Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrating - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrating - Продемонстрировать
To concentrate on the idea that interests us, I assure the General Assembly that our Government's action focuses on clearly demonstrating to the international community that we are fulfilling our duties. Уделяя внимание вопросу, который представляет для нас интерес, я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в том, что действия нашего правительства сконцентрированы на том, чтобы наглядно продемонстрировать международному сообществу, что мы выполняем наши обязательства.
The programming document proposed an approach to calculating additional costs which would seek to quantify the costs imposed on a country by the impacts of climate change, and which would not include the expectation of demonstrating global environmental benefits. Этот программный документ предлагает такой подход к расчету дополнительных расходов, который направлен на количественное определение расходов, понесенных страной в результате последствий изменения климата, и который не предусматривает требования продемонстрировать глобальные экологические преимущества.
This will include national economic assessments; guidance on fiscal, trade and sectoral policies; market-based and legislative instruments; and pilot projects aimed at demonstrating the benefits of accelerating the transition towards more resource-efficient societies; Это будет включать проведение национальных и экономических оценок; консультирование по вопросам налоговой, бюджетной, торговой и отраслевой политики; рыночные и законодательные инструменты; и экспериментальные проекты, призванные продемонстрировать преимущества ускорения перехода к более эффективному, ресурсосберегающему обществу;
Such resources are required to finance the very process of bringing together organizations that must be part of the planning and implementation process and also to support activities aiming at demonstrating approaches to Convention implementation. Эти ресурсы необходимы для финансирования самого процесса привлечения организаций, которые должны участвовать в мероприятиях по планированию и осуществлению, а также для поддержки действий, цель которых - продемонстрировать подходы к осуществлению Конвенции.
Both meetings sustained the work of the Commission and helped demonstrating, in part, the benefits to States participating in the Treaty verification regime, thereby enhancing support for the Treaty and establishment of the global verification regime of the CTBT. Оба мероприятия способствовали работе Комиссии и помогли, в частности, продемонстрировать выгоды участия государств в режиме контроля по Договору, укрепив тем самым поддержку, которой пользуется Договор, и способствуя созданию глобального режима контроля за выполнением ДВЗЯИ.
(a) Develop a programme of action, aimed at demonstrating clearly the opportunities embedded in the different forest-related conventions and agreements for developing countries to implement them more easily. а) разработать программу действий с целью четко продемонстрировать возможности, которые открывают различные связанные с лесными ресурсами конвенции и соглашения, с тем чтобы развивающимся странам было легче их выполнять.
Recognizes the importance of the first national communications submitted under the Kyoto Protocol in demonstrating the progress of Annex I Parties commitments under the Kyoto Protocol; признает важность первых национальных сообщений, представленных согласно Киотского протоколу, для того чтобы продемонстрировать прогресс Сторон, включенных в приложение I, обязательств по Протоколу;
The proposed deployment into Kindu will be a logical part of this, both testing the commitment of the parties to work with MONUC and demonstrating the United Nations commitment to move ahead and the benefits this can bring, particularly to the local population. Предлагаемое развертывание в Кинду должно стать неотъемлемой частью этих усилий и своего рода испытанием готовности сторон сотрудничать с МООНДРК и приверженности Организации Объединенных Наций продвижению вперед, а также должно продемонстрировать выгоды, которые может принести переход к этому новому этапу, особенно для местного населения.
Against the background of the stalemate in other multilateral disarmament forums, including the Conference on Disarmament, the adoption of the protocol would gain even greater significance by demonstrating the determination of the international community to counter the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. На фоне застоя на других многосторонних форумах, включая Конференцию по разоружению, принятие протокола приобрело бы еще более важное значение, позволив продемонстрировать решимость международного сообщества противодействовать той угрозе, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения.
"5. In the third paragraph of section 1, Freedom House cites examples of criticism of United States policy as a way of demonstrating its independence of the United States Government. В третье абзаце пункта 1 «Фридом хаус» приводит примеры критики политики Соединенных Штатов Америки, пытаясь продемонстрировать свою независимость от американского правительства.
For example, as stated previously, a key challenge facing the Convention over the next two years will be demonstrating that not only can the Convention develop policy but that it is also an effective vehicle for implementing it. Одна из основных задач, как говорилось ранее, в предстоящие два года будет заключаться в том, чтобы продемонстрировать, что Конвенция может служить не только целям разработки политики, но и эффективным средством ее осуществления.
