(b) the accuracy, completeness, and accessibility of documentation describing the methods used in compiling and revising the indicator; |
Ь) точность, полнота и доступность документации с изложением методов, используемых при расчете и пересмотре показателя; |
Consistent with the Rules of Procedure and Evidence of the Court, on 6 October this year, the Croatian Government submitted its third report pursuant to rule 59, describing the actions undertaken on the matter. |
В соответствии с Правилами судебной процедуры и доказательств 6 октября этого года хорватское правительство представило свой третий доклад по правилу 59, с изложением действий, предпринимаемых в этой сфере. |
A rolling two-year work-programme will be prepared each year, describing the outcomes that countries wish to achieve and the activities that FAO and UNECE will implement in support of these outcomes. |
Каждый год будет подготавливаться скользящая двухгодичная программа работы с изложением результатов, которых хотят добиться страны, и мероприятий, которые будут осуществляться ФАО и ЕЭК ООН для достижения этих результатов. |
The Commission decided that a letter describing the specific outstanding requirements regarding staff, facilities, software and hardware would be prepared and forwarded through the Chairman of the Commission to the Secretariat of the United Nations. |
Комиссия постановила, что письмо с изложением конкретных оставшихся невыполненными потребностей, касающихся персонала, помещений, программного обеспечения и оборудования, будет подготовлено и направлено через Председателя Комиссии Секретариату Организации Объединенных Наций. |
Engineering-Science provided as evidence of its alleged losses a list of the lost or destroyed tangible property, an affidavit from an employee describing the circumstances of loss, and copies of purchase invoices for most of the claimed property. |
В подтверждение заявленных потерь "Инжиниринг-саинс" представила перечень утраченного или уничтоженного имущества, показания одного из сотрудников с изложением обстоятельств потери и копии счетов, подтверждающих приобретение большей части заявленного имущества. |
The Committee also requested the Secretariat to prepare an extensive background paper describing the origins and evolution of the question, and the two positions taken on it, to be submitted to the Committee at its resumed substantive session of 1993. |
Комитет также просил Секретариат подготовить подробный справочный документ с изложением истории и эволюции вопроса, а также двух подходов к нему, который должен быть представлен Комитету на его возобновленной основной сессии 1993 года. |
Due to time constraints resulting from the delay in finalizing the consultations on the draft resolution, it has not been possible to prepare a comprehensive written statement describing all aspects of the programme budget implications of the draft resolution. |
Из-за нехватки времени, обусловленной задержкой в завершении консультаций по проекту резолюции, не удалось подготовить всестороннее письменное заявление с изложением всех аспектов последствий для бюджета по программам этого проекта резолюции. |
At the request of the Bureau of the Commission, the secretariat has included in the present document new paragraphs describing the procedure followed by the Commission in taking action on draft proposals. |
По просьбе Бюро Комиссии секретариат включил в настоящий документ новые пункты с изложением процедуры, которой следует Комиссия при принятии решений по проектам предложений. |
(a) Number of communications from States describing implementation of the sanctions measures or seeking advice on how to comply with the measures |
а) Количество полученных от государств сообщений с изложением принятых мер в рамках режима санкций или просьб о предоставлении рекомендаций по поводу соблюдения санкций |
The Cluster members presented a joint concept note describing the aims of the Cluster and calling for more attention on and support to issues of trade and productivity in development cooperation programmes and projects. |
Члены группы представили совместную концептуальную записку с изложением целей группы и призывом уделять больше внимания и оказывать поддержку в деле укрепления торгового и производственного потенциалов в программах и проектах, направленных на расширение сотрудничества в области развития. |
The Joint Expert Group also agreed that a helpful tool for countries with economies in transition in elaborating their strategies for implementing the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar would be a paper describing lessons learned from countries with market economies. |
Совместная группа экспертов также согласилась с тем, что для стран с переходной экономикой полезным инструментом разработки своих стратегий по осуществлению выводов и рекомендаций Гамбургского семинара мог бы явиться документ с изложением уроков, извлеченных в странах с рыночной экономикой. |
In its decision 2011/8 the Executive Body requested the Republic of Moldova to provide information describing the reasons for its non-compliance and the progress towards compliance, setting out a timetable that specifies the year by which the Republic of Moldova expects to be in compliance. |
В своем решении 2011/8 Исполнительный орган просил Республику Молдова представить доклад с изложением причин несоблюдения и хода выполнения обязательств, устанавливающий график с конкретным указанием года, к которому Республика Молдова ожидает обеспечить соблюдение своих обязательств. |
