UNICEF was urged to continue to improve its monitoring and reporting of grave violations against children and working to prevent violence, as well as the weak data for case management, which prevented the agency from demonstrating outcomes. |
К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв продолжать улучшать систему наблюдения и отчетности о серьезных нарушениях в отношении детей и работу по предупреждению насилия, а также повысить качество данных о ведении дел, поскольку их низкое качество не позволяет Фонду продемонстрировать достижение поставленных целей. |
It is recommended that for each of the workshops a broad thematic theme be chosen, demonstrating an integrated, multisectoral and multidisciplinary approach to the multifaceted nature of the world drug problem, leaving space and flexibility to cover a broad range of issues. |
Рекомендуется выбрать для каждого практикума широкую тему, с тем чтобы продемонстрировать комплексный, межсекторальный и междисциплинарный подход к многосторонней мировой проблеме наркотиков, при сохранении возможностей и гибкости для охвата широкого круга вопросов. |
NIPS is committed to transparency and openness and welcomes the Prisoner Ombudsman's role as a further means of demonstrating this commitment. |
ПССИ привержена принципам прозрачности и открытости и приветствует роль омбудсмена по делам тюрем, позволившего еще раз продемонстрировать приверженность этим принципам. |
One way of demonstrating this commitment would be for the formal performance appraisal system to be applicable to all staff in the organization, including those at the highest levels. |
Одним из способов, позволяющих продемонстрировать такое отношение, является применение официальной системы служебной аттестации в отношении всех сотрудников организации, включая руководителей высшего звена. |
This sinister plan was aimed at demonstrating that the two communities cannot live peacefully together in Cyprus and therefore separatist and partitionist solutions should be sought. |
Этот зловещий план был нацелен на то, чтобы продемонстрировать, что две общины на Кипре не могут жить вместе, и поэтому необходимо следовать путем сепаратистских решений и решений в пользу отделения. |
Participants were also provided with an overview of the European Geostationary Navigation Overlay Service, which includes the operational EGNOS extension for Africa that aims at demonstrating methods for safer aviation in the region. |
Был также представлен обзор Европейской дополнительной геостационарной навигационной службы, включая дополнительный действующий сегмент EGNOS для Африки, призванный продемонстрировать методы повышения безопасности авиации в регионе. |
Under paragraphs 42 and 43, expenditure on research is always recognized as an expense when it is incurred. That is predetermined by the impossibility of demonstrating at this stage a link between the IA being generated and probable future economic benefits. |
В соответствии с параграфами 42 и 43 затраты на исследования признаются расходом когда они произведены, что предопределено невозможностью продемонстрировать на этой стадии связи создаваемого НМА с вероятными будущими экономическими выгодами. |
While there was general support for the advances made in narrowing the programme focus, some delegations expressed the view that particular emphasis needed to be given to demonstrating how the narrowed focus would be implemented. |
Хотя усилия по приданию программе более целенаправленного характера были в целом поддержаны, некоторые делегации заявили, что особенно необходимо конкретно продемонстрировать, каким образом будет обеспечиваться более целенаправленный характер программы. |
In that context, the Committee noted that projects in the Zambezi delta and the middle Limpopo basin in Southern Africa were aimed at demonstrating how remote sensing and geographical information system applications worked for integrated river basin management. |
В этой связи Комитет принял к сведению информацию о проектах, осуществляемых в дельте реки Замбези и в среднем течении реки Лимпопо в южной части Африки, которые призваны продемонстрировать возможности использования дистанционного зондирования и географических информационных систем для комплексного управления ресурсами речных бассейнов. |
Each Party included in Annex I shall retire ERUs, CERs, AAUs and/or RMUs for the purpose of demonstrating its compliance with its commitment under Article 3, paragraph 1. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, изымает из обращения ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА, с тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих обязательств согласно пункту 1 статьи 3. |
UNIFEM has developed a set of gender-based early warning indicators for testing in four field-based pilots, with the aim of demonstrating the utility of incorporating gender-specific characteristics of latent, escalating and full-blown conflict in prevention efforts. |
ЮНИФЕМ разработал ряд показателей раннего предупреждения с учетом гендерных факторов для четырех экспериментальных проектов на местах, которые призваны продемонстрировать практичность включения гендерных характеристик скрытого, стремительно развивающегося и полномасштабного конфликта в усилия по его предотвращению. |
We can do so by reducing the financial burden of the Special Court and by demonstrating that we are indeed serious about respect for the rule of law. |
Мы можем этого добиться, уменьшив финансовую нагрузку Специального суда и продемонстрировать, что мы серьезно намерены обеспечить соблюдение правопорядка. |
It holds the promise of demonstrating real and tangible impact in a strategic niche that is currently underserved, thereby establishing UNCDF as a global leader and a centre of excellence in building inclusive financial sectors. |
