Английский - русский
Перевод слова Demonstrating
Вариант перевода Продемонстрировав

Примеры в контексте "Demonstrating - Продемонстрировав"

Примеры: Demonstrating - Продемонстрировав
You have passed the previous interviews and tests, amply demonstrating your experience and capacity to occupy the post. Вы прошли все предыдущие интервью и тестирование, вполне продемонстрировав ваши возможности и опыт для предлагаемой должности
It must be an effort to re-energize the international community and to regain the confidence of the population by demonstrating that we understand the frustrations and vulnerabilities, and are able to address them. Необходимо приложить усилия к тому, чтобы придать новые силы международному сообществу и восстановить доверие населения, продемонстрировав, что мы понимаем испытываемое им чувство разочарования и уязвимости положения и что мы в состоянии принять ответные меры.
Consequently, the process should be broken up into stages with a concrete outcome at the end of each stage, demonstrating the commitment of the Kosovo Albanians as well as the credibility of the international community to meet the concerns of the Kosovo Serbs. В этой связи процесс необходимо разбить на этапы с конкретными результатами в конце каждого этапа, продемонстрировав при этом приверженность косовских албанцев, а также серьезность намерений международного сообщества в том, что касается решения проблем косовских сербов.
Despite petitions lodged by himself, the investigating judge and the public prosecutor's office, the judges who ruled on the case and the Minister of Justice failed to address these deficiencies, thereby demonstrating their lack of impartiality. Несмотря на заявлявшиеся автором ходатайства, а также ходатайства следственного судьи и прокуратуры, судьи, рассматривавшие его дело, и министерство юстиции не отреагировали на указанные нарушения, продемонстрировав таким образом свою необъективность.
The representative of Cuba noted that the monetary and financial disruptions of the last decade had highlighted the vulnerability of the world economy as it underwent liberalization and globalization, thus demonstrating the need for cooperative measures on macroeconomic policy and the control of financial flows. Представитель Кубы отметил, что валютные и финансовые пертурбации последнего десятилетия высветили уязвимость мировой экономики в условиях либерализации и глобализации, продемонстрировав тем самым необходимость принятия совместных мер в области макроэкономической политики и контроля за финансовыми потоками.
Our people graciously celebrated the fifty-fifth anniversary of the founding of the Democratic People's Republic of Korea on 9 September, thus demonstrating the dignity and the might of the Kim Il Sung nation, firmly united single-heartedly around the great leader General Secretary Kim Jong Il. 9 сентября наш народ торжественно отметил пятьдесят пятую годовщину основания Корейской Народно-Демократической Республики, продемонстрировав достоинство и мощь нации Ким Ир Сена, прочно и единодушно объединенной вокруг великого руководителя Генерального секретаря Ким Чен Ира.
Phase 2 of Project Rover became called Phoebus, and Phase 3 was known as Pewee, demonstrating much higher power (4000 MW), power density and long-lived fuels, but these programs did not make their way to NERVA. Вторая фаза проекта Rover стала называться Phoebus, а третья стала известна как Pewee, продемонстрировав более высокую мощность (4000 МВт), плотность распределения мощности и более долгоживущие топлива, но эти программы не относились к NERVA.
At the international level, Yemen acceded to and ratified most human-rights conventions and other instruments, thus demonstrating its absolute commitment to respect for human rights, fundamental freedoms, democracy and social justice for the individual. На международном уровне Йемен присоединился и ратифицировал большую часть конвенций и других документов в области прав человека, продемонстрировав тем самым свою неизменную приверженность уважению прав человека, основных свобод, демократии и социальной справедливости для всех граждан.
However, if at any stage any of "the Overseas Territories" wish to begin moving towards independence by consulting properly and demonstrating that the majority of their population were in favour of that, the United Kingdom would not stand the in way of their independence. В то же время, если в какой-то момент любая из «заморских территорий» пожелает встать на путь независимости, проведя надлежащие консультации и продемонстрировав, что большинство ее жителей выступают за предоставление независимости, Соединенное Королевство не будет чинить ей каких-либо препятствий на этом пути30.
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс.
By paragraph 3, the Assembly invites Member States to accede to the International Agreement for the Establishment of the University for Peace, thereby demonstrating their support for a global peace studies institution whose mandate is the promotion of a global culture of peace. В пункте З Генеральная Ассамблея предлагает государствам-членам присоединиться к Международному соглашению о создании Университета мира, продемонстрировав тем самым свою поддержку глобального учреждения для проведения исследований по проблемам мира, мандат которого заключается в пропаганде культуры мира на международном уровне.
Ms. de WET (Namibia) said that her Government had recently acceded, without reservations, to a number of human rights instruments, thereby demonstrating its strong commitment to the protection and promotion of human rights both internally and internationally. Г-жа де ВЕТ (Намибия) говорит, что ее правительство недавно присоединилось без оговорок к ряду документов по правам человека, продемонстрировав тем самым свою твердую приверженность делу защиты и поощрения прав человека как внутри страны, так и на международном уровне.
