Most States encountered severe difficulties in their transition to democracy and it was to be hoped that Macedonia would soon be able to move forward faster in building a genuine democracy. |
В период перехода к демократии большинство государств сталкиваются с серьезными трудностями, и следует надеяться, что Македония в скором времени сможет ускорить строительство подлинно демократического общества. |
Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. |
Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества. |
Reviewing the progress made in the region, particularly with the establishment of democracy, the document nevertheless notes that "women rarely participate in the upper levels of democracy, whether in government or in political parties". |
В документе рассказывается о прогрессе, достигнутом в данном регионе, в частности в деле создания демократического общества, но при этом отмечается, что "немногие женщины принимают участие в деятельности высших демократических институтов, будь то правительство или политические партии". |
The first expert group meeting, held on 17 April 2008, focused on studying means for coordination and information exchange in the field of democracy and agreed on the need to conduct research on the challenges facing the building of democracy. |
На первом совещании группы экспертов, состоявшемся 17 апреля 2008 года, рассматривались механизмы координации и обмена информацией в области демократии и было сочтено необходимым провести исследование по общим задачам в деле пути строительства демократического общества. |
The Programme of Education for Democracy had been set up with the aim of building a sense of citizenship, valuing the country's diversity and thereby contributing to the construction of a democracy that dignified the lives of all Ecuadorians. |
Программа образования в области демократии была создана с целью формирования у ее участников чувства гражданской ответственности, оценки разнообразия страны и содействия тем самым построению демократического общества в целях обеспечения достойной жизни для всех эквадорцев. |
She was, however, concerned about its timing, since the Region is still very much unstable and in spite of on-going efforts made to build a democracy, this is a lengthy process. |
Однако она выразила озабоченность, связанную с временным параметром, поскольку регион по-прежнему весьма нестабилен и, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по строительству демократического общества, этот процесс является длительным. |
Beyond the statutory requirement for political parties to affirm under oath that their operations served the free functioning of democracy, the State was not permitted to intervene in their internal affairs. |
Если не говорить о законодательном требовании к политическим партиям подтвердить под присягой, что их деятельность служит интересам свободного демократического общества, государство не имеет права вмешиваться в их внутренние дела. |
The Section, headed by the Head of Civil Affairs (D-1), would help to create conditions for a functioning democracy that supports the establishment of effective governing structures and facilitates the extension and consolidation of the Government authority throughout the territory of Liberia. |
Секция, возглавляемая начальником по делам гражданского общества (Д1), будет оказывать помощь в создании условий для функционирования демократического общества в поддержку формирования эффективных структур государственного управления и содействовать расширению и укреплению государственной власти на всей территории Либерии. |
The voters showed exemplary patience, often waiting for more than half a day to contribute their part to the building of multi-party democracy in their country. |
терпение - многим из них пришлось провести в ожидании более половины дня, с тем чтобы внести свой вклад в построение многопартийного демократического общества в своей стране. |
On the internal level, my country has undertaken to embark on the path of democracy based on a complete and responsible multiparty system in order to establish a State based on law and on respect for the individual. |
У себя в стране мы встали на путь построения демократического общества на основе создания целостной и ответственной многопартийной системы, с тем чтобы создать правовое государство, уважающее достоинство человека. |
Indeed, the right to receive complete and reliable information and the free flow of information and ideas are among the most fundamental human rights and are indispensable ingredients of a functioning democracy. |
Более того, право на получение полной и достоверной информации и свободное движение информации и идей относится к числу основополагающих прав человека и является необходимым элементом демократического общества. |
The conference unanimously adopted a declaration that is now referred to as the Airlie Declaration, which endorses the building of democracy in Kosovo as the highest priority, and the holding of free elections as a key element in that process. |
На конференции была единодушно принята декларация, которая сейчас получила название Эрлийской декларации, в которой поддерживается идея создания демократического общества в Косово в качестве высшего приоритета и проведение свободных выборов в качестве ключевого элемента в рамках этого процесса. |
Bahrain has moved rapidly in the building of democracy and the widening of popular participation since the adoption of the National Action Charter by the people of Bahrain on 14 February 2001, and municipal and parliamentary elections in 2002. |
Бахрейн незамедлительно начал принимать меры в целях построения демократического общества и расширения участия народа в жизни страны после принятия народом Бахрейна Хартии национальных действий 14 февраля 2001 года, а также после муниципальных и парламентских выборов, состоявшихся в 2002 году. |
