As a result of expedited procedure it is decided either to deny the application for asylum or start the profound procedure of application and issue the person a certificate of the applicant for asylum with the validity period of 6 months. |
На основании проведенной ускоренной процедуры решается вопрос либо об отказе в ходатайстве об убежище, или о начале полной процедуры рассмотрения ходатайства и выдаче заявителю соответствующего удостоверения, действительного в течение шести месяцев. |
What is the legal time frame within which a court is required to decide to authorize or deny the Public Prosecutor's Office the authorization to freeze funds? |
Какой период времени отводится суду для принятия решений о предоставлении Прокуратуре полномочий на замораживание средств или отказе в предоставлении таких полномочий? |
Decisions to deny registration must be fully explained and cannot be politically motivated. |
Решения об отказе от регистрации должны быть полностью обоснованы и не могут мотивироваться политическими соображениями. |
Another method with which the Government undermined the work of the Panel was to deny and/or ignore the most basic information requests. |
Еще один метод, использовавшийся правительством для подрыва работы Группы, заключался в отказе выполнения и/или игнорировании просьб о предоставлении самой элементарной информации. |
He had no knowledge of a decision to deny Libyan travel to a retreat organized by the Permanent Representatives of the African Group. |
Ему ничего не известно о решении об отказе ливийскому представителю в праве на поездку для участия в выездном совещании, организованном постоянными представителями Группы африканских государств. |
The applicant is informed within three working days of the commission's decision on whether to grant or deny targeted social assistance (indicating the reasons for any denial and outlining appeal procedures). |
О назначении или отказе в назначении государственной адресной социальной помощи (с указанием причин отказа и порядка обжалования) заявителю сообщается в течение трех рабочих дней после принятия соответствующего решения комиссии. |
He recalled that on 3 May, in Doha, the Governments of Chad and the Sudan had signed a new agreement to normalize relations and deny any support on their respective territories to rebel groups that are hostile to either of them. |
Он напомнил, что З мая в Дохе правительства Чада и Судана подписали новое соглашение о нормализации отношений и об отказе оказывать какую-либо поддержку на территории своих стран повстанческим группировкам, враждебно настроенным по отношению к любой из них. |
Firstly, the State party notes that the family had not exercised in timely fashion its right to apply for review by the Migration Review Tribunal (MRT) of the decision to deny permanent residence, as the Minister's letter of 8 February 1994 had noted. |
Во-первых, государство-участник отмечает, что семья не осуществила своевременно своего права просить о пересмотре Судом по вопросам миграции решения об отказе в предоставлении постоянного вида на жительство, как было отмечено в письме министра от 8 февраля 1994 года. |
(Request by ESCWA staff member for rescission of decision to deny her request to change her nationality for United Nations purposes) |
(Ходатайство сотрудницы ЭКСЗА об отмене решения об отказе в удовлетворении ее ходатайства об изменении ее гражданства для целей Организации Объединенных Наций) |
Probably for this reason there is little discussion of waiver on the part of substantivists, although none deny it. |
Вероятно, именно по этой причине субстантивисты практически не рассматривают вопрос об отказе, хотя никто из них не отвергает его. |
In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. |
В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа. |
He challenges the decision to deny him access to the La Kozah district and his native village, which remains in force, and the refusal of the Chief of National Security, dating from 1991, to reinstate him in his functions. |
Он оспаривает решение, запрещающее ему посещения района Ла-Коза и его родного селения, а также принятое в 1991 году решение руководителя Службы национальной безопасности об отказе восстановить его на службе. |