In 2013, Ireland had directed 20 per cent of its national aid budget to hunger-related activities, demonstrating its deep commitment to the fight against hunger and undernutrition. |
В 2013 году Ирландия направила 20 процентов от средств, выделяемых на оказание помощи по линии национального бюджета, на проведение мероприятий по борьбе с голодом, продемонстрировав тем самым свою безусловную приверженность задачам борьбы с голодом и недоеданием. |
In its plan for recovery, the Government of Lebanon has included an appeal for $3 million for critical projects in the camps, again demonstrating its commitment to improving the lives of refugees. |
В рамках своего плана восстановления правительство Ливана обратилось с призывом предоставить ему З млн. долл. США для осуществления исключительно важных проектов в лагерях, вновь продемонстрировав тем самым свое стремление улучшить условия жизни беженцев. |
Argentina is aware that the drafting of treaties is not enough in itself; rather, this must be accompanied by effective implementation at the national level, demonstrating the real will and commitment of States to comply with them. |
Аргентина понимает, что одной разработки договоров не достаточно; скорее, необходимо обеспечить их эффективное осуществление на национальном уровне, продемонстрировав тем самым подлинную волю и приверженность государств соблюдать эти договоры. |
Ms. Nassau said that her country had signed the Convention on the very day it had been opened for signature, demonstrating its commitment to the rights of persons with disabilities. |
Г-жа Нассау говорит, что ее страна подписала Конвенцию в тот же день, когда она была открыта для подписания, тем самым продемонстрировав свою приверженность правам инвалидов. |
Earlier this year the people of Guatemala, with international support, successfully defeated an attempt to thwart constitutional rule in their country, demonstrating a desire for civil society based on the rule of law. |
В начале этого года народ Гватемалы при поддержке международного сообщества успешно противостоял попыткам свергнуть конституционное правительство в этой стране, продемонстрировав тем самым свое стремление к созданию гражданского общества на основе верховенства закона. |
Nearly 72 per cent of the population had voted on the referendum on the Nouméa Accord, held on 8 November 1998, thereby demonstrating a readiness to determine its future independently. |
Почти 72 процента населения приняло участие в референдуме по Нумейскому соглашению 8 ноября 1998 года, продемонстрировав таким образом готовность самостоятельно определить свое будущее. |
These long-overdue actions will serve to ensure stability along the northern border while demonstrating that the commitment to peace and security in the Middle East, expressed in the letter of the Lebanese Representative, is more than mere rhetoric. |
Эти давно уже требуемые действия послужат обеспечению стабильности вдоль северной границы, продемонстрировав в то же время, что приверженность делу мира и безопасности на Ближнем Востоке, выраженная в письме ливанского представителя, это не пустые слова. |
Since the first report in 1995, the Federal Court had handed down more than 100 decisions regarding the rights and safeguards provided by the Covenant, thus demonstrating the importance attached to the Covenant by Swiss judges. |
Со времени представления первого доклада в 1995 году Федеральный суд вынес более ста решений относительно прав и мер защиты, предусмотренных Пактом, тем самым продемонстрировав то большое значение, которое швейцарские судьи придают Пакту. |
I am pleased to announce that Peru has just ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, demonstrating our strong commitment to United Nations efforts to strengthen international law and provide full protection for people's basic freedoms and rights. |
Я могу с удовлетворением объявить, что Перу только что ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, продемонстрировав свою решительную приверженность усилиям Организации Объединенных Наций по укреплению международного права и обеспечению полной защиты основных свобод и прав граждан. |
Ms. Holguín Cuéllar said that Latin Americans had responded to the crisis in Haiti by demonstrating solidarity and helping various components of the Mission. Colombia had provided the services of a police anti-drug unit and assistance with basic sanitation and education facilities. |
Г-жа Ольгин Куэльяр говорит, что страны Латинской Америки откликнулись на кризис в Гаити, продемонстрировав солидарность и предоставив помощь различным компонентам Миссии. Колумбия выделила полицейское подразделение по борьбе с наркотиками и предоставила санитарно-гигиеническое оборудование и учебные материалы. |
Many proposals have already been made, but in restructuring this key organ of the system, we need to go beyond them, demonstrating creativity and a willingness to compromise, considering only the interests of this Organization at the service of humanity. |
Внесено много предложений, однако при перестройке этого главного органа системы мы должны пойти дальше, продемонстрировав творческий подход и готовность к компромиссу исключительно в интересах служения этой Организации человечеству. |
My delegation nevertheless welcomes the convening of the first substantive session of the Open-ended Working Group on Tracing Illicit Small Arms and Light Weapons, in which 106 countries participated, thus demonstrating their interest and hope in the Group's work. |
Тем не менее наша делегация приветствует созыв первой основной сессии Рабочей группы открытого состава по отслеживанию незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, в работе которой приняли участие 106 стран, продемонстрировав таким образом свою заинтересованность и надежды, возлагаемые на работу Группы. |
In contrast, participants from Moscow rejected the document and questioned its legitimacy, once again demonstrating their attitude to the Geneva Discussions and the work undertaken by the participants. |