In the view of the Committee, the adoption of an international instrument on cultural rights describing the content of these rights, on the basis of the current state of international law, would be a useful tool for the work of the Committee. |
В этой связи Комитет полагает, что принятие международного документа о культурных правах с изложением содержания этих прав на базе современных принципов международного права представляется крайне полезным для целей работы Комитета. |
The volume includes data sheets showing trends in national population policies from 1976 to 1996 for each of the 190 countries, as well as an overview chapter, describing and analysing trends in population policy at the regional and global levels. |
В этот том включены таблицы данных о тенденциях в национальной демографической политике в период с 1976 по 1996 годы по каждой из 190 стран, а также обзорная глава с изложением и анализом тенденций в демографической политике на региональном и глобальном уровнях. |
It was noted that the Committee had recently approved a report describing what was working and what was not and identifying categories of countries that had not yet reported on measures taken to implement resolution 1373. |
Было отмечено, что недавно Комитет одобрил доклад с изложением того, что действует, а что не действует, и с указанием категорий стран, которые еще не представили докладов о мерах, принятых для осуществления резолюции 1373. |
The delegation of Norway will inform the Preparatory Meeting of other aspects relevant to the first meeting of the Parties, such as the design of a logo for the Convention as well as the publication of a document describing the Convention in a popular form. |
Делегация Норвегии проинформирует Подготовительное совещание о прочих аспектах, касающихся первого совещания Сторон, например о разработке эмблемы Конвенции, а также о публикации документа с изложением Конвенции в популярной форме. |
The complainant included a letter from Amnesty International, Sweden and the United States Department of State country report describing the general human rights situation in Tunisia. |
К нему заявитель приложил письмо от организации "Международная амнистия", а также доклад Государственного департамента США с изложением общей ситуации в Тунисе в области прав человека. |
We welcome the publication of the first narrative summaries describing the reasons for listings, and look forward to subsequent narrative summaries as the Committee's work in this area progresses. |
Мы приветствуем опубликование первого резюме с изложением оснований для включения в перечень и с нетерпением ожидаем последующих резюме, которые будут появляться по мере того, как Совет продолжит работу в этой области. |
In 2000, the American Society of International Law and the Brookings Project published Professor Walter Kälin's Annotations to the Guiding Principles on Internal Displacement, describing the basis in international law for each of the 30 Principles. |
В 2000 году Американское общество международного права и Проект Брукингского института опубликовали подготовленные профессором Вальтером Калиным «Аннотации к Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны» с изложением международно-правового обоснования каждого из 30 Принципов. |
An Anti-Terrorist Act had been adopted on 18 June 1999, setting out the legal and organizational underpinnings of anti-terrorist measures, coordinating the work of public bodies engaged in the fight against terrorism, and describing the rights and duties of those bodies and of citizens. |
18 июня 1999 года был принят Закон о борьбе с терроризмом, определяющий правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, меры координации деятельности государственных органов, осуществляющих борьбу с терроризмом, с изложением прав и обязанностей этих органов и граждан. |
As an example, documents outlining the procedures for de-listing requests and describing the application process were created and made publicly available. |
В частности, были разработаны и опубликованы документы с изложением процедур рассмотрения просьб об исключении из перечня и с описанием порядка подачи заявления. |
In December 1998, the Office of the Special Prosecutor published the White Paper on Acteal, presenting the official findings and describing the steps taken by the authorities to investigate the case. |
В декабре 1998 года специальной прокуратурой была опубликована "Белая книга" по Актеалю с изложением официальных выводов и описанием шагов, предпринятых властями в порядке расследования данного дела. |
∙ that a detailed strategy paper describing the integration of the work of the two ad hoc Groups of Experts and other aspects of enterprise development be prepared; |
подготовить документ с изложением детально разработанной стратегии и описанием процесса интеграции деятельности обеих специальных групп экспертов и других аспектов развития предпринимательства; |
Most Member States have submitted reports to the CTC describing the measures that they have taken to implement resolution 1373 and identifying what more needs to be done. |
Большинство государств-членов представили КТК доклады с описанием мер, принятых ими во исполнение резолюции 1373, и изложением того, что необходимо сделать. |
In view of the commitment which it shows and the quality of its work, the Special Rapporteur has decided, in a spirit of complementarity, to limit his future reports on Europe to describing and supporting the Centre's activities. |
Учитывая активность ЕЦРК и качество его работы, Специальный докладчик полагает, что, следуя духу взаимодополняемости, он ограничится в том, что касается Европы, общим изложением и поддержкой в своих будущих докладах деятельности ЕЦРК. |