The decision to deploy it rests with the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and, once deployed to a field operation, it will report to the mission Police Commissioner. |
Полномочия на принятие решений о его развертывании возлагаются на заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, и после направления в состав операции на месте этот компонент будет подчиняться комиссару полиции миссии. |
It would simply ask me and my Special Envoy to continue our efforts to obtain the two sides' agreement to proposals that would make it possible for the Council to take the decision to establish and deploy a United Nations force. |
Совет просто просит меня и моего Специального представителя продолжать наши усилия, направленные на то, чтобы заручиться согласием обеих сторон на предложения, которые позволят Совету принять решение о создании и развертывании сил Организации Объединенных Наций. |
A request from OAU to deploy 32 OAU observers to four locations in the Democratic Republic of the Congo that have been designated as regional JMC centres is currently under active consideration. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций активно рассматривает просьбу ОАЕ о развертывании 32 наблюдателей ОАЕ в четырех местах в ДРК, обозначенных как региональные центры СВК. |
However, I will continue to review the requirements of the force in light of developments in the security situation, particularly any requirement to deploy outside Bangui and the need to achieve maximum efficiency and economy. |
Тем не менее я буду продолжать рассматривать вопрос о потребностях сил в свете развития положения в области безопасности, особенно с учетом любых потребностей в развертывании за пределами Банги и необходимости достижения максимальной эффективности и экономии. |
On the deployment of United Nations personnel, the Under-Secretary-General informed members that considerable progress had been made to deploy some staff in a short period. |
Что касается развертывания персонала Организации Объединенных Наций, то заместитель Генерального секретаря проинформировал членов о существенном прогрессе, достигнутом в развертывании определенных категорий персонала в течение короткого периода времени. |
The European Union decided on 10 November to deploy the first naval operation in its history to combat piracy along the Somali coast, using naval and aerial measures, in response to the Security Council's call in resolutions 1816 and 1838. |
В ответ на призыв Совета Безопасности, содержащийся в резолюциях 1816 и 1838, 10 ноября Европейский союз принял решение о развертывании первой в своей истории военно-морской операции по борьбе с пиратством вдоль сомалийского побережья с использованием военно-морских и воздушных средств. |
However, once a decision was taken to deploy United Nations peacekeepers, the international community should ensure that they had both the necessary political support and adequate financial resources to complete their mission successfully. |
Однако, как только принято решение о развертывании миротворцев Организации Объединенных Наций, международное сообщество должно принять меры для оказания им необходимой политической поддержки и предоставления достаточных финансовых средств для успешного выполнения миссии. |
In this connection, we appreciate the United States Government's postponement of its decision to deploy a national missile defence system and to engage in further dialogue on this important issue. |
В этой связи мы признательны правительству Соединенных Штатов за отсрочку принятия решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны и за участие в дальнейшем диалоге по этому важному вопросу. |
Following the formal decision by the African Union to deploy AMIB in February 2003, the Transitional Government and AU signed a status-of-forces agreement on 26 March, which spells out their commitments and obligations. |
После принятия Африканским союзом официального решения о развертывании АМВБ в феврале 2003 года Переходное правительство и Африканский союз подписали 26 марта соглашение о статуте сил, в котором излагаются их задачи и обязанности. |
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
We note that the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have agreed to deploy joint assessment teams to an emerging crisis area. |
Мы отмечаем, что Департамент операций по поддержанию мира и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев договорились о развертывании совместных групп по оценке в зонах нарождающихся кризисов. |
The decision by the ECOWAS heads of State and Government to deploy a multinational force along the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone is based on that belief. |
Решение глав государств и правительств ЭКОВАС о развертывании многонациональных сил вдоль границ Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне базируется именно на этой вере. |
Since the Lusaka Ceasefire Agreement was signed, Zimbabwe has been pleading with the Security Council to urgently deploy a meaningful peacekeeping contingent in the Democratic Republic of the Congo in order to guarantee that country's security after the withdrawal of foreign forces. |
После подписания Лусакского соглашения о прекращении огня Зимбабве обращалась с просьбой к Совету Безопасности о развертывании в срочном порядке значительного миротворческого контингента в Демократической Республике Конго, с тем чтобы гарантировать безопасность этой страны после вывода иностранных сил. |
