Her delegation hoped that the report requested in the draft resolution would assist Member States in demonstrating stronger support for the Development Account. |
Ее делегация надеется, что содержащееся в настоящем проекте резолюции требование о предоставлении доклада поможет государствам-членам продемонстрировать более твердую приверженность делу пополнения Счета развития. |
Nuclear-weapon States must respond to such resolute determination on the part of non-nuclear-weapon States by demonstrating tangible progress towards nuclear disarmament. |
В ответ на такую твердую решимость государств, не обладающих ядерным оружием, государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать существенный прогресс в области ядерного разоружения. |
The participants recommended that the guidelines should include a request to Parties to use the methods for recalculation provided in the IPCC good practice guidance when demonstrating time-series consistency. |
Участники рекомендовали включить в руководящие принципы просьбу к сторонам использовать методы перерасчета, предусмотренные в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, когда им необходимо продемонстрировать последовательность временных рядов. |
Each of the pilot studies may begin by demonstrating the use of the UNFC before proceeding to analyzse large fields |
В каждом пилотном исследований сначала можно продемонстрировать применение РКООН, а затем провести анализ крупных месторождений |
To that end, all States members of the Conference on Disarmament should go the extra mile in demonstrating their political will and maximum flexibility. |
Для этого государствам-участникам следует приложить дополнительные усилия и продемонстрировать свою политическую волю и максимальную гибкость. |
Actions aimed at demonstrating political will and commitment to creating an enabling environment to implement the Platform for Action; |
деятельность, призванная продемонстрировать политическую волю и приверженность делу создания благоприятных условий для осуществления Платформы действий; |
In its draft programme, the Government of Kosovo has committed itself to demonstrating its willingness to address the wishes and concerns of internally displaced persons and refugees. |
В своем проекте программы правительство Косово взяло обязательство продемонстрировать свою готовность рассмотреть пожелания и обеспокоенности внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
This is vital for the world's poor and for the credibility of the United Nations, which rests on demonstrating progress with the Millennium Development Goals. |
Это имеет жизненно важное значение для всего населения мира, живущего в нищете, и для авторитета Организации Объединенных Наций, который определяется ее способностью продемонстрировать достижение прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As we prepare to adopt the draft resolution, we welcome the fact that the General Assembly has once again succeeded in demonstrating unanimity on this subject. |
Готовясь к одобрению этого проекта резолюции, мы приветствуем тот факт, что Генеральная Ассамблея вновь сумела продемонстрировать свое единство в этом вопросе. |
This shortcoming has limited the ability of UNDP to reach a wider audience, and has often prevented the organization from demonstrating its comparative advantage. |
Эти недостатки ограничивают возможности ПРООН для общения с более широкой аудиторией и зачастую не позволяют Организации продемонстрировать ее компаративные преимущества. |
Along with demonstrating that such customers exist, merger simulation is one of the tools that can be used to estimate the magnitude of unilateral effects. |
Моделирование слияния служит инструментом, позволяющим не только продемонстрировать факт существования таких клиентов, но и оценить масштабы односторонних последствий. |
By complying with that resolution, the United Kingdom would be demonstrating the lawful and responsible behaviour that it demanded of the rest of the international community. |
Соблюдая положения этой резолюции, Соединенное Королевство смогло бы продемонстрировать законное и ответственное поведение, которого оно требует от других субъектов международного сообщества. |
The material before the Committee does not reveal elements susceptible of demonstrating that the court examination of this issue suffered from any such defect. |
Представленные Комитету материалы не содержат каких-либо элементов, способных продемонстрировать, что рассмотрение этого вопроса в суде страдало каким-либо из этих недостаток. |
It has succeeded in demonstrating that it can make a difference to the security of the vulnerable populations in the east. |
Ему удалось продемонстрировать, что он может предметно обеспечивать безопасность находящегося в уязвимом положении населения в восточной части. |
Progress will be achieved by demonstrating through actions, not words, that everyone has a future in Kosovo. |
Прогресс будет обеспечен, если не на словах, а на деле удается продемонстрировать, что будущее в Косово есть у каждого. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. |
Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
The latter is aimed at demonstrating and analysing education and training models for Roma and at increasing opportunities for their regular employment in Slovenia and in the neighbouring countries. |
Последнее имело целью продемонстрировать и проанализировать модели образования и обучения для представителей рома и расширить возможности их постоянной занятости в Словении и соседних странах. |
My delegation believes that this important draft resolution should be adopted without a vote, thus demonstrating our unequivocal commitment in this regard. |
Наша делегация считает необходимым принять этот важный проект резолюции без голосования и тем самым продемонстрировать нашу безоговорочную приверженность достижению наших целей. |
Brazil noted that the international community was responsible for demonstrating its will to give the necessary support to help Burkina Faso to implement the recommendations presented during the Working Group discussions. |
Бразилия отметила, что международное сообщество обязано продемонстрировать свою готовность оказать необходимую поддержку и помощь Буркина-Фасо в выполнении рекомендаций, высказанных в ходе обсуждений в Рабочей группе. |
Proclamation of an International Year was seen as a potentially powerful means of demonstrating how society could profit from the accumulated knowledge of the solid Earth as part of system Earth. |
Провозглашение Международного года представлялось потенциально мощным средством продемонстрировать обществу, как оно может извлечь выгоду из накопленных знаний о твердой оболочке Земли как части земной системы. |
They suggested demonstrating at the launch of the second Assessment its close link to the Europe's Environment Assessment of Assessments prepared by the European Environment Agency. |
Они предложили продемонстрировать во время официального представления второй Оценки ее тесную связь с Европейской оценкой экологических оценок, подготовленной Европейским агентством по окружающей среде. |
(a) The necessity of demonstrating the benefits of space technologies for economic development to policymakers, decision makers and the general public. |
а) необходимость продемонстрировать преимущества применения космической техники в целях экономического развития представителям законодательных и директивных органов, а также широкой общественности. |
The fourth phase emphasizes the partnership as a multi-layered initiative that assists in defining policy and translating it into action, with the objective of demonstrating the results of heightened collaboration among partners on the four priority areas for intervention outlined in the Vienna Declaration. |
На четвертом этапе особое внимание уделяется партнерству как многоуровневой инициативе, которая способствует выработке политики и ее претворению в жизнь, с тем чтобы продемонстрировать результаты более активного взаимодействия между партнерами в рамках четырех приоритетных областей деятельности, указанных в Венской декларации. |
UNDG EXCOM members have to invest themselves more, also in the CEB context, in demonstrating to their agency counterparts the potential and the benefits to be derived from increased cooperation and prove the cost-effectiveness of adopting the simplified tools. |
Члены Исполкома ГРООН должны прилагать более активные усилия, в частности в рамках КССР, чтобы продемонстрировать своим партнерам из числа учреждений потенциал и те выгоды, которые могут быть обеспечены за счет наращивания сотрудничества, и наглядно показать эффективность внедрения упрощенных инструментов с точки зрения затрат. |
The European Union congratulates the people of Liberia for demonstrating a clear commitment to peace and democracy and a desire to move on from the period of the conflict that has beset their nation. |
Европейский союз поздравляет народ Либерии с тем, что ему удалось продемонстрировать четкую приверженность миру и демократии и стремление выйти из состояния конфликта, оказывавшего разрушительное воздействие на эту страну. |