UNESCO has continued to promote open access to journals, demonstrating the developmental value of this through a regional workshop organized with the Academy of Science of South Africa and EIFL in South Africa in November 2010. |
ЮНЕСКО продолжала поощрять обеспечение открытого доступа к журналам, продемонстрировав ценность такого шага для развития в рамках регионального семинара, организованного Академией наук Южной Африки и ЭИБ в Южной Африке в ноябре 2010 года. |
North and South Korean athletes marched together into the opening ceremony of the Sydney Olympics, again demonstrating the power of sport to bring people together, in a way that politicians alone could not. |
Атлеты Северной Кореи и Южной Кореи маршировали рядом на открытии церемонии Олимпийских игр в Сиднее, вновь продемонстрировав силу спорта, способствующего сближению людей, как это не часто удается политикам. |
By strengthening the independence of the judiciary and demonstrating its commitment to genuine rule of law and stronger democracy, the political leadership would be sending a very positive message to the people, the Government and judiciary itself, and to the international community. |
Укрепив судебную систему и продемонстрировав свою приверженность принципу подлинного верховенства права и цели укрепления демократии, политическое руководство сделало бы очень позитивный шаг в глазах населения страны, правительства и самой судебной системы, а также международного сообщества. |
Greece noted that, of the 124 recommendations made, Greece had accepted 97 immediately, thus demonstrating the readiness of the government of Greece to improve the degree of human rights protection. |
Греция отметила, что из 124 вынесенных рекомендаций она сразу приняла 97, продемонстрировав тем самым готовность правительства Греции повысить уровень защиты прав человека. |
The Special Rapporteur would also like to thank the States and institutions that sent additional information for the questionnaire, thereby demonstrating their great interest in the necessity of providing judges, magistrates, prosecutors, lawyers and public defenders with ongoing human rights training and capacity-building. |
Специальный докладчик хотела бы выразить признательность также государствам и учреждениям, которые прислали дополнительную информацию для вопросника, тем самым продемонстрировав свою большую заинтересованность в необходимости обеспечения судей, магистратов, прокуроров, адвокатов и государственных защитников возможностями непрерывного обучения по вопросам прав человека и создания потенциала. |
My delegation remains hopeful that the nuclear-weapon States will be able to translate their own expressions of serious concern over the proliferation of nuclear weapons into effectively addressing the issue by demonstrating the necessary political will needed to make headway and progress in nuclear disarmament. |
Моя делегация по-прежнему надеется, что обладающие ядерным оружием государства смогут воплотить свои серьезные опасения относительно распространения ядерного оружия в конкретные меры по решению этой проблемы, продемонстрировав политическую волю, необходимую для достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
In this context, it should be noted that the political leadership of the governing party had been engaged in discussions with Canada, most recently in 2004, on a possible free association arrangement, thus demonstrating that such possibilities were clearly understood at the highest political levels. |
В этом контексте следует отметить, что политическое руководство правящей партии провело с представителями Канады обсуждения по вопросу о возможной свободной ассоциации, последние из которых состоялись в 2004 году, тем самым продемонстрировав, что четкое понимание таких возможностей присутствует на самом высоком политическом уровне. |
The political leadership reaffirmed the importance it attaches to this matter in 2003, when the President of the Republic took the unprecedented decision to establish an independent ministerial portfolio for human rights within the Government, thereby demonstrating the increasing interest in human rights issues in Yemen. |
В 2003 году, когда президент Республики принял беспрецедентное решение создать в рамках правительства независимый министерский механизм по правам человека, политическое руководство подтвердило важность этого вопроса, продемонстрировав тем самым повышенный интерес к правам человека в Йемене. |
The international community can assist Governments in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia by demonstrating the potential efficiency of existing instruments and by sharing experience with reform, in particular on how to address distributional issues; |
Международное сообщество может оказать помощь правительствам стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, продемонстрировав потенциальную эффективность существующих механизмов и поделившись опытом проведения реформы, в частности в вопросах распределения. |
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own. |
Поэтому международное сообщество должно отреагировать на острые проблемы и надежды Руанды и Бурунди в этот час суровых испытаний, продемонстрировав тем самым, что народ Руанды и Бурунди не оставят в беде. |
As the single multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament has again confirmed its expertise and enduring usefulness, demonstrating in the process the important role which multilateral diplomacy can play in the field of arms control and disarmament. |
Будучи единственным многосторонним органом для переговоров по вопросам разоружения, Конференция по разоружению вновь подтвердила свою компетентность и непреходящее значение, продемонстрировав в этом процессе ту важную роль, которую многосторонняя дипломатия может играть в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Have we silenced our critics by demonstrating that the United Nations is able to rise to the challenges of the twenty-first century and that it can empower individuals and communities to take charge of their own destinies? |
Заставили ли мы замолчать наших критиков, продемонстрировав, что Организация Объединенных Наций способна справляться со сложными задачами XXI века и расширять возможности отдельных лиц и общин, с тем чтобы они брали свою судьбу в собственные руки? |
