Promoting a strong, free democracy |
содействие созданию стабильного и свободного демократического общества; |
Burundi, a country passing through a critical stage in the process of building democracy, needs the support and encouragement of the international community. |
Бурунди, переживающая исключительно сложный этап процесса построения демократического общества, нуждается в помощи международного сообщества и поддержке с его стороны. |
(vi) Recognition should be given to non-governmental human rights organizations, which are essential for the vitality of a democracy; |
признать правозащитные неправительственные организации, которые играют важную роль в жизни демократического общества; |
The press performs a vital service in a democracy by providing a political arena for debate and the exchange of information and ideas. |
Печатные органы играют исключительно важную роль в жизни демократического общества, предоставляя политическую арену для выражения широкого спектра мнений в ходе обсуждений или обмена информацией и идеями. |
Respecting the rights of people to come together, organize, discuss and deliberate on the issues that affect them is crucial to a functioning democracy. |
Уважение прав людей проводить собрания, организовывать ассоциации, устраивать дискуссии и обсуждать затрагивающие их вопросы имеет исключительно важное значение для функционирования демократического общества. |
Not only Bolivia, but the whole world is on the path towards a multicultural democratic system under which different ethnic groups, cultures and customs have their role to play in building democracy in the country... |
Весь мир, не только Боливия, стремится к достижению демократии, характеризующейся многообразием культур, когда различные этнические группы, культуры и системы ценностей оказываются востребованы для построения в стране демократического общества... . |
Armenia was going through a difficult time and he hoped it would overcome its problems and continue along the path to democracy. |
Армения проходит через трудный период, и г-н Валенсия Родригес выражает надежду на то, что Армения разрешит свои проблемы и достигнет дальнейшего прогресса на пути создания демократического общества. |
The establishment of democracy was hampered by delicate problems among the country's various peoples, which were not of recent origin; in the past they had merely been swept under the carpet. |
Строительству демократического общества препятствуют проблемы в такой деликатной сфере, как межнациональные отношения; эти проблемы имеют давнюю историю, просто раньше они замалчивались. |
The Constitution itself, in the chapter on education, makes explicit reference to human rights, making their teaching compulsory and thus making it possible to provide education consonant with the desire for a society with greater justice and democracy (art. 55). |
Эта Конституция в главе, посвященной образованию, содержит четкие положения, касающиеся прав человека, согласно которым преподавание прав человека является обязательным для формирования личности в условиях справедливого и демократического общества (статья 55). |
And the law was introduced, was fought for, to protect the citizens of a democracy from mala fide forces who benefit from arbitrariness and manipulation. |
А закон существует для того- чтобы защищать граждан демократического общества от недобросовестных сил- которые извлекают пользу из самоуправства и манипуляции. |
It is most encouraging to see how these standards empower people in struggling for democracy, and, after achieving it, in building a democratic society. |
Весьма отрадно наблюдать за тем, как эти стандарты способствуют расширению прав и возможностей людей в их борьбе за демократию и после осуществления преобразований - в их усилиях по строительству демократического общества. |
Morocco noted Nepal's recent crisis, global peace accord and young pluralistic democracy, as well as its firm commitment to human rights. |
Марокко отметило недавний кризис, который пережил Непал, достижение в стране глобального соглашения о мире и только начавшийся процесс построения плюралистического демократического общества, а также его твердую приверженность правам человека. |
The primary mission of the EJC, which is deeply involved in the integration processes in Europe, is to promote European democracy based on good relations between neighbours, mutual understanding and tolerance. |
Важной миссией ЕЕК как структуры, непосредственно вовлеченной в европейские интеграционные процессы, является содействие укреплению в Европе принципов демократического общества, основанного на добрососедстве, взаимопонимании и толерантности. |
While the problem exists, society finds itself an astounded and impotent spectator while lynch mobs take the law into their own hands, which is unacceptable in a democracy. |
До тех пор, пока эта проблема не будет решена, бессильное общество будет вынуждено безропотно созерцать неприемлемые для демократического общества акты самосуда, отражающие практику сведения счетов без участия органов правосудия. |
Two Study Commissions of the German Bundestag have given impetus in this regard and established that the consolidation of an anti-totalitarian consensus supported by society is one of the indispensable elements of any stable democracy. |
Две комиссии по расследованию, созданные бундестагом Германии, проделали определенную работу в этом отношении и установили, что одним из неотъемлемых элементов любого стабильного демократического общества является укрепление при поддержке общества антитоталитаристского мышления. |
There should be commitment on the part of civil society in all its forms to the promotion and achievement of participatory democracy, sustainable development and respect for human rights and fundamental freedoms and for the rule of law. |
Гражданское общество во всех его формах должно быть привержено целям поощрения и реализации модели демократического общества с участием всего населения, целям устойчивого развития, уважения прав человека и основных свобод и обеспечения законности. |
In order for the seven-step road map to democracy to comply with international standards and the requirements of a democratic society, the leaders of these political parties and other prisoners of conscience should be released to participate freely in the completion of the road map. |
Для того чтобы состоящая из семи пунктов "дорожная карта" продвижения к демократии соответствовала международным стандартам и требованиям демократического общества, лидеры этих политических партий и другие узники совести должны быть освобождены и должны иметь возможность свободно участвовать в ее осуществлении. |
"We trust you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy." |
"Мы надеемся, что вы и впредь будете поддерживать нас, когда мы будем решать проблемы создания мирного, процветающего, свободного от предрассудков по признакам пола и расы, демократического общества". |
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. |
Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |
The main aim of the Danish education system is to prepare pupils for active participation in and joint responsibility for the rights and duties that come with a society of democracy. |
Основная цель, которую ставит перед собой датская система образования, заключается в том, чтобы воспитывать учащихся в духе активного включения в жизнь демократического общества и осознания ими общей ответственности за соблюдение прав и обязанностей, диктуемых демократическими идеалами. |
Costa Rica wonders whether the huge challenges to be overcome by Timor-Leste on the path to building a dynamic and prosperous democracy will be overcome or reinforced with the proposed security sector reform, which includes a national army as a standing institution. |
Коста-Рика задается вопросом о том, каким будет результат предлагаемой реформы сектора безопасности, предполагающей создание национальной армии как постоянной структуры: решит ли это те огромные проблемы, которые Тимору-Лешти необходимо преодолеть на пути к построению динамичного, процветающего и демократического общества, или только усилит их? |
Democracy and the establishment of a democratic society |
Демократия и создание демократического общества |