The departure of MINURCAT from eastern Chad will likely have a negative impact on the security situation, potentially increasing the threat of violations against children. |
Уход МИНУРКАТ из восточных районов Чада, вероятно, ухудшит обстановку в области безопасности и потенциально усилит угрозу нарушений прав детей. |
The departure of several judgement coordinators and a large number of associate legal officers from Chambers has negatively impacted on the progress of judgement drafting in the cases concerned. |
Уход из Камер нескольких координаторов работы и значительного числа младших сотрудников по правовым вопросам привел к замедлению темпов подготовки решений по соответствующим делам. |
The unexpected departure of the Project Director had deprived it of the necessary oversight that would have allowed the Steering Committee to address problems in a timely manner. |
Неожиданный уход Директора проекта исключил возможность общего руководства им, которое позволило бы Руководящему комитету своевременно решать проблемы. |
Everyone that saw him then will tell you it was a dramatic departure... of the Nick that we knew. |
Ћюбой, кто знал его, скажет вам, что это был очень драматичный уход Ќика, которого мы все знали. |
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. |
Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди. |
This is despite the departure of the leader of the legal support team shortly before the appeal hearing. The hearing took place on 12 November 2014. |
И это несмотря на уход руководителя группы юридической поддержки незадолго до проведения апелляционных слушаний, которые состоялись 12 ноября 2014 года. |
It would be interesting to learn whether the departure of the former chairman reflected a difference of opinion between him and the Government concerning the strategies that should be used to combat racial and ethnic discrimination in the State party. |
Было бы интересно узнать, отражает ли уход с поста бывшего председателя расхождение во взглядах между ним и правительством в отношении стратегий, которые следует использовать в борьбе с расовой и этнической дискриминацией в государстве-участнике. |
You don't think your abrupt departure calls for one? |
Тебе не кажется, что твой уход это подразумевает? |
Pending completion of the demarcation process, the mutual commitment by both parties to resolving their boundary problems peacefully will make it possible, if the international community so wishes for financial reasons, to expedite the departure of UNMEE. |
До завершения процесса демаркации взаимная приверженность обеих сторон урегулированию их пограничных проблем мирным путем позволит, если международное сообщество пожелает этого в силу финансовых соображений, ускорить уход МООНЭЭ. |
In addition, the gradual departure of boys from the education system poses a major challenge in Belize, the consequences of which are felt in terms of high levels of unemployment and rising crime rates. |
Кроме того, постепенный уход мальчиков из системы образования создает в Белизе серьезную проблему, поскольку последствия этого явления проявляются в высоких уровнях безработицы и преступности. |
The continued presence of humanitarian organizations in Afghanistan is essential, because their departure would adversely affect much-needed humanitarian and development activities in the country. |
Необходимо сохранить присутствие гуманитарных организаций в Афганистане, поскольку их уход неблагоприятно скажется на столь необходимой гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в Афганистане. |
That measure has allayed the fears of Sierra Leoneans that UNAMSIL's departure would create a security vacuum and would mark the end of programmes associated with the Mission. |
Эта мера сняла опасения сьерралеонцев в отношении того, что уход МООНСЛ создаст вакуум в плане безопасности и ознаменует собой прекращение связанных с Миссией программ. |
Despite the departure of their leading scientists and engineers, in March 1961 Fairchild announced their first commercial IC series, named "Micrologic", and then spent a year on creating a family of logic ICs. |
Несмотря на уход ведущих физиков и технологов, Fairchild объявила о выпуске первых коммерческих ИС серии Micrologic в марте 1961 года, а затем потратила целый год на создание семейства логических ИС - к этому времени производство сопоставимых ИС освоили и конкуренты. |
The studio mainly seems to have blamed the director for not getting Kilmer under control, but another significant factor was the sudden departure of co-star Rob Morrow on the second day of shooting. |
В основном студия обвиняла режиссера в том, что он не мог держать Килмера под контролем, но еще одним важным фактором был внезапный уход Роба Морроу во второй день съемок. |
After a quiet 18 months, including the departure of Connolly, the group made a comeback with their new single "Bad Vibe", featuring Lotto Boyzz and Mr Eazi. |
После 18 месяцев перерыва, включая уход Френки Коннолли, группа вернулась со своим новым синглом «Bad Vibe», в записи которого участвовали Lotto Boyzz и Mr Eazi. |
I only wish your departure were a happier one. |
Я всего лишь хотел сделать твой уход |
The main challenge facing the OAS - if it survives the departure of the radical left - is to close the loopholes in its basic documents regarding the collective defense of democracy and human rights. |
Основная проблема, которая стоит перед ОАГ - если она переживет уход радикальных левых - заключается в том, чтобы закрыть лазейки в своих базовых документах касательно коллективной защиты демократии и прав человека. |
Optimists cheer the departure of the Bush administration and assume that the arrival of the Obama presidency, which unlike its predecessor is not in denial about the science of global warming, will unlock the prospect of a deal. |
Оптимисты приветствуют уход администрации Буша и предполагают, что приход президента Обамы, который в отличие от своего предшественника не отрицает науку о глобальном потеплении, разблокирует перспективы заключения соглашения. |
Shortly afterwards, the club was relegated to League Two and Todd pointed to the departure of key players and lack of funds for new signings as reasons for Bradford's demise. |
Вскоре после этого клуб вылетел во Вторую лигу, Тодд в качестве причины понижения клуба назвал уход ключевых игроков и отсутствие средств для новых приобретений. |
It would take two years, and you would go to jail, but the Southern District believes that your swift departure would be best for the justice system. |
На всё это уйдет два года, и ты всё равно сядешь, но Южный округ считает, что твой стремительный уход, пойдёт на пользу судебном системе. |
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. |
Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений. |
His departure was announced on March 18, 2003 on The Offspring's official website. |
Его уход из группы был объявлен 18 марта 2003 года на официальном сайте The Offspring. |
Their departure at this critical stage would invariably disrupt and delay the smooth progress of trials. |
Уход опытных сотрудников на данном чрезвычайно важном этапе неизбежно сорвал и отсрочил бы прогресс в области отправления правосудия. |
The departure of Y. Lyubimov from the country and her quitting of Taganka. |
Отъезд Ю. Любимова из страны и ее уход из театра на Таганке. |
Most of the time, the central authorities simply deny the situation and invoke the economic underdevelopment of the country's south-eastern region as the reason behind this community's departure. |
В большинстве случаев центральные власти не отрицают того, что подобная ситуация действительно имеет место, но ссылаются при этом на фактор недостаточного экономического развития юго-востока Турции как на причину, повлекшую уход оттуда этой общины. |