The decision of the Security Council to deploy UNMIH rested on the assumption that in the context of resolution 975 (1995), the Haitian authorities would be capable of maintaining a secure environment, with the assistance of UNMIH. |
Решение Совета Безопасности о развертывании МООНГ было принято исходя из предположения о том, что в контексте резолюции 975 (1995) власти Гаити с помощью МООНГ смогут обеспечить безопасные условия. |
As a critical element of the implementation of the latter, a UN-Habitat surge facility was established in 2003 to enable UN-Habitat to deploy short-term relief assistance missions in support of sister agencies and the Governments of affected countries. |
В 2003 году в качестве одного из важнейших элементов осуществления меморандума о взаимопонимании с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев был создан оперативный механизм ООН-Хабитат, задача которого состоит в быстром развертывании краткосрочных миссий ООН-Хабитат по оказанию чрезвычайной помощи учреждениям-партнерам и правительствам пострадавших стран. |
We stand ready to help troop-contributing countries deploy their own forces, and we stand ready to contribute equipment and, as necessary, personnel to help with specialized functions, notably on the command and intelligence side. |
Мы готовы содействовать этим странам в развертывании своих сил и предоставить оборудование, а в случае необходимости и персонал для содействия выполнению специальных функций, в частности в сфере обеспечения руководства и сбора разведывательных данных. |
Support the National Mine Action Centre and the Southern Sudan Demining Commission to equip, accredit and field deploy the additional 120 trained national deminers for the verification and mine/explosive remnants of war clearance of high-priority areas |
Оказание Национальному центру по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Комиссии по разминированию Южного Судана поддержки в оснащении, аккредитации и полевом развертывании дополнительно 120 обученных национальных саперов для проверки и очистки наиболее важных районов от мин/взрыво |
With respect to the provision to deploy additional major equipment as overstock, the report indicates that the Working Group recommends that the overstock of major equipment be increased from 10 to 20 per cent. |
Что касается положения о развертывании сверхнормативных запасов основного имущества, то в докладе указывается, что Рабочая группа рекомендует увеличить резерв основного имущества, развертываемого в качестве сверхнормативных запасов, с 10 до 20 процентов. |
Called upon the African Union Peace and Security Council (AUPSC) to mandate NIF and seek the support of the United Nations Security Council (UNSC) to deploy of the NIF, including through the provision of financial, technical and logistical support; |
предложить Совету мира и безопасности Африканского союза (СМБАС) сформулировать мандат НМС и заручиться поддержкой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании НМС, в том числе финансовой, технической и организационной поддержкой; |
When it became clear that IGAD would be unable to deploy IGASOM, it was decided that the African Union Mission in Somalia would be deployed, at the strength of nine infantry battalions, with 270 police officers and a civilian component. |
Когда стало ясно, что МОВР не сможет развернуть ИГАСОМ, было принято решение о развертывании миссии Африканского союза в Сомали в составе девяти пехотных батальонов, 270 полицейских и гражданского компонента. |
Each service will deploy lawyers to operational theatres where there is a requirement to do so; when deployed, the lawyers will advise on all legal issues and provide refresher training where practicable. |
Каждое подразделение будет включать, в случае необходимости, в свой состав юристов на театрах оперативных действий; при развертывании эти юристы будут консультировать по всем правовым вопросам и обеспечивать повышение квалификации в тех случаях, когда это представляется практически возможным. |
To this end, EU NAVFOR has sought to pre-emptively deploy forces in zones assessed as high-risk within the 1.4 million nautical square miles of piracy-affected areas, in addition to coordinating efforts in the Gulf of Aden. |
С этой целью ЕВНАВФОР стремились действовать на опережение при развертывании своих сил в установленных зонах повышенного риска на соответствующих территориях площадью 1,4 млн. кв. морских миль в дополнение к координации усилий в Аденском заливе. |
In the rare instances (fewer than 5 per cent) where a troop-contributing country requested to deploy under dry-lease arrangements, the Secretariat negotiated with other troop-contributing countries to provide the maintenance. |
Лишь в редких случаях (менее 5 процентов), когда страны, предоставляющие войска, просили о развертывании своих подразделений на условиях аренды без обслуживания, Секретариат договаривался об обслуживании с другими странами, предоставляющими войска. |