The announcement of the postponement of a decision to deploy a national anti-ballistic missile defence system, made on 1 September by the President of the United States, opens up the possibility for such negotiations to take place. |
Новые возможности для проведения таких переговоров открываются в связи с заявлением, с которым 1 сентября выступил президент Соединенных Штатов относительно того, чтобы отложить реализацию решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны. |
With regard to personnel, the need for more balanced geographical balance was reiterated, as well as the proposal to deploy civilian observers, especially for support in specialized tasks. |
Что касается персонала, то была вновь подчеркнута необходимость обеспечения более сбалансированного географического представительства, а также обращено внимание на предложение о развертывании гражданских наблюдателей, особенно для содействия выполнению специальных задач. |
In that regard, my country welcomes the initiative adopted at the Libreville Summit of the Economic and Monetary Community of Central Africa on 2 October to deploy an international observation force in the Central African Republic. |
В этой связи моя страна приветствует инициативы, предпринятые на состоявшейся 2 октября в Либревиле встрече на высшем уровне Центральноафриканского экономического и валютного сообщества о развертывании Международных сил наблюдения в Центральноафриканской Республике. |
In addition, the General Assembly endorsed the proposal of the Secretary-General to deploy Umoja through the "pilot first" option, which minimizes the number of deployment phases to three and reduces risk to the Organization. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря о развертывании «Умоджа» в соответствии с вариантом «сначала экспериментальное внедрение», который сокращает число этапов развертывания до трех и уменьшает риски для Организации. |
While the Government has already taken a decision to eventually send FRCI to the barracks and deploy the police and gendarmerie to maintain law and order, there are still a number of serious dilemmas. |
Хотя правительство уже приняло решение о том, что в конечном счете военнослужащие РСКИ будут размещены в казармах, и о развертывании подразделений полиции и жандармерии для поддержания правопорядка, по-прежнему существуют несколько серьезных дилемм. |
In this respect, we welcome the Security Council decision to deploy a peacekeeping mission in Darfur and call upon our brothers and sisters in the Sudan to work together to find a lasting political settlement. |
В этой связи мы приветствуем решение Совета Безопасности о развертывании в Дарфуре миссии по поддержанию мира и призываем наших братьев и сестер в Судане действовать сообща в поисках прочного политического урегулирования. |
On 25 May, the Council met in consultations of the whole to consider a draft presidential statement endorsing the agreement between the African Union and the United Nations to deploy a hybrid force for Darfur. |
25 мая Совет провел консультации полного состава в целях рассмотрения проекта заявления Председателя, в котором одобряется соглашение между Африканским Союзом и Организацией Объединенных Наций о развертывании смешанной операции в Дарфуре. |
Turning to the rapid deployment of peacekeeping operations, we must recognize that the United Nations has sometimes been slow to deploy. |
Переходя к вопросу о быстром развертывании операций по поддержанию мира, необходимо признать, что порой такое развертывание осуществлялось Организацией Объединенных Наций медленными темпами. |
In the concept of operations, each battalion would deploy with an integral engineering capability, but this was later changed to a light field engineering unit only. |
В соответствии с концепцией операций каждый батальон должен располагать собственными инженерно-техническими средствами, однако впоследствии было принято решение о развертывании лишь легкого инженерно-технического подразделения. |
He further noted that the IGAD Heads of State decided on 13 March to deploy a protection and deterrent force to ensure the protection of observers deployed under the Monitoring and Verification Mechanism. |
Кроме того, он отметил, что 13 марта главы государств - членов ИГАД приняли решение о развертывании военной группы по охране и сдерживанию, которая будет обеспечивать безопасность наблюдателей, действующих в рамках механизма мониторинга и контроля. |
Too often, the imperative to deploy had taken priority without due regard for the equipment, self-sustainment, and training and capabilities that enabled troops to function effectively and safely. |
Слишком часто императивной потребности в развертывании отводилась приоритетная роль без должного учета потребностей в технике, самообеспеченности и профессиональной подготовке и боеспособности, которые позволили бы войскам действовать эффективно и безопасно. |
Delays in the deployment of UNMIS are due to a combination of daunting administrative and logistical problems, both on the ground in the Sudan and for the troop-contributing countries as they make preparations to deploy. |
Задержки в развертывании МООНВС обусловлены сочетанием ряда сложных административных и материально-технических проблем, как в Судане, так и в предоставляющих войска странах в процессе их подготовки к развертыванию контингентов. |