In Liberia and Mozambique, peace processes which are due to bring about national reconciliation and to lay the foundations for the establishment of democracy have also begun. |
В Либерии и Мозамбике также начался мирный процесс, который должен обеспечить национальное примирение и создать основу для построения демократического общества. |
This shows the extent of our constant efforts regarding legal instruments, as part of the daily exercise of perfecting our democracy. |
Все это свидетельствует о том, что мы постоянно работаем над правовыми документами в рамках повседневного совершенствования процесса построения демократического общества. |
In countries in transition this sector has a critical role to play in ensuring the success of economic and social reforms and the establishment of democracy. |
В странах с переходной экономикой этот сектор призван сыграть важнейшую роль в обеспечении успеха экономических и социальных реформ и построении демократического общества. |
That applies all the more in relation to political parties in view of their essential role in ensuring pluralism and the proper functioning of democracy". |
Это тем более применимо в отношении политических партий, поскольку они играют весьма важную роль с точки зрения обеспечения плюрализма и надлежащего функционирования демократического общества». |
Was that possible in a democracy? |
Возможно ли это в условиях демократического общества? |
This is an important factor in the global trend towards a new kind of national integration and democracy, which is pluralistic and fosters diversity. |
Вышеуказанные процессы являются важным фактором в общемировой тенденции к образованию нового вида национальной общности и демократического общества на принципах плюрализма и культурного многообразия. |
But we have to recognize the difficulties that any State faces in moving from conflict to a stable, peaceful and law-abiding democracy. |
Однако мы должны признать трудности, с которыми сталкивается любое государство, переходя от конфликта к строительству стабильного, мирного и законопослушного демократического общества. |
It is imperative that women find a way to remove the shackles of poverty that continue to limit women's full participation in our democracy. |
Крайне важно, чтобы женщины нашли решение, как избавиться от оков нищеты, по-прежнему ограничивающих их полное участие в жизни демократического общества. |
Equal access of men and women to power, decision-making and leadership at all levels is a necessary precondition for the proper functioning of democracy. |
Равный доступ мужчин и женщин к системе власти, принятию решений и руководящим должностям на всех уровнях является необходимым предварительным условием надлежащего функционирования демократического общества. |
Article 4 of the Constitution enshrines the principles of freedom of opinion and freedom of expression as the basis for any democracy. |
В статье 4 Конституции предусмотрена свобода мнений и их выражения, являющаяся основополагающим принципом любого демократического общества. |
The free circulation of information and exchanges of ideas through the media and other public forums are indispensable to the proper functioning of a democracy. |
Таким образом, свободное распространение информации и обмен мнениями через средства массовой информации, а также в рамках различных общественных форумов являются необходимыми условиями надлежащего функционирования демократического общества. |
There have been several projects implemented with specialized agencies of the UN and with other international organizations focused on education concerning various aspects in the area of human rights and the functioning of democracy. |
При содействии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций осуществлялся ряд проектов в области воспитания по различным аспектам прав человека и функционирования демократического общества. |
The building of a stable democracy following the profound political and economic changes which had occurred had created new opportunities for the greater involvement of the Czech Republic in the activities of the United Nations. |
Построение стабильного демократического общества после глубоких изменений, происшедших в политическом и экономическом плане, открывает перед Чешской Республикой новые возможности для участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
All speakers emphasized their appreciation for the strong commitment and the efforts of the Government in effecting a reform to a market economy and the establishment of democracy in the country. |
Все выступившие с удовлетворением отметили большую приверженность и усилия правительства по проведению реформы на пути перехода к рыночной экономике и созданию демократического общества в стране. |
Exercise of the right to freedom of assembly has declined on account of the frustration caused by the lack of progress towards democracy and the failure to solve the fundamental problems. |
Разочарование, обусловленное отсутствием прогресса в деле построения демократического общества и решения жизненно важных проблем, привело к спаду в сфере осуществления права на свободу собраний. |
That South Africa today is poised on the brink of non-racial democracy is great testimony to the courage and perseverance of the South African people and their leaders. |
Тот факт, что Южная Африка стоит сегодня на пороге зарождения нерасового демократического общества, является великим свидетельством мужества и упорства южноафриканского народа и его руководителей. |
The question of equality that is referred to in a democracy is equality of dignity, not equality of achievement. |
В условиях демократического общества равенство является вопросом равенства достоинства, а не равенства возможностей реализации. |
(b) At the strategic level, recognition that the eradication of racism and discrimination is the key to the establishment of sustainable democracy in Mauritania; |
Ь) в стратегическом плане - признание важности искоренения расизма и дискриминации для построения прочного демократического общества в Мавритании; |
The first is voting age; the most fundamental way to participate in a democracy is by exercising the right to vote. |
Первый - возраст, дающий право на участие в выборах; основным способом участия в жизни демократического общества является осуществление избирательного права. |
It is our hope and conviction that the statesmanship demonstrated in the negotiations, throughout the elections and in the establishment of the Government of National Unity will continue as South Africa consolidates its non-racial and multiparty democracy. |
Мы надеемся и верим, что государственная мудрость, проявленная в ходе переговоров, на протяжении выборов и в процессе создания Правительства национального единства, сохранится и теперь, когда Южная Африка занимается укреплением своего нерасового и многопартийного демократического общества. |
Viewed from this perspective, the status of self-determination as a peremptory rule of international law complements and reinforces the principle that all limitations on the enjoyment and exercise of human rights must be compatible with the needs of democracy. |
Исходя из этого, можно отметить, что статус самоопределения как императивной нормы международного права дополняет и усиливает тот принцип, что все ограничения в отношении осуществления прав человека должны быть совместимы с требованиями демократического общества. |
In addition, a team led by the same officer, and composed of three other electoral experts, was created to provide assistance to the government programme for democracy building. |
Кроме того, группа, возглавляемая тем же сотрудником и состоящая из трех других экспертов по вопросам проведения выборов, была создана для оказания помощи по линии правительственной программы построения демократического общества. |
The most recent development has been the adoption of a provisional constitution that repeals the laws of apartheid and steers South Africa towards a pluralistic democracy free from racial, political, social and cultural discrimination. |
К числу последних изменений относится одобрение временной конституции, которая отменяет нормы системы апартеида и открывает Южной Африке путь к построению плюралистического демократического общества без какой бы то ни было расовой, политической, социальной и культурной дискриминации. |
We are overcoming a post-war era, building democracy and restoring our economy's strength and dynamism, all in the midst of a polarized society. |
Мы находимся в процессе преодоления последствий послевоенного этапа, строительства демократического общества и восстановления мощи и динамизма нашей экономики - и все это происходит в условиях поляризованного общества. |
Macedonia is determined to pursue the path of peace and will not allow these events to blur our vision and detract us from our main goals of building a strong democracy at home and becoming integrated into Euro-Atlantic structures. |
Македония полна решимости следовать курсом мира и не позволит, чтобы эти события затуманили наше видение будущего и отвлекли нас от наших главных целей, которые заключаются в построении в стране сильного демократического общества и интеграции в евро-атлантические структуры. |