The Union can do its part in the coming 18 months by demonstrating its ability to deliver not only a potent reform package, but also implement other key policies, such as the Transatlantic Trade and Investment Partnership with the United States and the Digital Single Market. |
Союз может сыграть свою роль в ближайшие 18 месяцев, продемонстрировав свою способность предоставить не только пакет сильных реформ, но также осуществить другие ключевые политики, такие как Трансатлантическая Торговля и Инвестиционное Партнерство с Соединенными Штатами, и Единый Цифровой Рынок. |
They pitched tents in front of their demolished homes, thus demonstrating their deep attachment to the land and their loyalty to the territory and its bounties. |
Они воздвигли палатки перед своими разрушенными домами, продемонстрировав тем самым свою глубокую привязанность к своей земле и свою верность своей территории и ее богатствам. |
By adopting decision 48/411 on 9 December 1993, the United Nations General Assembly undoubtedly gave new impetus to the study of international terrorism, clearly demonstrating its wish to break with the repetitiveness and sterility of previous resolutions. |
Приняв решение 48/411 от 9 декабря 1993 года, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, несомненно, придала новый импульс делу изучения проблемы международного терроризма, четко продемонстрировав свое намерение покончить с практикой принятия повторяющих друг друга и не приносящих результатов резолюций. |
I believe that this interim reinforcement of UNOMIG will also serve as a confidence-building measure by demonstrating the support of the international community for the efforts of the parties to reach a solution to this destructive conflict. |
Я считаю, что это промежуточное усиление МООННГ послужит также мерой укрепления доверия, продемонстрировав поддержку международным сообществом усилий, прилагаемых сторонами с целью достичь урегулирования этого разрушительного конфликта. |
If this is to succeed, it is vital that neighbouring States support it by demonstrating the political will to implement the existing agreements for refugee return contained in the Nairobi Declaration and the Bujumbura plan of action. |
Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, крайне важно, чтобы соседние государства оказали им поддержку, продемонстрировав политическую волю к осуществлению существующих соглашений в отношении возвращения беженцев, содержащихся в Найробийской декларации и в Бужумбурском плане действий. |
On 13 September 1994 the Conference approved its Programme of Action, thereby demonstrating that the world community can address the challenges posed by population and development and that it can represent an effective balance of views. |
13 сентября 1994 года Конференция одобрила выработанную Программу действий, таким образом продемонстрировав, что мировое сообщество может решать проблемы, связанные с народонаселением и развитием, и что она представляет собой эффективную сбалансированную точку зрения всех стран. |
I am convinced that States and organizations which have not yet stated their intentions will do so in the near future, thus demonstrating their firm commitment to the implementation of the resolution and the Convention. |
Я убежден в том, что государства или организации, не заявившие о своих намерениях, сделают это в будущем, продемонстрировав таким образом свою твердую приверженность выполнению резолюции и Конвенции. |
It was hoped that Member States would increase their contributions to the Voluntary Fund, demonstrating their commitment to the development of the world's indigenous people. |
Выражается надежда на то, что государства-члены увеличат объем своих взносов в Фонд добровольных взносов, продемонстрировав таким образом свою приверженность делу развития коренных народов мира. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. |
Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
In considering its role and activities regarding coordination, the Commission felt that it could enhance its role as coordinator only by demonstrating leadership in this area. |
При рассмотрении своей роли и деятельности в области координации Комиссия пришла к выводу о том, что она может укрепить свои координирующие функции лишь продемонстрировав ведущую роль в этой области. |
In that context, in 1988 Tunisia had unconditionally ratified the Convention against Torture and had made declarations under articles 21 and 22, thereby demonstrating its commitment to the fulfilment of international human rights instruments. |
Действуя в этом направлении, Тунис безоговорочно ратифицировал в 1988 году Конвенцию против пыток и сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22, тем самым продемонстрировав свою приверженность выполнению международных договоров по правам человека. |
Cuba immediately deposited all the instruments of ratification required to that end, thereby demonstrating its strong political will to contribute to international efforts to combat this scourge by taking specific action. |
