Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrating - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrating - Продемонстрировать
A benefit will also exist by demonstrating to new Contracting Parties to the 1998 Agreement and to emerging markets that a globally harmonized regulation on braking exists and could be adopted for use in their territory. Будет полезно также продемонстрировать новым договаривающимся сторонам Соглашения 1998 года и странам, в которых начинают развиваться рыночные отношения, что уже существуют согласованные на глобальном уровне правила, которые касаются тормозных систем и которые могут быть приняты для использования на их территории.
There is scope to improve synergistic approaches and to mobilize available resources, conducive to national-level implementation, demonstrating the benefits and full value of forestry to stakeholders in and outside the forest sector. Имеются возможности для укрепления совместной деятельности и мобилизации имеющихся ресурсов в целях создания благоприятных условий для осуществления на национальном уровне, реализация которых позволит продемонстрировать выгоды и истинное значение лесного хозяйства заинтересованным сторонам в секторе лесоводства и вне этого сектора.
That should be done as soon as possible with a view to making those documents publicly available on the Internet, thus demonstrating that the special procedures acted consistently in accordance with agreed practices. Оно должно быть осуществлено как можно быстрее, с тем чтобы эти документы можно было опубликовать в Интернете и таким образом продемонстрировать, что специальные процедуры, действуют последовательно в соответствии с установленной практикой.
The Security Council, a hostage of the veto power, could only act as a selective, capricious, arbitrary and ineffective dictatorship, instead of demonstrating the moral leadership required for a comprehensive campaign against terrorism in a globalized world. Совет Безопасности, являющийся заложником права вето, не мог действовать иначе, как избирательный, привередливый, произвольный и неэффективный диктаторский механизм, в то время как должен был продемонстрировать моральное руководство, которое требуется для всеобъемлющей кампании по борьбе с терроризмом в глобализированном мире.
In so doing, we hoped to build confidence and trust between the Security Council and various actors, demonstrating the commitment of the Council to respond meaningfully to these crises. Действуя таким образом, мы надеялись укрепить отношения доверия между Советом Безопасности и различными действующими лицами, а также продемонстрировать при этом приверженность Совета цели значимого реагирования на эти кризисы.
We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162.
In connection with the work on the CTBT, I should like once again to appeal to all nuclear States to refrain from nuclear tests, thus demonstrating their real desire to move into a non-nuclear world. В связи с работой по подготовке ДВЗИ я хотел бы вновь обратиться ко всем ядерным государствам с призывом воздерживаться от проведения ядерных испытаний и продемонстрировать тем самым реальную готовность вступить в эру безъядерного мира.
For this reason, solving this problem involves the very credibility of the Organization and presents the possibility of demonstrating what is the real degree of Member States' commitment to it. В этой связи решение этой проблемы затрагивает авторитет самой Организации и обеспечивает возможность продемонстрировать реальную степень ответственности ее государств-членов.
It must encourage peace talks on Angola and support work towards a negotiated solution in sisterly Somalia, in addition to demonstrating increased solidarity to alleviate the tragedy of the Rwandan people. Оно должно также поддержать мирные переговоры по Анголе и способствовать согласованию решения ситуации в братской Сомали, а также продемонстрировать большую солидарность в деле облегчения трагедии руандийского народа.
I reflect on this experience as a means of demonstrating the power of a self-sufficient and self-reliant people, and as a way of illustrating what a people can do when they handle their own affairs. Я рассматриваю этот опыт, с тем чтобы продемонстрировать возможности народа, который полагается на свои силы, и что способен сделать народ, когда он сам решает свою судьбу.
Did he give any reason for not demonstrating it? Он назвал хоть одну причину, по которой не мог продемонстрировать это?
But it will also remain the art of demonstrating flexibility to reach compromises that are not life-threatening. Однако остается возможность продемонстрировать гибкость в целях достижения компромиссов, которые не являются угрозой для жизни.
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок.
They do not seem concerned that the charges are unfair; rather, they appear to be demonstrating solidarity with a fellow head of state. Кажется, они не столько озабочены несправедливостью обвинения, сколько стремятся продемонстрировать солидарность с коллегой.
The burden of proof should be on demonstrating the net benefits of both new and existing subsidies. Главная задача должна состоять в том, чтобы продемонстрировать чистые выгоды новых и уже существующих субсидий.
These efforts have shown some success, with sectors such as biotechnology and nanotechnology demonstrating potential. Эти усилия привели к определенным успехам, позволившим продемонстрировать потенциал таких секторов, как биотехнология и нанотехнология.
As we underline throughout the report, resource mobilization is critical to demonstrating the Commission's relevance and added value. Как подчеркивается в других частях настоящего доклада, мобилизация ресурсов имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет продемонстрировать актуальность и результативность работы Комиссии.
I suppose it's her way of demonstrating I'd be better off taking her deal. Я полагаю, это ее способ продемонстрировать, что я бы лучше с ней справился.
Space agencies benefited from involvement in aid projects in fields such as education by generating increased public and political interest and by demonstrating their usefulness in converting general policy statements into technical implementation. Космическим агентствам выгодно участвовать в проектах оказания помощи в таких областях, как образование, поскольку такие проекты способствуют повышению заинтересованности населения и правительственных органов в вопросах применения космической техники и позволяют продемонстрировать полезную роль этих учреждений в деле технической реализации общих политических заявлений.
China's rulers see the Olympics as a stage for demonstrating to the world the exceptional vitality of the country they have built over the past three decades. Правители Китая рассматривают Олимпийские Игры в качестве сцены для того, чтобы продемонстрировать миру исключительную жизнеспособность страны, которую они построили за последние три десятилетия.
At the 1999 World Economic Forum in Davos, Switzerland, the Secretary-General asked business to play its part by demonstrating good global citizenship wherever it operates. На Всемирном экономическом форуме 1999 года в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь обратился с просьбой к деловым кругам продемонстрировать со своей стороны дух сознательного глобального гражданства во всех областях их деятельности.
All police officers were required to take an examination demonstrating a sufficient knowledge of rules pertaining to fundamental rights; instructions on that point were regularly communicated to all police stations. Каждый сотрудник полиции обязан сдать экзамен, в ходе которого он должен продемонстрировать достаточное знание им положений, связанных с соблюдением основных прав; кроме того, во все полицейские участки регулярно направляются инструкции по этому вопросу.
The members of the Council shall consider issuing standing invitations, demonstrating their general will to always accept a request for a country visit. Членам Совета следует рассмотреть вопрос о выдаче постоянных приглашений и тем самым продемонстрировать свою постоянную готовность удовлетворить просьбу о посещении страны.
Furthermore, the ability to confirm results through reported Article 7 data has proven to be an important contributor to demonstrating the success of the Fund, ensuring compliance and effectively measuring progress. Более того, способность подтвердить результаты с помощью отчетных данных, представляемых в рамках статьи 7, оказалась важным фактором, который помог продемонстрировать успех Фонда, обеспечить соблюдение и эффективно измерить прогресс.
The Government has invited the team of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict to visit Myanmar at the end of November 2013, demonstrating its high-level commitment to cooperate with the United Nations to fully implement the plan of action. Правительство предложило Рабочей группе Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах посетить Мьянму в конце ноября 2013 года и тем самым продемонстрировать свою глубокую приверженность курсу на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях выполнения плана действий в полном объеме.