The five referral applications are pending before different Chambers of the Tribunal. Rwanda has discharged its duty to file submissions before the respective referral Chambers, demonstrating the willingness and ability to handle those cases. Пять ходатайств о передаче дел находятся на рассмотрении различных камер Трибунала. Руанда выполнила свои обязанности по направлению представлений соответствующим камерам, продемонстрировав готовность и способность заниматься такими делами.
Recently, the General Assembly unanimously adopted resolution 62/272 on the review and assessment of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, demonstrating the deep solidarity and firm resolve of the Member States with respect to counter-terrorism. Недавно Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 62/272, касающуюся обзора и оценки Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, продемонстрировав прочную солидарность и твердую решимость государств-членов в борьбе с терроризмом.
Secondly, the Tribunal has also laid the foundations on which an international criminal justice system can be constructed by demonstrating that, even if the court responsible for it is hundreds of kilometres from where the crimes were perpetrated, international justice is still possible. Во-вторых, Трибунал также заложил основы для построения системы международной уголовной юстиции, продемонстрировав, что даже когда суд находится за сотни километров от места совершения преступления, международное правосудие все равно может свершиться.
The OSCE review conference in Geneva, January 1996, was a notable landmark in the development of the economic dimensions of the OSCE demonstrating a new tool and a useful role for the OSCE. Состоявшаяся в Женеве в январе 1996 года конференция ОБСЕ по обзору явилась важной вехой на пути развития экономических измерений ОБСЕ, продемонстрировав наличие нового механизма и важную роль ОБСЕ.
Mr. Minister, today, on behalf of the Federal Republic of Yugoslavia, you have signed the Rome Statute, which creates the International Criminal Court, thereby demonstrating the standing commitment of the new Yugoslav authorities to respect international humanitarian law and the fight against impunity. Г-н министр, сегодня от имени Союзной Республики Югославии вы подписали Римский статут, в соответствии с которым создается Международный уголовный суд, продемонстрировав тем самым сохранение приверженности новых югославских властей уважению международного гуманитарного права и борьбе с безнаказанностью.
Her delegation welcomed the growing number of signatories to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and hoped that all Member States would eventually accede to it, thereby demonstrating their willingness to participate in the fight against all forms of crime. Ее делегация приветствует увеличение числа стран, подписавших Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и надеется, что все государства-члены со временем присоединятся к ней, продемонстрировав тем самым свою готовность участвовать в борьбе со всеми формами преступности.
In particular, the Assembly may wish to reflect on the progress achieved by the Commission and the Fund in the two countries under their consideration, thus demonstrating our continued commitment to the peoples of both countries. В частности Ассамблея, возможно, пожелает проанализировать прогресс, достигнутый Комиссией и Фондом в двух рассматриваемых ими странах, продемонстрировав тем самым нашу неизменную приверженность интересам народов обеих стран.
Despite high threat levels in the area, President Karzai visited the area of operation in late March, demonstrating the Government's commitment to making Operation Achilles a success. Несмотря на высокую степень опасности в этом районе, президент Карзай посетил район операции в конце марта, продемонстрировав, что правительство исполнено решимости обеспечить успех операции «Ахиллес».
Ms. Blum said that the Government of Colombia had recently extended until 2010 the operation of the national office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, thus demonstrating its commitment to the protection and promotion of human rights. Г-жа Блум говорит, что правительство Колумбии продлило недавно до 2010 года срок работы национального отделения Управления Верховного комиссара по правам человека, продемонстрировав тем самым свою приверженность делу защиты и поощрения прав человека.
We urge the authorities of Bosnia and Herzegovina to redouble their efforts in that regard, thereby demonstrating their commitment to their country and to the international community, which expect that there will be no impunity for those crimes. Мы настоятельно призываем власти Боснии и Герцеговины удвоить свои усилия в этом отношении, тем самым продемонстрировав свою приверженность собственной стране и международному сообществу, которые ожидают того, что в отношении этих преступлений не будет безнаказанности.
It is in this regard that my delegation is concerned that after a three-year period of positive economic growth, Africa's economic performance slackened last year, thus demonstrating once again the fragility of the recovery process in our region. Именно поэтому моя делегация обеспокоена тем, что после трехлетнего периода позитивных темпов экономического роста за последний год экономическая активность в Африке снизилась, таким образом еще раз продемонстрировав неустойчивость процесса экономического подъема в нашем регионе.
Recently, the Security Council mission successfully visited Ethiopia and Eritrea and presented a report, thereby demonstrating the Council's firm support of and commitment to the peace process in Ethiopia and Eritrea. Недавно миссия Совета Безопасности осуществила успешную поездку в Эфиопию и Эритрею и представила соответствующий доклад, продемонстрировав тем самым твердую поддержку мирного процесса в Эфиопии и Эритрее со стороны Совета и его приверженность этому процессу.
There is need to deliver on those SDT proposals of substantive value, particularly on the five proposals relating to LDCs, by demonstrating political will. Необходимо, продемонстрировав политическую волю, достичь результатов по предложениям относительно ОДР, имеющим существенное значение, особенно по пяти предложениям, относящимся к НРС.