В этой связи Куба незамедлительно сдала на хранение все ратификационные грамоты, продемонстрировав тем самым свою непоколебимую политическую волю к содействию при помощи конкретных мер международным усилиям по борьбе с этим злом. |
Regrettably, Tel Aviv did not present its version of the facts in writing, although it was invited to do so - thereby demonstrating once again the minimal importance it attaches to the requests of the international community. |
Как это ни прискорбно, Тель-Авив не представил в письменном виде своей версии случившегося, хотя ему и было предложено это сделать - тем самым еще раз продемонстрировав, сколь малое значение он придает запросам со стороны международного сообщества. |
In January 2002, it had decided to extend indefinitely its moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines, thereby demonstrating its genuine wish to become party to the Ottawa Convention. |
В январе 2002 года она решила бессрочно продлить свой мораторий на экспорт и передачи противопехотных наземных мин, продемонстрировав тем самым свою искреннюю волю к тому, чтобы стать участницей Оттавской конвенции. |
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
Immediately after the recent flare-up of violence, on 22 March, I and the Secretary General of NATO, Jaap de Hoop Scheffer, visited Pristina, thus demonstrating the determination to take the most effective measures possible in restoring order and normal life in the province. |
Сразу же вслед за недавней вспышкой насилия 22 марта я и Генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер посетили Приштину, тем самым продемонстрировав решимость принять самые эффективные возможные меры для восстановления порядка и нормальной жизни в крае. |
Asia has made a rapid recovery from the financial crisis of 1997-1998, demonstrating the staying power of its economies - though Asia's poor have not yet regained lost ground. |
Азия добилась быстрого подъема после финансового кризиса 19971998 годов, продемонстрировав выносливость своих экономических систем, хотя бедные в Азии так и не смогли восстановить то, что они потеряли. |
In the current period of severe crises and challenges, it was essential for the Organization to preserve its credibility by demonstrating the required level of determination and acting without undue delay to preserve international legality and help countries to avoid the nightmare of lawlessness and civil strife. |
В настоящий период острых кризисов и трудных проблем крайне важно, чтобы Организация сохранила доверие к себе, продемонстрировав необходимый уровень решимости и действуя без неоправданных задержек для сохранения международного правопорядка и оказания помощи странам в целях предотвращения беззакония и гражданской войны. |
Mr. Tharoor thanked all who had taken part in a very rich debate on the work of his Department, demonstrating their deep commitment to the ideals of the United Nations. |
Г-н Тарур благодарит всех, кто принял участие в этом весьма содержательном обсуждении работы его Департамента, продемонстрировав свою искреннюю приверженность идеалам Организации Объединенных Наций. |
Where results were disputed, parties took the issues to court, demonstrating renewed confidence in the Judiciary as an impartial arbiter. |
В тех случаях, когда их результаты оспаривались, стороны обращались в суд, продемонстрировав тем самым восстановление доверия к судебной власти как к беспристрастному арбитру. |
He totally disregarded the humanitarian, social and educative aspects of those two decrees, thereby demonstrating bad faith and politically motivated prejudice. |
Он совершенно проигнорировал гуманитарные, социальные и воспитательные аспекты этих двух декретов, продемонстрировав тем самым свою недобросовестность и политически мотивированную предвзятость. |
Many private companies have taken action unilaterally against toxics in their products, demonstrating that the substitution of hazardous chemicals is possible. |
Многие частные компании в одностороннем порядке приняли меры по ликвидации токсичности своей продукции, продемонстрировав тем самым, что существуют возможности замены опасных химических веществ. |
In recent years, it has invited several special rapporteurs demonstrating its willingness to cooperate with the United Nations human rights machinery. |
За последние годы она направила приглашения нескольким специальным докладчикам, продемонстрировав тем самым свою готовность сотрудничать с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций; |
Emma reveals to the public that Gold set the fire, demonstrating her own honesty and integrity as well as Gold's ruthlessness. |
На дебатах Эмма признаётся, что мистер Голд устроил пожар, тем самым продемонстрировав свою честность и порядочность, так же как и безжалостность к Голду. |
Last year Armenia ratified the Additional Protocol to the Safeguards Agreement, once again demonstrating its serious approach to cooperation with the Agency. |
В прошлом году Армения ратифицировала Дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, еще раз продемонстрировав серьезность своего подхода к сотрудничеству с Агентством. |