From 1991 to 1993 Hell worked at the European Molecular Biology Laboratory in Heidelberg, where he succeeded in demonstrating the principles of 4-Pi microscopy. |
В период с 1991 до 1993 год Штефан Хелль работал в Европейской Лаборатории молекулярной биологии в Гейдельберге, где ему удалось продемонстрировать принципиальные возможности 4Pi-микроскопии. |
In conclusion, I wish to voice once again my country's hope that the parties concerned will cooperate in adopting a gradualist approach with a view to demonstrating genuine goodwill, dissipating suspicions and building confidence. |
В заключение я хотел бы от имени моей страны еще раз выразить надежду на то, что заинтересованными сторонами будут приложены совместные усилия, направленные на выработку поэтапного подхода, с тем чтобы продемонстрировать истинную добрую волю, рассеять существующую подозрительность и утвердить дух доверия. |
Recommends that the Secretary-General should view the project as a pilot project aimed at demonstrating the utility of a regional database on crime prevention and criminal justice, with a view to considering additional regional databases, or a global database; |
рекомендует Генеральному секретарю рассматривать этот проект в качестве экспериментального проекта, направленного на то, чтобы продемонстрировать полезную роль региональной базы данных по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях рассмотрения возможности создания дополнительных региональных баз данных или глобальной базы данных по этому вопросу; |
Demonstrating tangible results is one key factor in strengthening aid support. |
Одним из основных условий поддержки ОПР является способность продемонстрировать ее осязаемые результаты. |
Demonstrating lasting efficiency gains and cost savings is the next step |
Следующий шаг состоит в том, чтобы продемонстрировать устойчивое повышение эффективности и экономию затрат |
Demonstrating rapid results at minimal cost is important to generate support from taxpayers in provider countries and citizens in programme countries. |
Чтобы заручиться поддержкой налогоплательщиков в странах, предоставляющих помощь, и поддержкой граждан в странах осуществления программ, важно продемонстрировать достижение быстрых результатов при минимальных затратах. |
Demonstrating the global coal industry's commitment to mine safety, climate change mitigation, corporate social responsibility, and good citizenship; |
Ь) продемонстрировать приверженность мировой угольной промышленности делу обеспечения шахтной безопасности, смягчению последствий изменения климата, принципам корпоративной социальной ответственности и подлинной гражданственности; |
UNIDO must succeed in demonstrating its value to all Member States by providing adequate services corresponding to their respective needs. |
ЮНИДО должна убедительно продемонстрировать свои возможности государствам-членам путем предоставления требу-емых услуг для удовлетворения их соответствующих потребностей. |
The mission would be aimed at demonstrating the efficiency of optimized multi-spectral observation and would be known as the Vegetation and Environment Monitoring New Micro-Satellite (VENUS). |
Цель миссии, которая будет называться Новый микроспутник для мониторинга растительности и окружающей среды (ВИНУС), состоит в том, чтобы продемонстрировать эффективность оптимизированного многоспектрального наблюдения. |
The National Forest Administration of Romania is to be congratulated for demonstrating that the contribution of forests to carbon sequestration can be realised and used to facilitate economic afforestation. |
Следует поздравить Национальную лесную администрацию Румынии в связи с тем, что она смогла наглядно продемонстрировать роль, которую играют леса в деле секвестрации углерода, и возможности использования этого аспекта для обеспечения экономически рентабельного облесения. |
In fact, a campaign to inform non-Aboriginal employers would be one way of demonstrating the Aboriginals' wish to work while practising their religion. |
Проведение среди работодателей, не относящихся к числу аборигенов, информационной кампании позволило бы продемонстрировать желание аборигенов совмещать трудовую деятельность с соблюдением религиозных обрядов. |
Norway would continue to emphasize obligations to bring perpetrators of the most serious international crimes to justice, with a view to demonstrating that the Court was also in the national interests of States committed to the rule of law. |
Его страна будет продолжать настаивать на исполнении действующих обязательств по привлечению к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в совершении самых тяжких преступлений, и намерена продемонстрировать, что Суд также служит национальным интересам государств, защищающих верховенство закона. |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. |
Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
The huge potential of South-South cooperation can be harnessed by demonstrating how it benefits people in terms of trade, poverty alleviation and the achievement of the MDGs by 2015. |
Огромный потенциал сотрудничества Юг-Юг может начать работать, если удастся продемонстрировать его большие возможности в деле расширения торговли, уменьшения нищеты, достижения целей ЦРДТ к 2015 году и улучшения таким образом благополучия людей. |
Finally, apart from focusing the wrap-up meetings on one or two topics, we also believe that one important way of concretely demonstrating the importance of wrap-ups is to follow up on some of the issues raised. |
