The European Union's acceptance of Croatia as a candidate for membership has had a positive impact in the region, demonstrating that the other western Balkan States can realistically entertain similar ambitions. |
Признание Европейским советом Хорватии в качестве кандидата на вступление в члены Союза оказало благотворное воздействие на регион, продемонстрировав, что еще одно западнобалканское государство может реально добиться такой цели. |
Within these strategic visions, the Ministry achieved, in the course of 2007, a number of important successes, demonstrating the interaction of a developed vision with laws designed to regulate economic activity and maintain market stability. |
Проводя данную стратегическую линию, Министерство добилось в 2007 году серьезных успехов, продемонстрировав умение отражать свое глобальное видение в законодательстве, регулирующем экономическую активность и поддерживающем рыночную стабильность. |
By demonstrating the interrelationships between population, sustained economic growth, health, education, economic status and women's empowerment, the Conference participants recognized the need to promote policies that support sustainable development. |
Продемонстрировав наличие взаимосвязи между народонаселением, устойчивым экономическим ростом, здравоохранением, образованием, экономическим положением и расширением прав и возможностей женщин, участники Конференции признали необходимость поощрения стратегий, способствующих устойчивому развитию. |
Al-Aswany told his readers so very clearly what was wrong with modern Egypt, while also demonstrating that, despite the corruption and the dead hand of the security police, Cairenes fizzed with personality and showed a feisty urban grace. |
Аль-Асвани очень ясно показал своим читателям, что было не так с современным Египтом, одновременно продемонстрировав, что, вопреки коррупции и угрозе со стороны тайной полиции, жители Каира проявляли яркую индивидуальность и настойчивый городской характер. |
In addition, the federal government has also staged such events as special computer camps for girls within the context of the "2006 - Year of Information Technology", demonstrating clearly that it devotes continuing attention to overcoming traditional stereotypes in terms of interests and vocational choices. |
Кроме того, в рамках инициативы "2006-й - год информационных технологий" федеральное правительство организовало специальные компьютерные лагеря для девушек, ясно продемонстрировав, что оно уделяет постоянное внимание преодолению традиционных стереотипов в плане интересов и выбора профессии. |
Eritrea responded positively to the call of the Security Council by reaffirming its commitment and by demonstrating flexibility with regard to the concerns expressed by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Эритрея положительно откликнулась на призыв Совета Безопасности, подтвердив свои обязательства и продемонстрировав гибкость в отношении вопросов, вызывающих озабоченность у Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
In 2013, however, Farren Isaacs and George Church at Harvard University reported the replacement of all 321 TAG stop codons present in the genome of E. coli with synonymous TAA codons, thereby demonstrating that massive substitutions can be combined into higher-order strains without lethal effects. |
Однако в 2013 году Фаррен Айзекс и Джордж Черч из Гарвардского университета сообщили о замене всех 314 TAG стоп-кодонов генома E. coli на синонимичные кодоны ТАА, тем самым продемонстрировав, что массовые замены могут быть произведены в штаммах высшего порядка с сохранением жизнеспособности штамма. |
Litigants believing that they have been discriminated against as a result of the application of a legislative or regulatory text may, by demonstrating that the text in question is incompatible with the Convention, obtain a ruling that exempts them from the scope of that text. |
То есть истец, который считает, что применение какого-либо положения законодательного или нормативного документа наносит ущерб Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, может, продемонстрировав его противоречие Конвенции, добиться его неприменения. |
They also announced a long-term partnership between Afghanistan and NATO, demonstrating that the alliance's commitment to Afghanistan will endure beyond the current mission of ISAF and is intended to be consistent with broader international efforts under United Nations leadership; |
Они объявили также о начале отношений долгосрочного партнерства между Афганистаном и НАТО, продемонстрировав тем самым, что Альянс сохранит приверженность делу восстановления Афганистана и после истечения мандата МССБ и намерен действовать в рамках более широких усилий международного сообщества при руководящей роли Организации Объединенных Наций; |
The Forum was co-hosted by the secretariat of the Convention on Biological Diversity, demonstrating that the secretariats of multilateral environmental agreements are actively participating in the process of reinvigorating the Environment Management Group. |
В качестве другого соорганизатора совещания Форума выступил секретариат Конвенции по биологическому разнообразию, продемонстрировав тем самым, что секретариаты многосторонних природоохранных соглашений принимают активное участие в процессе активизации деятельности Группы по рациональному природопользованию. |
They expressed the view that the NATO strategy appeared to be based on what they felt was a questionable assumption that air strikes would, by demonstrating NATO's resolve, strengthen international credibility and elicit Serb compliance with the international community's plans for a Bosnian settlement. |
Они считали, что в основе стратегии НАТО лежит, по-видимому, сомнительное предположение о том, что воздушные удары, продемонстрировав решимость НАТО, укрепят международный авторитет и заставят сербов выполнять планы международного сообщества в отношении боснийского урегулирования. |
Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. |
Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |
More than 130 delegations, including my own, celebrated the inauguration of the International Seabed Authority, demonstrating that both the Convention and the Authority have the blessing and enthusiastic support of the entire international community. |
Более 130 делегаций, включая делегацию Японии, приняли участие в праздновании начала работы Международного органа по морскому дну, продемонстрировав, что как Конвенция, так и Международный орган по морскому дну пользуются одобрением и энергичной поддержкой всего международного сообщества. |
With those payments, Trinidad and Tobago would have fulfilled all of its obligations for 2003 to the regular budget, the budgets of the International Criminal Tribunals and the capital master plan, thereby demonstrating his Government's serious commitment to meeting its obligations. |
Произведя эти выплаты, Тринидад и Тобаго выполнит все свои обязательства за 2003 год по регулярному бюджету, бюджетам операций по поддержанию мира, бюджетам международных уголовных трибуналов и Генеральному плану капитального ремонта, продемонстрировав тем самым свою решимость выполнить свои обязательства. |
Demonstrating the striking visual style that would be Ulmer's hallmark, the film was Universal's biggest hit of the season. |
Продемонстрировав поразительный визуальный стиль, который станет отличительной чертой творчества Ульмера, фильм стал крупнейшим хитом «Юниверсал» в тот сезон. |
Furthermore, the Committee notes that in the High Court's decision in the M47 case, the Court upheld the continuing mandatory detention of the refugee, demonstrating that a successful legal challenge need not lead to release from arbitrary detention. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в своем решении по делу М47 Высокий суд признал законность дальнейшего обязательного содержания беженцев под стражей, продемонстрировав тем самым, что успешное решения в судебном порядке опротестование не обязательно ведет к освобождению от произвольного задержания. |
IRUNG-A-WAN 93. The Serbian Civil Aviation Authority has refused Ducor World Airlines permission to land in Belgrade, demonstrating the importance of an independent civil aviation regulator in Serbia. |
Управление гражданской авиации Сербии отказало «Дукор уорлд эрлайнз» в разрешении совершить посадку в Белграде, продемонстрировав свою значимость в качестве независимого контрольного органа гражданской авиации Сербии. |