With regard to freedom of the press, Gabon ensured that the press enjoyed freedom of expression and was aware that such freedom was essential to any democracy. |
По вопросу о свободе печати Габон заверил, что в стране существует свобода выражения мнений в печати и что он осознает всю важность этой свободы для любого демократического общества. |
The theme of the workshop was "Building democracy: from theory to practice" and one of the main components of the meeting included presentations concerning the activities of the ombudsman and human rights institutions of the countries from Central and Eastern Europe and CIS. |
Темой практикума было "Построение демократического общества: от теории к практике", а один из основных компонентов этого практикума предусматривал представление докладов о деятельности учреждений омбудсменов и учреждений по правам человека в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
Respect for freedom of expression, free access to information and free, independent and vibrant media were described the cornerstone of any democratic society and considered of crucial importance for the promotion of human rights, the rule of law and democracy. |
Уважение к свободе выражения мнений, свободному доступу к информации и свободным, независимым и активным средствам массовой информации было отмечено в качестве важнейшего элемента любого демократического общества, который играет ведущую роль в поощрении прав человека, верховенства права и демократии. |
There is no single model of democratic society that is applicable to all countries, and therefore the democracy that we aspire to must be in accordance with the wishes and desires of all the 48 million people of Myanmar. |
Нет какой-либо единой модели демократического общества, применимой ко всем странам, и поэтому демократия, к которой стремимся мы, должна соответствовать чаяниям и устремлениям всего 48-миллионного народа Мьянмы. |
Since democracy and the establishment of a democratic society is the objective of the study, it should therefore determine the constituent elements and identify the obstacles to achieving that objective. |
Поскольку целью этого исследования являются демократия и строительство демократического общества, то в нем должны, таким образом, быть определены их составляющие элементы и установлены препятствия, мешающие достижению этой цели. |
To strengthen national women's empowerment strategies that will lead to real gender equality and women's greater participation in our democracy |
укрепление национальных стратегий расширения прав и возможностей женщин, которые приведут к реальному гендерному равенству и к более широкому участию женщин в жизни демократического общества; |
Terrorism as a political instrument challenges the most fundamental and precious values of democracy by forcing a diminution of openness, tolerance, rights and freedom and negating the fundamental values of a democratic society. |
Терроризм как политический инструмент - это вызов самым фундаментальным и дорогим ценностям демократии, так как он подрывает открытость, терпимость, права и свободу и отрицает фундаментальные ценности демократического общества. |
The promotion and protection of human rights are prerequisites for the existence of a democratic society, while democracy is the best means of ensuring the full realization and implementation of all human rights in the long term. |
Обеспечение и защита прав человека - это предпосылки самого существования демократического общества, тогда как демократия - это наилучший способ обеспечения полного осознания и осуществления всех прав человека в долгосрочной перспективе. |
In its fight for universal human rights values, Chad called for peace, because human rights could not fully be ensured and protected in a context of war, and it appealed to the international community to support its efforts for peace, human rights and democracy. |
В своей борьбе за универсальные ценности в области прав человека Чад выступил с призывом к миру, поскольку обеспечение полноценной защиты и осуществление прав человека невозможно в контексте войны, и призвал международное сообщество поддержать его усилия по достижению мира, осуществлению прав человека и построению демократического общества. |
Reaffirms that the promotion and protection of all human rights is a basic prerequisite for the existence of a democratic society, and recognizes the importance of the continuous development and strengthening of the United Nations human rights system for the consolidation of democracy; |
вновь подтверждает, что поощрение и защита всех прав человека являются основным предварительным условием для существования демократического общества, и признает важное значение неуклонного развития и укрепления правозащитной системы Организации Объединенных Наций для упрочения демократии; |
Democracy, as I said, is not only about voting and free and fair elections, vital though they are for any free and democratic society. |
Демократия, как я уже сказал, заключается не только в голосовании и в свободных и справедливых выборах, как бы жизненно важны они ни были для любого свободного и демократического общества. |
Democracy and the rule of law were key factors in the exercise of the right of peoples to self-determination, which was possible only within the framework of a democratic society, in which the right of individuals to participate fully in political and public life was guaranteed. |
Демократия и верховенство права имеют основополагающее значение для осуществления права народов на самоопределение, которое возможно только в рамках демократического общества, гарантирующего гражданам право в полной мере участвовать в политической и общественной жизни. |