Он позволяет продемонстрировать реальные и ощутимые результаты в недостаточно охваченной в настоящее время стратегической нише и тем самым поможет ФКРООН стать одним из мировых лидеров и центром передового опыта в деле формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения. |
Part of the answer lies in the proposed adjustment in staffing ratios, which will assist the Support Office in demonstrating that it brings a distinctive and valued contribution to cross-Secretariat deliberations. |
Частично решение заключается в предлагаемой корректировке штатного расписания, что поможет Управлению по поддержке продемонстрировать его важный и ценный вклад в обсуждения на уровне Секретариата. |
The Group, therefore, underlines the importance of all States parties demonstrating strong commitment to the Treaty, not least in the face of revelations of non-compliance. |
В этой связи Группа считает важным для всех государств-участников продемонстрировать решительную приверженность Договору, особенно в связи с недавно выявившимися случаями его несоблюдения. |
Japan was endeavouring to normalize its relations with the Democratic People's Republic of Korea and it requested that country to do the same, in particular by demonstrating its goodwill regarding the issues of abducted persons and nuclear weapons. |
Япония стремится к нормализации отношений с Корейской Народно-Демократической Республикой и просит ее сделать то же самое, в частности продемонстрировать добрую волю в вопросах похищения людей и ядерного оружия. |
We also affirm our support for the declaration of 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, with a view to demonstrating that diversity is a source of enrichment, creativity and innovation for humanity. |
Мы также поддерживаем провозглашение 2010 года Международным годом сближения культур; цель этого мероприятия - продемонстрировать, что разнообразие является для человечества источником обогащения, творчества и инноваций. |
Norway also urges all countries with outstanding proliferation issues to cooperate fully with the Agency in resolving these matters and in demonstrating the entirely peaceful nature of their nuclear programmes. |
Норвегия также настоятельно призывает все страны, имеющие неурегулированные проблемы в области нераспространения, осуществлять полномасштабное сотрудничество с Агентством, для того чтобы решить эти вопросы и продемонстрировать исключительно мирный характер своих ядерных программ. |
Regarding the transitional solutions initiative, he was pleased by the strong support received so far and stressed the importance of demonstrating critical results by the end of the year. |
В отношении инициативы переходных решений он с удовлетворением констатировал широкую поддержку, которая обеспечивалась инициативе до сих пор, и подчеркнул необходимость продемонстрировать значимые результаты до конца года. |
It was with great satisfaction that his Government had been able to show the international community that those cases were continuing to be tried in its courts, thus clearly demonstrating their independence and capacity to carry out the investigation of the crimes concerned. |
Вызывает глубокое удовлетворение тот факт, что его правительство сумело продемонстрировать международному сообществу, что эти дела по-прежнему рассматриваются в его судах, что является явным свидетельством их независимости и способности проводить расследование соответствующих преступлений. |
As much as our people refuse to see aggression rewarded at their expense, they have, on the other hand, never been wanting in demonstrating full commitment to peace and legality. |
Наши народы всячески противятся поощрению агрессии за свой счет; с другой стороны, их нельзя обвинить в недостаточном стремлении продемонстрировать свою полную приверженность миру и законности. |
We very much want to prove ourselves worthy of this chance by demonstrating our wholehearted commitment to democracy and human rights, to deepening European integration and to strengthening the United Nations. |
Нам очень хотелось бы доказать себе, что мы достойны этой возможности и готовы продемонстрировать нашу искреннюю приверженность демократии и правам человека, укреплению процессов европейской интеграции и Организации Объединенных Наций. |
There are positive signs, though, and some countries are demonstrating that progress towards the MDGs is possible when strong Government leadership, good policies and healthy institutions are combined with adequate financial and technical support from the international community. |
Вместе с тем, отмечаются и позитивные сдвиги, так, например, некоторые страны сумели продемонстрировать, что прогресс в деле осуществления ЦРДТ возможен при наличии прочного национального руководства, разумной политики и здоровых институтов наряду с адекватной финансовой и технической поддержкой со стороны международного сообщества. |
A number of countries have emphasized the shared responsibility of all countries in demonstrating renewed political will and additional flexibilities to facilitate the resumption of work, but they also called for greater role to be played by key players. |
Некоторые страны подчеркивают общую ответственность всех стран за усилия, призванные продемонстрировать возросшую политическую волю и дополнительные гибкие возможности в интересах содействия возобновлению работы, и указывают в то же время на необходимость обеспечения того, чтобы ключевые партнеры играли более важную роль. |
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. |
Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым. |