Участвовавшие же в работе представители Москвы, наоборот, отвергли идею подготовки документа и усомнились в его легитимности, вновь продемонстрировав свое отношение к Женевским дискуссиям и работе, которую проводят участники. |
However, the Brazilian authorities did benefit from close informal cooperation with their Canadian counterparts, who offered leads on what exactly to investigate, demonstrating the effectiveness of informal networks, even where no official cooperation agreement exists. |
В то же время бразильские власти воспользовались тесным неформальным сотрудничеством со своими канадскими партнерами, которые сообщили им наводящую информацию о точном предмете расследования, продемонстрировав эффективность неформальных сетей даже в тех случаях, когда официального соглашения о сотрудничестве не существует. |
It also noted with appreciation that Armenia had seriously responded and even accepted recommendations from countries with which it does not have diplomatic relations, thereby demonstrating its respect for the universal periodic review process. |
Он также с удовлетворением отметил, что Армения серьезно восприняла и даже поддержала рекомендации стран, с которыми она не имеет дипломатических отношений, продемонстрировав тем самым свое уважение к процессу универсального периодического обзора. |
In August 2008, the Australian Government issued a standing invitation to Special Procedures of the UN Human Rights Council to visit Australia, demonstrating its willingness to engage positively with the international community to implement human rights obligations. |
В августе 2008 года правительство Австралии направило мандатариям специальных процедур Совета Организации Объединенных Наций по правам человека постоянные приглашения посетить Австралию, продемонстрировав свою готовность к позитивному сотрудничеству с международным сообществом в деле выполнения правозащитных обязательств. |
In 2012, the Assistant Secretary-General for Human Rights and I briefed the Security Council on critical situations demonstrating the intrinsic link between human rights, peace and security. |
В 2012 году помощник Генерального секретаря по правам человека и я проинформировали Совет Безопасности о критических ситуациях, продемонстрировав неразрывную связь между правами человека, миром и безопасностью. |
While it has once again been unable to agree on a substantive programme of work, many participants and outside observers noticed that it conducted its deliberations in a generally positive atmosphere, demonstrating strong support for the commencement of negotiations on a fissile material treaty. |
Хотя она вновь не смогла согласовать основную программу работы, многие участники и внешние наблюдатели отметили, что она провела свои обсуждения в целом в позитивной атмосфере, продемонстрировав решительную поддержку началу переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
In the morning of Tuesday, 10 June 2008, Eritrean armed forces launched unprovoked attacks with light and heavy weapons against the positions of the army of Djibouti, thereby demonstrating the Eritrean Government's bellicose nature and its intention to destabilize the region. |
Утром во вторник, 10 июня 2008 года, эритрейские вооруженные силы совершили ряд неспровоцированных нападений на позиции армии Джибути с применением легких и тяжелых вооружений, продемонстрировав тем самым агрессивный настрой правительства Эритреи и его намерение дестабилизировать положение в регионе. |
Kazakhstan set an example of great responsibility in respect of current and future generations, convincingly demonstrating that it is not nuclear arsenals, but a peaceful foreign policy, internal stability, economic and political development that is in fact real security. |
Казахстан подал пример большой ответственности по отношению к нынешним и грядущим поколениям, убедительно продемонстрировав, что реальную безопасность, обеспечивают, в сущности, не ядерные арсеналы, а мирная внешняя политика, внутренняя стабильность, экономическое и политическое развитие. |
His Government had indeed taken many actions in the area of human rights, demonstrating its clear political will to implement all the international conventions to which Tunisia was a party. |
Правительство его страны приняло целый ряд эффективных мер в области прав человека, продемонстрировав тем самым свою четкую политическую волю к воплощению в жизнь всех международных конвенций, в которых участвует Тунис. |
The city had spent a great deal of money on preparation of the architectural work and had signed a contract with an architect, thereby demonstrating that it was committed to the project. |
Городские власти уже израсходовали немалую сумму денег на подготовку к проведению архитектурных работ и подписали контракт с архитектором, тем самым продемонстрировав свою приверженность проекту. |
The state government of Quintana Roo has also recently donated a substantial amount of land for these former refugees, demonstrating its commitment to ensuring the sustainability of this local integration. |
Администрация штата Кинтана-Роо также недавно предоставила этим бывшим беженцам значительную территорию, продемонстрировав тем самым свою приверженность обеспечению устойчивого характера их интеграции на местном уровне. |
The delegation indicated that, when CRC was first opened for signature on 26 January 1990, Saint Kitts and Nevis was among the first to sign and ratify it, demonstrating its commitment thereto. |
Делегация указала, что после открытия КПР для подписания 26 января 1990 года Сент-Китс и Невис оказались в числе первых стран, которые подписали и ратифицировали эту конвенцию, продемонстрировав тем самым свою приверженность в этой области. |
This facility has proved to be a flexible and responsive instrument that enables the Secretary-General to respond quickly to imminent threats to peace, while demonstrating the Fund's risk-taking capabilities. |
Этот механизм оказался гибким и оперативным средством, позволяющим Генеральному секретарю быстро реагировать на неминуемые угрозы миру, одновременно продемонстрировав способность Фонда идти на риск. |