Only some months ago the Security Council adopted its latest resolution, 1647, on the protection of civilians in armed conflict, demonstrating its determination to enhance and improve its response to the protection needs of civilians in armed conflict. |
Всего несколько месяцев тому назад Совет Безопасности принял свою последнюю резолюцию 1647 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, продемонстрировав свою решимость укреплять и совершенствовать свою реакцию на потребности в плане защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
He informed the Group of Experts that the Committee on Sustainable Energy had renewed the mandate of the Group of Experts for another two years thus demonstrating the endorsement of member States for the work of the Group. |
Он проинформировал Группу экспертов о том, что Комитет по устойчивой энергетике продлил мандат Группы экспертов на два года, продемонстрировав тем самым, что государства-члены одобряют работу Группы. |
At its fifty-fourth and fifty-fifth sessions, the General Assembly, by overwhelming majorities, adopted resolutions on the preservation of and compliance with the ABM Treaty, demonstrating that most countries of the world demand that the countries concerned maintain and strictly abide by the ABM Treaty. |
На своей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях Генеральная Ассамблея преобладающим большинством голосов приняла резолюции о сохранении Договора по ПРО и о соблюдении его положений, продемонстрировав тем самым, что большинство стран мира требуют, чтобы заинтересованные страны поддерживали и строго соблюдали Договор по ПРО. |
In the field of persistent organic pollutants, UNIDO has taken an important step forward in its unique non-combustion project in Slovakia, in which it is demonstrating best available non-combustion technology for the destruction of POPs. |
В области стойких органических загрязнителей ЮНИДО выдвинула важную инициативу в рамках своего уникального проекта, предусматривающего отказ от сжигания загрязнителей, продемонстрировав оптимальную имеющуюся технологию уничтожения СОЗ без их сжигания. |
Numerous African States, including Tunisia, have declared their willingness to participate in the standby arrangements for peacekeeping, thereby demonstrating their determination to contribute to United Nations efforts to improve the methods of organizing United Nations peacekeeping operations. |
Многочисленные африканские государства, включая Тунис, провозгласили свою готовность принять участие в резервных механизмах поддержания мира, тем самым продемонстрировав свою решимость внести вклад в усилия Организации Объединенных Наций по улучшению методики организации миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
All would benefit if UNCTAD could make progress in demonstrating that developing countries had much to gain from global processes and in showing how developing countries could face globalization, with its opportunities and increased competition. |
Все получат пользу, если ЮНКТАД сможет добиться прогресса, продемонстрировав, что развивающиеся страны должны извлечь много выгод из глобальных процессов, и показав, каким образом развивающиеся страны могут действовать в условиях глобализации с ее возможностями и на фоне обостряющейся конкуренции. |
Improved electrical infrastructure, with the attendant increase in jobs and economic opportunities, will reinforce security gains by demonstrating to the people that the Government of Afghanistan has more to offer than the insurgents; |
Улучшение инфраструктуры электроснабжения будет сопровождаться увеличением числа рабочих мест и расширением экономических возможностей, что, в свою очередь, позволит закрепить результаты, достигнутые в области обеспечения безопасности, продемонстрировав населению, что правительство Афганистана может предложить ему больше, чем мятежники; |
Saudi Arabia had signed and ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 2000, thereby demonstrating its agreement with the provisions of the Convention, and she reaffirmed its attachment to the provisions on women's human rights that it contained. |
В 2000 году Саудовская Аравия подписала и ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продемонстрировав тем самым свое согласие с положениями данной Конвенции, и оратор вновь заявляет о приверженности своей страны положениям Конвенции, касающимся прав женщин. |
Most of the new States formed from the former Yugoslav republics have recognized each other's independence, thereby demonstrating that all the authority of the federal State had ended in the territories of the newly constituted States; |
большинство новых государств, созданных на основе бывших югославских республик, признали независимость друг друга, продемонстрировав таким образом, что федеральные органы более не осуществляют властных полномочий на территории образовавшихся новых государств; |
Demonstrating the spirit and will required to adapt to the fast-changing needs of the Organization, CPC had consolidated the progress it had made in recent years in improving its working methods and procedures. |
Продемонстрировав дух и волю, требуемые для адаптации к быстро меняющимся потребностям Организации, КПК консолидировал достигнутый в последние годы прогресс в области совершенствования его рабочих методов и процедур. |
In October 1997, the Bank hosted the tenth meeting of SIRG, demonstrating its commitment to the summit process and to cooperation with OAS. |
В октябре 1997 года Банк принимал десятую сессию СИРГ, тем самым продемонстрировав свою приверженность процессу, инициированному на Совещании на высшем уровне, и сотрудничеству с ОАГ. |
Let us place our trust in the moral rigour, professionalism and impartiality of the Commission, thereby demonstrating to the entire international community that the Security Council has firmly placed itself in the service of justice and law. |
Давайте доверимся моральным принципам, профессионализму и беспристрастности членов Комиссии, тем самым продемонстрировав всему международному сообществу, что Совет Безопасности незыблемо служит правосудию и закону. |
Japan had become a party to the Rome Statute of the International Criminal Court on 1 October 2007, thereby demonstrating its resolve to end impunity for the most serious crimes, including torture. |
1 октября 2007 года Япония присоединилась к Римскому статуту, продемонстрировав таким образом свою решимость бороться с безнаказанностью наиболее тяжких преступлений, в том числе пыток. |