицинских учреждений, объектов инфраструктуры, уничтожение рабочих мест - все это обусловливало нарушения прав человека. |
Since targeting the wells constituted an act of wanton destruction, the incidental loss of life cannot be justified with regard to any military advantage. |
Целенаправленный обстрел колодцев являлся актом необоснованного разрушения, поэтому случайную гибель человека, которую он повлек за собой, нельзя оправдать никаким военным преимуществом. |
Positive developments were tempered by a spate of attacks between August and October, as well as cross-border incidents along the borders with Ghana and Liberia, leading to the death, injury and displacement of people as well as the destruction of property. |
Препятствием на пути позитивных изменений являются многочисленные нападения, совершенные в августе и октябре, а также инциденты на границе между Ганой и Либерией, которые повлекли за собой гибель и ранения людей, перемещение населения и материальный ущерб. |
The destruction of the United Nations headquarters in Baghdad, with its unnecessary loss of life, was a heinous crime against humanity and the United Nations. |
Разрушение штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде, повлекшее за собой ненужную гибель людей, стало отвратительным преступлением, совершенным против человечности и Организации Объединенных Наций. |
Those who encourage the Armenian community of Nagorny Karabakh to continue the fighting and the encroachment on the surrounding territories share responsibility for the continuing loss of Armenian lives and the destruction of the Armenian economy. |
Те, кто толкают армянскую общину Нагорного Карабаха на продолжение боевых действий и вторжение на прилегающие территории, разделяют ответственность за продолжающуюся гибель армян и разрушение экономики Армении. |
In our view, there can be no compensation for the destruction of cultural centres, historic landmarks and intellectual treasures, and environmental, human and material losses brought about during the unjust war in Bosnia and Herzegovina. |
По нашему мнению, не может быть компенсации за разрушения культурных центров, исторических памятников и интеллектуальных сокровищниц, а также за ущерб, нанесенный окружающей среде, за гибель людей и материальные потери, которые произошли в результате несправедливой войны в Боснии и Герцеговине. |
It is imperative that further loss of human life and material destruction be prevented, in particular that the safety of the civilian population be assured, and that the path to a negotiated settlement of the conflict be reopened. |
Настоятельно необходимо предотвратить дальнейшую гибель людей и уничтожение имущества в целях обеспечения, в частности, безопасности гражданского населения и восстановления условий для согласованного урегулирования конфликта. |
Specific reference was made to the incidents of the destruction by NATO combat aircraft of a passenger train on 12 April and of two convoys of Albanian refugees on 14 April, causing the deaths of dozens of people. |
Конкретно упомянуты имевшие место факты уничтожения боевыми самолетами НАТО пассажирского поезда 12 апреля и двух конвоев албанских беженцев 14 апреля, повлекшие за собой гибель десятков людей. |
These include acceptance of responsibility by the Eritrean Government for the alleged destruction of Badme, the cost of demining the area around Badme and the loss of life and destruction of property caused by the war. |
Они касаются признания ответственности эритрейского правительства за якобы имевшее место разрушение Бадме, за покрытие расходов, связанных с разминированием района вокруг Бадме, и за гибель людей и уничтожение имущества в результате войны. |
Dilemmas of Third World Communism: The Destruction of the PKI in Indonesia. |
Дилемма коммунизма в Третьем мире: гибель КПИ в Индонезии. |
Hence, it earnestly strives to fight terrorism in all its forms, because of its annihilation of innocent souls and its wanton destruction of public and private assets and all the fear and insecurity which results from it. |
Поэтому она искренне стремится к подавлению терроризма во всех его формах, поскольку он влечет за собой гибель невинных людей и бессмысленное разрушение государственной и частной собственности, а также страх и утрату чувства безопасности. |
The damages suffered by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR are completely unacceptable, as are the loss of human lives in the two communities and the destruction of property and cultural artefacts, which constitutes a grave attack on the shared patrimony of humankind. |
Ущерб, нанесенный Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и СДК, совершенно неприемлем, равно как и гибель представителей двух общин и уничтожение материальных и культурных ценностей, что представляет собой серьезное поползновение на общее достояние человечества. |
Where is the Security Council? "If the destruction of a whole sovereign nation matters less than the capture or death of one or two soldiers, is not this scary for our civilization? |
Где Совет Безопасности?» Если разрушение целого суверенного государства значит меньше, чем захват или гибель одного или двух солдат, разве это не ужасно для нашей цивилизации? |
The report also stated that the destruction of homes and the death of male heads of household, coupled with men's frustration owing to unemployment and immobility, have resulted in a sharp increase in incest and domestic violence. |
В докладе также говорится, что разрушение домов и гибель мужчин, возглавлявших домашние хозяйства, в сочетании с чувством разочарования у мужчин по причине отсутствия работы и ограничений свободы передвижения привели к резкому увеличению числа случаев кровосмешения и бытового насилия. |