Last year, when we considered this item in the General Assembly, we welcomed the re-establishment of the democratic institutions of Haiti, the departure of the officers responsible for the military coup and the restoration of the legitimate authorities, thus beginning a new and hopeful stage. |
В прошлом году, когда мы рассматривали этот пункт повестки дня в Генеральной Ассамблее, мы приветствовали восстановление демократических институтов в Гаити, уход офицеров, виновных в военном перевороте, и возвращение законных властей, что явилось началом нового, обнадеживающего этапа. |
Let me suggest that the ultimate goal - and therefore the ultimate exit strategy - must be accountable governance and stability, and the fact that international forces can leave without their departure triggering a return to the very things that caused the initial intervention. |
Позвольте мне высказать предположение, что конечная цель, - а следовательно и конечная стратегия ухода - должна заключаться в обеспечении подотчетного управления и стабильности и в том, чтобы уход международных сил не спровоцировал создания той же ситуации, которая изначально была причиной вмешательства. |
Those who are against our successes say that these people are Congolese citizens that we have forced into exile in Rwanda, because their departure has created a vacuum in the operations of the allies of these forces of genocide. |
Те, кому не нравятся наши успехи, заявляют, что эти люди были конголезскими гражданами, которые были вынуждены искать убежища в Руанде, поскольку их уход привел к возникновению вакуума в деятельности союзников этих сил, проводящих политику геноцида. |
The departure of OTC, RTC and MWPI before the commencement of the sanctions on 7 July is the most visible response by investors to the new risks resulting from hostilities and sanctions. |
Уход ОТК, РТК и МВПИ до начала действия санкций 7 июля является наиболее заметной реакцией инвесторов на новые риски, обусловленные боевыми действиями и санкциями. |
The departure of two members of the judgement drafting team in early 2010 will lead to some delay in the delivery of the judgement, which is now expected in the first half of 2011. |
Уход двух членов группы по подготовке решений в начале 2010 года приведет к некоторым задержкам с вынесением приговора, который, как теперь ожидается, будет вынесен в первой половине 2011 года. |
Ms. Seward (Department of Public Information), noting the recent departure of the Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area, said that the process to select a successor was well under way and was expected to be completed soon. |
Г-жа Сьюард (Департамент общественной информации), отмечая недавний уход Директора Информационного центра Организации Объединенных Наций по Карибскому региону, говорит, что процесс выбора преемника уже идет и, как предполагается, вскоре будет завершен. |
The Special Rapporteur is concerned that the departure of highly qualified judges and staff with experience in the Tribunals' work, referred to in both reports, may adversely affect the discharge of the Tribunals' mandates. |
У Специального докладчика вызывает озабоченность уход из трибуналов высококвалифицированных судей и персонала, имеющего опыт работы в них, как явствует из обоих докладов, что наносит ущерб осуществлению установленных мандатов. |
But if the Tribunal is to meet its current target dates it needs the help of Member States in ensuring that the orderly completion of its work is not hampered by the departure of its highly qualified and still very necessary staff. |
Но для того, чтобы Трибунал уложился в установленные сроки, ему потребуется помощь государств-членов в обеспечении того, чтобы упорядоченному завершению его работы не помешал уход высококвалифицированных и все еще очень необходимых сотрудников. |
The departure of one audit specialist in March 2005 resulted in a reduction in capacity during the year whereas there was an increase in workload (taking into account the number of audit assignments and the OAPR initiatives to enhance the provision of internal audit services). |
Уход в отставку одного из ревизоров в марте 2005 года привел к сокращению штатов в период роста рабочей нагрузки (с учетом числа ревизий и инициатив УРАР по расширению оказания услуг по внутренней ревизии). |
Bit of a departure for you, isn't it? |
Для вас это не уход от темы? |
The major challenge for the coming months remains the completion of the final cases, transition to the Residual Mechanism, and the review of witness protection orders in preparation for the handover to the Residual Mechanism amid the continued departure of key staff. |
Основные задачи в предстоящие месяцы по-прежнему заключаются в завершении производства по последним делам, передаче дел Остаточному механизму и пересмотре постановлений о защите свидетелей в рамках подготовки к передаче дел Остаточному механизму, несмотря на постоянный уход ключевого персонала. |
The Constitution of Cambodia, in its article 95 provides for only three cases of removal of an elected member, viz., death, resignation and departure (i.e., from the National Assembly). |
В статье 95 Конституции Камбоджи указано всего лишь три случая вывода избранного члена Национального собрания из его состава - смерть, отставка и уход (из Национального собрания). |
She was always ready to assist her colleagues, and her departure would be a great loss; however, the Committee had been fortunate in having her as a member, and was proud that she had been chosen to sit in the main international legal body. |
Она всегда готова оказать помощь своим коллегам, и ее уход будет для Комитета большой потерей; в то же время Комитету повезло с тем, что она была его членом, и он гордится тем, что г-жа Хиггинс была избрана для работы в важном международно-правовом органе. |
The departure of Médecins sans Frontières-France from Nertiti in West Darfur has left the Ministry of Health, UNICEF and the World Health Organization without an implementing partner to carry out vaccination campaigns and treatment for the meningitis outbreak in Jebel Mara. |
Уход «Врачей без границ» из Нертити, западный Дарфур, оставил министерство здравоохранения, ЮНИСЕФ и Всемирную организацию здравоохранения без партнера по реализации усилий по осуществлению кампании по вакцинации и лечению вспышки менингита в Джебель Мара. |
According to Williams, the album's cover art also represented Davis' departure: "The couch with no one there and the shadow walking away; it's all about Jeremy leaving us and us feeling like there's an empty space." |
По словам Уильямс, обложка альбома также символизирует уход Дэвиса из группы: "Диван на котором никого нет, только тень уходящего человека; это всё уход Дэвиса и наше ощущение пустого места в коллективе." |
He termed Mubarak's departure a display of "the power of human dignity," adding that "the people of Egypt have spoken, their voices have been heard, and Egypt will never be the same." |
Он назвал уход Мубарака отображением «силы человеческого достоинства», добавив, что «народ Египта высказался, его голос был услышан, и Египет уже никогда не будет таким же». |
His departure had to hurt. |
Его уход будет болезненным. |
Mr. SHERIFIS expressed regret at the departure of the High Commissioner for Human Rights, whose work he had valued, and asked the Representative of the Secretary-General to convey that regret to him. |
Г-н ШЕРИФИС, выражая сожаление по поводу ухода Верховного комиссара по правам человека, работу которого он высоко ценил, просит представителя Генерального секретаря сообщить ему, что его уход вызывает у него чувство сожаления. |
Welcoming the 11 August 2003 resignation and departure of former Liberian President Charles Taylor from Liberia, and the peaceful transfer of power from Mr. Taylor, |
приветствуя уход со своего поста 11 августа 2003 года и выезд из страны бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и мирную передачу власти гном Тейлором, |
Osman Pasha's departure. |
Уход Осман-паши из Плевны. |
The departure of Major Reinado |
Уход с поста майора Рейнаду |
'The departure of life eclipses everything. |
Уход из жизни затмевает все. |
There seemed to be a stigma about my departure. |
Мой уход не прошёл гладко. |
I would like to apologise for my petulant departure. |
Прошу извинить за театральный уход. |
Junior's departure had consequences, as the dome unleashed its wrath. |
Уход Младшего повлек за собой гнев Купола. |