Another way of demonstrating a readiness to help rehabilitate the victims would be for Kyrgyzstan to make a symbolic contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. Кыргыстан может также продемонстрировать свою готовность содействовать реабилитации жертв пыток, если внесет символический вклад в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
The smaller financing requirement resulting from such a fiscal situation added to the build-up of reserves by Governments and their interest in demonstrating their ongoing commitment to maintaining fiscal solvency, reduced the incentives to conclude standby arrangements with the International Monetary Fund. Уменьшение потребностей в финансировании благодаря такой бюджетной ситуации в совокупности с наращиванием правительствами стран своих резервов и их заинтересованностью в том, чтобы продемонстрировать свою нынешнюю приверженность делу обеспечения бюджетной платежеспособности ослабили стимулы к заключению резервных соглашений с Международным валютным фондом.
After extensive discussions, and guided especially by the request of the Secretary-General for help in demonstrating the United Nations concern to promote sound and sustainable economic and social development, the Board decided to focus its efforts initially on three broad themes: После продолжительных дискуссий и с учетом просьбы Генерального секретаря об оказании помощи в том, чтобы продемонстрировать стремление Организации Объединенных Наций содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию, Совет постановил сосредоточить свои усилия первоначально на трех широких тематических областях:
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах.
Demonstrating to a population that security has been restored is the first step. Первым шагом является продемонстрировать населению необходимость восстановления безопасности.
Although the calculations were hard, Demonstrating what we discovered is easy. Хотя вычисления были сложные, то, что мы обнаружили, будет легко продемонстрировать.
The NERVA NRX/EST engine test objectives now included: Demonstrating engine system operational feasibility Showing that no enabling technology issues remained as a barrier to flight engine development. Целью испытаний NERVA NRX/EST было: Продемонстрировать оперативные возможности двигателя; Показать, что технологические сложности больше не являются барьером для полёта ракеты с ЯРД; Продемонстрировать полностью автоматический запуск двигателя.
(b) Demonstrating the feasibility of efficient production of both novel products and "mainstream" official statistics using big data sources, and the possibility of replicating these approaches across different national contexts; Ь) продемонстрировать целесообразность эффективной подготовки как новой статистической продукции, так и «традиционной» официальной статистики с использованием источников больших данных и возможность копирования этих подходов в разных национальных условиях;
It alone will afford a means of demonstrating that the State has placed its faith in the representation. Ему одному будет позволено продемонстрировать, что государство поверило заявленному.
Evidence-based decision-making requires research that is credible, topically relevant and operationally useful and is capable of demonstrating the value of new options. Решения должны приниматься по результатам серьезных и актуальных тематических исследований прикладного характера, способных продемонстрировать ценность новых подходов.
I was merely demonstrating how someone, using the art of disguise could penetrate into the very bowels of the White House, sir. Я хотел продемонстрировать, как замаскироваться и проникнуть в самое сердце Белого дома, сэр.
The event showcased large-scale initiatives to restore and rehabilitate degraded agricultural and rangeland areas, with a view to demonstrating that the target of a land-degradation-neutral world is feasible. На этом мероприятии рассказывалось о крупных инициативах по восстановлению и реабилитации деградировавших районов земледелия и скотоводства, с тем чтобы продемонстрировать, что цель построения мира, в котором не будет деградации земель, вполне достижима.
In the midst of the current financial crisis and the competition for the same pool of resources with other organizations, the UNCTAD secretariat has to face the challenge of demonstrating its comparative advantages by designing attractive, well-packaged projects for consideration of the donor community. В разгар нынешнего финансового кризиса и соперничества за те же ресурсы с другими организациями секретариат ЮНКТАД должен продемонстрировать свои сравнительные преимущества, разрабатывая перспективные внятные проекты, представляемые донорскому сообществу.
But that investment, if approved, will need to show rapid results in a much swifter throughput of cases and in demonstrating clearly that a greater sense of urgency now exists. Но такое капиталовложение, в случае одобрения, должно привести к быстрой отдаче при более оперативном рассмотрении дел и четко продемонстрировать наличие фактора безотлагательности.