Наконец, мы также считаем, что помимо уделения особого внимания на итоговых заседаниях одной или двум темам, важным способом конкретно продемонстрировать значение заключительных заседаний могло бы стать рассмотрение хода выполнения принимавшихся ранее решений. |
He claims that the documents provided by him to prove his sentence were authentic and that those demonstrating his involvement in the SPI were not accepted. |
Он утверждает, что представленные им документы, призванные подтвердить вынесенный ему приговор, являются аутентичными, и жалуется на то, что те документы, которые были призваны продемонстрировать его участие в деятельности СПИ, были отклонены. |
The latter should bring together all the European States for a "pan-Europe day", demonstrating the community of security interests of all the countries on the continent, including Russia and our North American allies whose role in European security remains decisive. |
Последняя должна собрать вместе все европейские страны, чтобы отметить "паневропейский день" и продемонстрировать общность интересов в сфере безопасности всех стран континента, включая Россию и наших североамериканских союзников, чья роль в европейской безопасности остается решающей. |
In addition to the ongoing consolidation throughout its current area of deployment, UNAMSIL has concentrated on the relief-in-place operations to facilitate the withdrawal of the Indian and Jordanian contingents as well as on activities aimed at demonstrating its resolve to support and supervise the ceasefire. |
Помимо осуществления текущих мероприятий по укреплению позиций в пределах своего нынешнего района дислокации МООНСЛ сконцентрировала внимание на операциях по смене войск, призванных облегчить вывод индийского и иорданского контингентов, а также на действиях, призванных продемонстрировать ее решимость поддерживать режим прекращения огня и контролировать его соблюдение. |
Nor has the author adduced arguments demonstrating his claim to be entitled to extension of his contract or the existence of national legislation making such extension obligatory, which would have resulted in a violation of article 26 of the Covenant. |
Аналогичным образом, автор также не представил никаких документов, позволяющих продемонстрировать предполагаемое наличие у него права на продление его трудового контракта или существование в национальном законодательстве предписаний, обязывающих обеспечивать такое продление, что имело бы своим результатом нарушение статьи 26 Пакта. |
The difficulty lay in properly characterizing the authoritativeness of the Optional Protocol and in demonstrating the force of the Committee's judgements by situating them somewhere between simple advisory opinions and binding judgements such as those of the European Court of Human Rights. |
Трудность заключается в том, чтобы должным образом подтвердить авторитетность Факультативного протокола, а также продемонстрировать, что решения Комитета по своей силе представляют нечто среднее между простыми консультативными заключениями и решениями, имеющими обязательную юридическую силу, как, например, решения Европейского суда по правам человека. |
Support to national institutions is crucial to build confidence in transitions by demonstrating that national institutions can provide inclusive political processes, basic security, justice, social services and jobs. |
Оказание поддержки национальным институтам имеет решающее значение для укрепления доверия в переходный период, поскольку позволяет национальным институтам продемонстрировать, что они способны проводить всеохватные политические процессы, обеспечивать минимально необходимый уровень безопасности, отправлять правосудие, оказывать социальные услуги и обеспечивать население рабочими местами. |
Among other things, grant of a licence is conditional upon the applicant demonstrating that it can obtain third-party liability cover of ₤100 million, which is designed to cover reasonable risks; |
Так, предо-ставление лицензий оговаривается условиями о том, что заявитель должен продемонстрировать способ-ность возместить третьей стороне сумму ущерба в размере 100 млн. английских фунтов стерлингов для покрытия возможных рисков; |
Moreover, the new reporting and assessment cycle will raise the challenge to demonstrate the validity of the Astana commitments by putting the SEIS principles into operation in servicing the forthcoming cycle and demonstrating its added value and corresponding benefits |
Кроме того, в связи с проведением нового цикла отчетности и оценки потребуется подтвердить действительность Астанинских обязательств путем практического осуществления принципов СЕИС в ходе предстоящего цикла и продемонстрировать их преимущества и соответствующие выгоды. |
Grant of a licence is made conditional upon the applicant demonstrating that it can underwrite/ guarantee the indemnification obligation by third-party liability cover of ₤100 million, which is designed to cover reasonable risks. |
Выдача лицензии оговаривается условием о том, что заяви-тель должен продемонстрировать, что он может га-рантировать выполнение обязательства по страхо-ванию ответственности за ущерб, причиненный тре-тьей стороне, в размере страховой суммы в 100 млн. английских фунтов стерлингов, которая предназна-чена для покрытия разумных рисков. |
This study proved to be instrumental in demonstrating good practices of governance based on child rights concepts at the local level, concretizing the theory with some real experiences. |
Это исследование позволило наглядно продемонстрировать передовые методы управления на местном уровне, опирающиеся на концепции прав ребенка, проиллюстрировав при этом теоретические выкладки реальными примерами из жизни. |