In 2016, Glenn Corpes speculated that Electronic Arts did not understand Molyneux's role at Bullfrog and thought he was in charge of everything and that their response to his departure would be to install managers. |
В 2016 году Гленн Корпс рассуждал о том, что в Electronic Arts не поняли роль, которую играл в компании Молиньё: он был в курсе всех событий, а ответом на его уход стали назначения менеджеров. |
The reason we should take more notice of his departure is not what his absence will make possible, but what will remain absolutely the same. |
Однако его уход заслуживает большего внимания, и причина заключается не в возможностях, которые откроет его отсутствие, а в том, что останется без изменений. |
Recording the album proved to be a challenge as the band members struggled with lingering interpersonal problems and musical uncertainty in the wake of three increasingly successful rock albums and the departure of drummer Jimmy Chamberlin. |
Однако запись альбома оказалась непростой задачей для коллектива, так как на музыкантов давили давнишние междоусобные трения и неопределённость в выборе жанрового направления, также свою лепту внёс «груз успеха» трёх предыдущих дисков и уход барабанщика Джимми Чемберлина. |
Since both good and bad performers have been affected by this slow exodus, it seems that the banks' departure has to do at least partly with the changing nature of their business objectives and target markets. |
Поскольку этот медленный процесс ухода касается как стран - ненадежных заемщиков, так и стран, считающихся надежными заемщиками, представляется, что уход банков по крайней мере частично связан с меняющимся характером их хозяйственных целей и ключевых рынков. |
As he had served as Secretary since the very first session of the Committee in 1987, his departure would be deeply regretted, not least because of the historical memory he had accumulated over the period. |
Его уход вызывает глубокое сожаление, и не в последнюю очередь потому, что, занимая должность секретаря Комитета с момента его первой сессии в 1987 году, г-н Бруни аккумулировал за этот период институциональную память. |
It is to be hoped that Taylor's departure heralds the beginning of a new African era, in which Africa's rulers stop protecting the continent's dictators because they would rather incur the wrath of faceless citizens than expel a dictator from among their ranks. |
Следует надеяться, что уход Тейлора возвещает для Африки начало новой эры, когда африканские правители не станут больше защищать диктаторов континента, предпочитая скорее навлечь на себя гнев безликой общественности, чем изгнать диктатора из своих рядов. |
For the eighth season Wells wrote two episodes, including the penultimate episode "On the Beach" which featured the departure of longterm cast member Anthony Edwards. |
Для восьмого сезона Уэллс написал сценарий к эпизоду «Тайны и ложь» и сценарий к предпоследнему эпизоду «На пляже», который включал уход долгосрочного члена основного актёрского состава, Энтони Эдвардса. |
The departure of the most notorious logging companies, OTC, RTC and MWPI, provides relief, but other questionable logging operations remain and may continue to intimidate locals to get access to forests and otherwise threaten the human rights of Liberians. |
Уход наиболее печально известных лесозаготовительных компаний ОТК, РТК и МВПИ улучшил обстановку, однако другие лесозаготовительные компании с сомнительной репутацией по-прежнему действуют и, возможно, продолжают запугивать местное население, с тем чтобы получить доступ к лесам, и иным образом угрожают правам человека либерийцев. |
Horst Koehler's departure as Managing Director of the IMF to seek election as President of Germany provides an occasion for a moment of reflection, both about the Fund and the state of economics. |
Уход Хорста Кёлера с должности управляющего директора МВФ для того, чтобы выставить свою кандидатуру на пост президента Германии, является поводом для размышлений как о Фонде, так и о состоянии экономики. |
Soon she finds out that her parents have separated - they have ceased to love each other a long time ago, but the daughter's departure has finally separated them. |
Вскоре она узнаёт, что родители разошлись - они давно разлюбили друг друга (у матери другой мужчина, младше её) но только уход из дома дочери окончательно их поссорил. |
The recent departure of staff of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the Volker Commission, the International Criminal Court, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Department of Peacekeeping Operations is having a haemorrhaging effect. |
Недавний уход сотрудников Международного трибунала по бывшей Югославии в Комиссию Волкера, Международный уголовный суд, Организацию по запрещению химического оружия и Департамент операций по поддержанию мира обескровливает Трибунал. |
Commenting on this departure, Resnais said: I was making this film at a time when I think, rightly, that one could not make a film, in France, without speaking about the Algerian war. |
Комментируя свой уход от политической тематики, Ален Рене говорил: «Я делал этот фильм в то время, когда, я думаю, и это правильно, во Франции нельзя было сделать фильм, не затронув тему алжирской войны. |
The CHAIRMAN asked the Representative of the Secretary-General to convey to Mr. Ayala-Lasso the regret of all the members of the Committee at his departure and their congratulations on the work he had accomplished. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представителя Генерального секретаря передать г-ну Аяала-Лассо, что его уход вызвал чувство сожаления у всех членов Комитета, а также поздравления в его адрес в связи с выполненной им задачей. |
Baker then rejoined Minor Threat in early 1982, recalling that his departure "was amicable after John Stabb calmed down but everyone else understood and didn't have a problem." |
Бейкер позже опять присоединился к Minor Threat в начале 1982 года, отзываясь что его уход «Джон Стабб воспринял дружелюбно только после того, как успокоился, в отличие от других, которые сразу всё поняли и приняли без проблем.» |
A. International migration and the labour markets of countries of origin 182. Virtually all evidence indicates that tighter labour markets discourage emigration, although the departure of workers may not result in tighter labour markets. |
Практически все данные указывают на то, что рынки труда с более высоким спросом на рабочую силу содействуют сокращению масштабов эмиграции, хотя и уход работников с рынков труда не всегда влечет за собой увеличение спроса на рабочую силу. |